从异化翻译策略看英译诗歌《天净沙·秋思》
《天净沙.秋思》九种英译文意境的传达共6页文档
《天净沙.秋思》九种英译文意境的传达一、意境的定义及表现方式美国诗人罗伯特?弗罗斯特指出:诗就是在翻译中丧失掉的东西(Poem is what gets lost in translation)。
诗在翻译中究竟失去了什么?周方珠先生在其所著《翻译多元论》中指出诗在翻译中失掉了:结构形式;音韵、节奏;意境、风格。
他认为“诗的意境集中体现在其意象性、视觉性和空灵感等特点上,这便是诗的风格。
失去了结构形式,改变了音韵节奏,便无风格可言。
因此,前两点的丧失自然会导致原诗意境的流失和风格的改变。
”[1]39如何在翻译过程中最大限度地再现原诗的意境,则是古诗英译工作者们历来所追求的。
那么,到底何为意境呢?司空图在其《司空表圣文?与极浦书》有言:“诗家之景,如蓝田日暖,良玉生烟,可望而不可置于眉睫之前也。
象外之象,景外之景,岂容易可谭哉!”[2]我们不妨这样定义意境:于诗人,意境是他通过景的意象和特殊的艺术手段创造一个世界来表情达意;于读者,意境是他们置身于诗人创造的世界中,领略、感知诗人的情感,在某种程度上引发自己心中的情,从而跟诗人产生共鸣。
这样,对于译者来说,他在将古诗译成英语时就有了两个任务:首先,他要以原文读者的身份领略原诗所传达出来的意境,力求与原诗的作者达成情感上的共振。
其次,他在尽量忠实原诗的基础上,却要将这种无以言表的意境通过另一种文字再现给该语言的读者,让他也能置身其中,接受意象从而产生情感上的共鸣。
音、形、意三者的完美结合构成了诗歌的意境,译者也应当尽力从这三个方面入手,为译语读者传造一个美的世界,任其去领略去感知。
二、原诗意境的解读马致远的《天净沙?秋思》是元朝散曲中的杰作。
这是一首咏写秋天景物的小令,它借景抒情,寓情于景,被时代文人誉为“秋思之祖”,是脍炙人口,历代传诵的名篇。
从其诗境美的创意上看,首先,该诗具有诗中有画的视觉美:该诗具有很强的视觉空间感,有近景:枯藤、老树、昏鸦;有中景:小桥、流水、人家;有远景:夕阳西下;有特写景:古道、西风、瘦马;有全景:人在天涯。
从《秋思》不同译本的比较谈汉英诗歌翻译
从《秋思》不同译本的比较谈汉英诗歌翻译形合与意合是汉英对比研究中的一组最重要的对应关系,也是衡量英汉互译质量的重要标准之一。
《天净沙·秋思》是一首完全由意象组合而成的元曲,堪称经典的中国“意象派”诗歌。
本文将以英汉语中的形合与意合为理论依据,对马致远《天净沙·秋思》的多个译本,尤其是以许渊冲先生的英译本从选词、句式和音韵、意象传递等方面进行试探性的分析,为古诗英译的过程提供一定的参照依据。
标签:《天净沙·秋思》形合意合诗歌翻译一、诗歌翻译特点解析诗歌的翻译有别于翻译其他类型的文字,如小说、剧本、散文及字幕等,其英译有三个色彩鲜明的特点。
1.中国古诗尤重韵律美,“音美”是诗歌的第一考量。
一首流传之广的好诗首先要有朗朗上口的节奏感和韵律美。
很多中国古诗起初都是可以作为歌曲传唱的,所以悦耳尤为重要。
2.不同诗歌类型都有特色鲜明的句法,一般具有一字一音一意的特点。
诗歌语言力求短小精悍,寥寥数语便可描景抒意。
在写法上,中国古诗尤重意合,所以在句法上删减了连接词或逻辑词的使用,这一点和极重形合、行文上需要功能词辅佐的英文相比可谓大相径庭,此点是古诗英译中需要弥合的重点。
3.意境难描。
“画虎画皮难画骨”,译诗译形难译境。
立意深远,境界幽深是一首好诗的精髓和灵魂所在。
中国古典诗歌十分讲究意境的创造。
意境是中国古典诗歌美学中的一个重要范畴,它的本质特征在于情景交融、心物合一。
情与景能否妙合,成为能否构成意境的关键。
清王夫之《萱斋诗话》曰:“情景名为二,而实不可离。
神于诗者,妙合无垠。
”王国维《人间词话删稿》云:“一切景语皆情语也。
”。
然而,在翻译中鉴于中西方文化的差异,很多意象的文化内涵不同,直接翻译可能导致丢失原文中的意境美。
二、《天净沙·秋思》不同译文之比较本文选取了施文林(Wayne Schlepp),丁祖鑫和伯顿·拉夫尔(Burton Raffel),以及许淵冲四位大家共三个版本的英译,并对照汉诗英译的三个特点,对不同译法进行分析,以图找到可供借鉴的翻译方法。
元曲《天净沙·秋思》与英译本对比浅析
元曲《天净沙·秋思》与英译本对比浅析作者:李圣轩来源:《青年文学家》2013年第10期摘要:《天净沙·秋思》是广为传诵的元曲作品。
本文对这一作品的一篇英译版本与原著进行了对比评析,有助于我们认识译诗如何在忠实于原诗的基础上最大程度上保持和再度体现原诗的美学价值。
关键词:《天净沙·秋思》;英译;评析[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2013)-10--01《天净沙·秋思》是元曲大家马致远的经典之作,被元人周德清誉为“秋思之祖”(《中原音韵》),王国维将它列为元人小令的“最佳者”,并评说“纯是天籁①”,又在《人间词话》中称其为“寥寥数语,深得唐人绝句妙境”。
几个世纪以来,其强烈的艺术感染力经久不衰。
本文以《天净沙·秋思》的一个英译本为例,进行赏析。
从语言形式上看来,此曲前三句共十八个字,分别为九个名词,指代九种事物。
九种景物互相叠加起来,朦胧之中却见凄美动人的美学享受。
从音律来看,平仄相间,韵律紧扣,若再配以曲调歌唱,苍凉温婉,一定会催人泪下,令人动容。
这也成为它流传至今、经久不衰的重要原因之一。
从静动的角度去看,枯藤老树为静物,昏鸦则为动景;小桥、人家是静物,流水则是动态情景。
随着作者与读者视线的移动,动静景物不断变化,互相叠交,各种场景和谐地组合在一起,映衬出了“断肠人”的那种孤苦无依、颠沛流离的境遇。
从意象上来看,全诗由12个意象组成:枯藤、老树、昏鸦、小桥、流水、人家、古道、西风、瘦马、夕阳、断肠人、天涯。
这些看似平凡的意象,却将孤立的景物组成有机整体,彰显出一派萧瑟黯淡的画面,意境悠远。
Tune to “Sand and Sky”---Autumn ThoughtsDry vine, old tree, crows at dusk,Low bridge, stream running, cottages,Ancient road, west wind, lean nag.The sun westeringAnd one with breaking heart at the sky’s edge.--- Translated by SchleppSchlepp的译文30字,简洁短小,采用的是字面的翻译法,和原文的意味情调相似,也勾勒出了一幅静态的图画。
《天净沙·秋思》三种英译本对比分析
《天净沙·秋思》三种英译本对比分析摘要:马致远创作的《天净沙·秋思》是一首脍炙人口的杰作,广为传颂。
作者精于构思,通过几个意象的描写,向读者淋漓尽致地展现了一幅深秋萧瑟的异乡游子思乡图。
本文欲以三个英译本——翁显良,许渊冲及卓振英译进行对比研究,意在努力探究诗歌翻译的可译与不可译性,从文化层面,选词等方面了解诗歌的翻译技巧。
走进马致远先生心中,感受深秋游子内心。
关键词:意象;译诗;对比分析作品简介:“枯藤老树昏鸦小桥流水人家,古道西风瘦马。
夕阳西下,断肠人在天涯。
”此诗意象叠加,情景交融,借景抒情,仅用几个意向构置多种景物,天涯游子身骑一匹消瘦的瘦马,处处悲凉,处处伤。
1描绘出深秋萧瑟的秋景,深刻的映衬出游子深深的思乡之情。
全文未见一个秋字,字里行间却透着浓浓的秋意。
语言虽凝练,意义却深远,可以说是增一字减一字都多余,因此有“枯藤老树写秋思,不与旁人赘一词”之喻。
2这首写秋佳作被后人赞誉为“秋思之祖”。
前言自古以来,有翻译难译诗更难的说法。
为何会有这样的说法?因为诗歌翻译中意象很难准确传达。
甚至有人提出:诗歌不可译,即诗歌的不可译性。
得益于多年译诗经验,许渊冲先生提出了诗歌翻译的三美原则——音美形美和意美。
3力求译诗达到这三美,它对我国诗歌的翻译起到了积极的指导作用。
一.《天净沙·秋思》的原文分析天净沙·秋思枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。
作者仅列举九种景物,九个意象(枯藤老树昏鸦小桥流水人家古道西风瘦马),三个意象为一组,构成三幅图画,用词凝练简洁,看似没有使用任何的连接手段,却是句句之间丝丝入扣,联系紧密,更烘托最后一句“夕阳西下,断肠人在天涯。
”从而形成一个有机的统一体,一幅萧瑟的秋景图便现于眼前。
中文重意合,在这首诗里展现的淋漓尽致,每个意象都是情与景的交融,自然似浑然天成一般,意象勾勒出一幅幅悲凉的景象,描绘出萧瑟的深秋图,让游子思乡之情尽然跃然纸上,同时也给读者留下了无限的想象空间,正如一千个读者就有一千个哈姆雷特,4仁者见仁智者见智,不同的读者读此诗时会产生不同的感受,西方读者与我国读者也会有不同的感受和解读。
《天净沙·秋思》两英译本论文
《天净沙·秋思》两英译本论文摘要:由于中英意象的意义及表达方式的不同,我们在把中文诗歌翻译成英语的候一定要注意翻译方法,切不能只为了形式忠实而不顾译入语国家的习惯,结果反倒令人不解,更别说欣赏中国的文化了。
对于诗而言,虽然形式美是很重要的,但内容更重要,译者要在传达内容美的基础上再传达形式美,翻译诗歌亦是如此。
一.意象1.1.意象(image)意象是经过诗人审美经验的筛选,再融入诗人的思想感情、用语言媒介表现出来的物象,是主观的“意”(情思)和客观的“象”(景物)的有机融合。
由于古体诗的特殊性,对于有些不易表达的感情,可以借助于某些“象”来抒发诗人的感受。
诗人借用这些意象,不仅可以清楚的表达出诗人的情感,化抽象的感情为具体的物象,还能给读者传达出一幅优美的画面,以此增强诗的感染力。
诗歌中的意象根据不同的标准可以有不同的分类方法。
根据人的感觉的方式可分为七种:视觉意象,听觉意象,肤觉意象,味觉意象,嗅觉意象,动觉意象,意觉意象等。
1.2.中英诗歌意象的比较虽然中英文化中有意象相同的事物,但由于不同的文化背景、历史环境等,相同的事物在不同的国家就会赋予不同的含义。
在运用的过程中,中国古诗中的意象常富含诗人的情感,在对物的客观描述中通常蕴含着自己深刻的思想感情,并呈现出和谐优美的意境,加之汉语没有时间空间的限制,诗人可以将一时一地的个人经验转化为普遍经验。
英美诗作中意象则更多的局限于对客观事物的描写上,是为了表达诗人内心的深邃感情而描写并不优美的形象。
二.《天净沙·秋思》《天净沙·秋思》是元散曲家马致远创作的小令。
此曲以多种意象:枯藤、老树、乌鸦、小桥、流水、古道、夕阳等并置,组合成了一幅秋郊夕照图,从中透出令人哀愁的情调,抒发了飘零天涯的游子在秋天的思乡之情。
三.英译本对比以下从Schlepp和许渊冲、的的译作出发进行分析。
译本一(Schlepp):Tune to“Sand and sky”——Autumn thoughtsBy Ma ZhiyuanDry vine,old tree,crows at dusk,Low bridge,stream running,cottages,Ancient road,west wind,lean nag.The sun westeringAnd one with breaking heart at the sky’s edge.译本二(许渊冲):Tune:“Clear Sky Over the Sand”AutumnO’er old trees wreathed with rotten vine fly evening crows;‘Neath tiny bridge a cot a clear stream flows;On ancient road in western breeze a lean horse goes.Westward declines the sun;Far,far from home is the heartbroken one.关于诗的标题,译文一译为“Tune to ‘Sand and Sky’-Autumn Thoughts”译出了诗的形式:Tune(小令),词牌名:”Sand and Sky”(天净沙),给人描绘出一副沙与天空的画面,但是画面比较模糊,“Autumn Thoughts”使读者了解诗人的情感:诗人在秋天对某人的思念。
浅析《天净沙·秋思》的两个英译版本的形合
《浅析《天净沙·秋思》的两个英译版本的形合》摘要:英语“以形统意”,“以形摄神”,“以形显义”而汉语“以意统形”,“以神摄形”“遗形写神”,traveler isstill at the end of the world.(1),译文把“夕阳西下,断肠人在天涯”与前一句“古道西风瘦马”结合在一起描绘,仍用主谓结构为主,辅以独立主格和分词结构,增加了许多表动作和状态的词语,如has to go on down,moaning,his groaning,trudging towards,farther and farther等章懿微摘要:就英语和汉语而言,在语言学上最重要的一个不同是形合和意合。
本文将根据意合文本转向形合文本的微妙之处,对比分析马致远《天净沙·秋思》的两个英译版本,从而探索出翻译过程中应该注意的问题。
关键词:形合;意合;《天净沙·秋思》;翻译一、形合和意合的不同以及对翻译的影响所谓形合,指的是词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法关系和逻辑关系。
英语造句主要采用形合法。
(1)所谓意合,指的是词语或分句之间用不同语言形式手段连接,其中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。
美国翻译学家E·Nida(2)认为在英语以及大多数的英欧语言中,句子的从属关系大多是用连接词如if,although,because,when,in order that,so,so that等明确地表示出来的,但是,这同一概念,我们用意合的方法基本上也同样可以表达出来。
那就是说,将两个句子放在一起并没有连接词表明其相互关系,而从句子的本身体现出来。
王力指出:“西洋语的结构好像连环,虽则环与环都联络起来,毕竟有联络的痕迹;汉语的结构好像天衣无缝,只是一块一块的硬凑,凑起来还不让它有痕迹。
”(3)英语采用形合法。
英语造句常用各种形式手段连接词、语、分句或从句,注重显性衔接,注重句子形式、结构完整、以形显义。
从英汉对比研究角度赏析中国古诗歌《天净沙·秋思》的四个英译本
从英汉对比研究角度赏析中国古诗歌《天净沙•秋思》的四个英译本周丽江西财经大学摘要:中国文化博大精深,在几千年的历史长河之中涌现过很多诗词名家,产出过很多优秀精良的著作,很多作品在历史的变迁中遗失,而有些保存良好,被后代人世世传颂。
在世界一体化的大趋势下,中国文学作品受到国外的欣赏,但对于异国读者而言,阅读和理解极具中国传统文化气息的作品似乎困难了些。
这时,译者们对中国古诗歌的翻译就很重要了。
此文以中国古诗歌《天净沙•秋思》为例,从英汉对比研究的角度赏析四个不同的英译本的语言特色。
关键词:诗歌;翻译;英汉对比研究一、古代诗歌《天净沙•秋思》全文及释义“枯藤老树昏鸦;小桥流水人家;古道西风瘦马;夕阳西下,断肠人在天涯。
”诗歌原文用现今的白话来解释的话,意思就是:干枯的藤曼缠绕在久经衰老的树干上;几只黄昏归巢的乌鸦停足歇落在孱弱的树枝上。
树下有座小桥,溪水流淌着,零星几户人家散落在不远处的小山坡上。
古旧的道路上行人寥寥无几,只有秋风萧瑟,寒意阵阵。
一位孤单落寞的游子骑着一匹瘦骨嶙峋的马儿从旁边缓缓经过。
此时远处的夕阳慢慢淡出地平线,而远离故乡许久的游子却依旧是在天涯四处漂泊流浪。
二、诗歌语言用词特点及四个英译本这首诗歌由元朝马致远所作,篇幅极短,意境却极其深刻形象,简短几句,仅用了28个字便将凄凉落寞的一幅深秋思乡图勾勒而出,浮于纸上。
这首诗篇幅不长,用词极其精炼,大多数都是“二字名词”,28个字里就涉及了12个名词:“藤、树、鸦、桥、水、人家、道、风、马、夕阳、人、天涯”,而剩下的16个字皆是形容词来形容前文的这些名词物体和人。
这首诗歌获得了周德清和王国维的“秋思之祖”和“深得唐人绝句妙境”的高赞。
这28个字当真是体现了中华文化的博大精深,字字珠玑。
而在中国的文章里,这首诗歌采用了白描的描写手法,简洁精炼的词组短句就精妙绝伦地在读者面前勾勒出一幅生动的图景,即使是古时候的作品,现如今这么多年过去,读来亦是感受颇深。
目的论视角下《天净沙·秋思》三种英译文分析
目的论视角下《天净沙秋思》三种英译文分析武宁【摘要】Skopos theory provides a new perspective for translation practice and theoretical study. It holds that different versions of a source text come from the purpose of translation. And the case study of three English versions of Chinese ancient poem of Autumn Thoughts in this paper proves that it is reasonable to have one work with different versions in literary translation.%翻译目的论为翻译实践和翻译理论研究提供了一个新视角。
目的论认为,翻译活动是一种目的性行为,由于翻译的目的不同,同一文本会产生不同的译文。
马致远的《天净沙·秋思》三种英译文各自具有不同的目的,即文化传真——有效传递文化信息;文化审美——不在形式而在意象;迎合目的语读者情绪——音、形、意兼备。
因此,文学翻译中一本多译的现象是合理的,可以使目的语读者从多角度了解、感知源语文化。
【期刊名称】《黑河学院学报》【年(卷),期】2012(003)006【总页数】3页(P88-90)【关键词】《天净沙·秋思》;翻译目的论;翻译【作者】武宁【作者单位】遵义医学院外国语学院,贵州遵义563003【正文语种】中文【中图分类】H159一、引言作为元代散曲的杰出代表,马致远的《天净沙·秋思》以其凝练的手法,凄凉的情调,诗意般的图景,烘托出天涯游子漂泊异地的思乡之情。
文章以物喻人,情景交融,一直为人所称道,享有“秋思之祖”的美誉。
从《秋思》不同译本的比较谈汉英诗歌翻译
从《秋思》不同译本的比较谈汉英诗歌翻译作者:姚立佳任静来源:《中文信息》2017年第10期摘要:形合与意合是汉英对比研究中的一组最重要的对应关系,也是衡量英汉互译质量的重要标准之一。
《天净沙·秋思》是一首完全由意象组合而成的元曲,堪称经典的中国“意象派”诗歌。
本文将以英汉语中的形合与意合为理论依据,对马致远《天净沙·秋思》的多个译本,尤其是以许渊冲先生的英译本从选词、句式和音韵、意象传递等方面进行试探性的分析,为古诗英译的过程提供一定的参照依据。
关键词:《天净沙·秋思》形合意合诗歌翻译中图分类号:I046 文献标识码:A 文章编号:1003-9082(2017)10-0-01一、诗歌翻译特点解析诗歌的翻译有别于翻译其他类型的文字,如小说、剧本、散文及字幕等,其英译有三个色彩鲜明的特点。
1.中国古诗尤重韵律美,“音美”是诗歌的第一考量。
一首流传之广的好诗首先要有朗朗上口的节奏感和韵律美。
很多中国古诗起初都是可以作为歌曲传唱的,所以悦耳尤为重要。
2.不同诗歌类型都有特色鲜明的句法,一般具有一字一音一意的特点。
诗歌语言力求短小精悍,寥寥数语便可描景抒意。
在写法上,中国古诗尤重意合,所以在句法上删减了连接词或逻辑词的使用,这一点和极重形合、行文上需要功能词辅佐的英文相比可谓大相径庭,此点是古诗英译中需要弥合的重点。
3.意境难描。
“画虎画皮难画骨”,译诗译形难译境。
立意深远,境界幽深是一首好诗的精髓和灵魂所在。
中国古典诗歌十分讲究意境的创造。
意境是中国古典诗歌美学中的一个重要范畴,它的本质特征在于情景交融、心物合一。
情与景能否妙合,成为能否构成意境的关键。
清王夫之《萱斋诗话》曰:“情景名为二,而实不可离。
神于诗者,妙合无垠。
”王国维《人间词话删稿》云:“一切景语皆情语也。
”。
然而,在翻译中鉴于中西方文化的差异,很多意象的文化内涵不同,直接翻译可能导致丢失原文中的意境美。
二、《天净沙·秋思》不同译文之比较本文选取了施文林(Wayne Schlepp),丁祖鑫和伯顿·拉夫尔(Burton Raffel),以及许淵冲四位大家共三个版本的英译,并对照汉诗英译的三个特点,对不同译法进行分析,以图找到可供借鉴的翻译方法。
翻译美学视角下《天净沙·秋思》的两个英译本比较研究
翻译美学视角下《天净沙·秋思》的两个英译本比较研究摘要:马致远的《天净沙·秋思》是元朝散曲中的杰作,脍炙人口,广为流传,受深文学翻译者的青睐,已有很多不同的英译本。
而许渊冲和翁显良是中国古典诗歌英译的两位大家,许渊冲是韵体翻译的代表人物,他提出“以诗译诗”的方法,讲求“三美”标准:音美、形美、意美。
而翁显良则偏向用“以散文体译诗”的方法,要求摆脱原文韵律、形式的枷锁,强调忠实于原文意义。
文章采用文本细读的方法着重从翻译美学的角度去分析比较他们的《天净沙·秋思》英译本,以此来探讨哪种译文更好,哪种翻译策略更加适合中国古典诗歌的翻译。
关键词:《天净沙·秋思》,翻译美学,比较研究Abstract: Autumn Thought of Ma Zhi yuan is a classic short lyric poem in Yuan Dynasty and enjoys great popularity. , by the deep literary translation of all ages, there are many different English versions. And Xu Yuanchong and Wengxian Liang is Classical Chinese Poetry of two people, Xu Yuanchong is verse translation of representatives, he suggests that "poetry Translated" approach, emphasis on "Three Beauties" Standard: Sound and Form United States, meaning the United States . The Wengxian Liang is biased by the "Translated prose" method, requires to get rid of the original rhythm, form chains, emphasize faithful to the original meaning. Article focuses on the use of text reading from the perspective of translation methods to analyze comparative aesthetics of their "Tian Jing Sha • Autumn Thoughts" English translation, in order to explore what better translation, which translation strategies more suited to classical Chinese poetry translation. Keywords: Autumn Thought, translation aesthetics, comparative study1.引言作为元代散曲的杰出代表,马致远的《天净沙·秋思》以其凝炼的手法,凄凉的情调,诗意般的图景,烘托出天涯游子漂泊异地的思乡之情!文章以物喻人,情景交融,一直为人所称道,享有“秋思之祖”的美誉!这首诗不但表达了漂泊天涯的游子的思乡之情,同时也给读者留下无限的想象空间,令不同的译者对此有不同的理解,产生了不同的英译本,本文主要是从翻译美学的角度比较分析许渊冲和翁显良的《天净沙·秋思》英译本。
《天净沙·秋思》英译本赏析
- 210-校园英语 / 翻译探究《天净沙·秋思》英译本赏析山东科技大学/吴桂金 杨利【摘要】作为中国传统文化的一部分,我国的古诗源远流长。
《天净沙•秋思》是我国广为流传的古诗之一,国内外有不少学者翻译过此诗,因此有不少英译本。
本文通过对其中几个英译本的赏析,旨在从前辈学者的作品中吸取经验,进而为中国诗歌文化的传播做出些许贡献。
【关键词】《天净沙•秋思》 英译本 浅析一、原诗浅析《天净沙•秋思》是由元朝作家马致远创造的一首散曲。
“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。
夕阳西下,断肠人在天涯。
”短短五句话,却描绘出一幅画面感十足的秋郊夕照图。
此诗的前三句,每句话三个名词,三种景物。
这种名词的叠加,形散而神不散,充分体现了汉语重意合的特点。
诗人用这简短的九个词,铺叙开来,描绘出一幅秋风萧瑟的画面。
最后一句中,作者将“游子”即“断肠人”置于这秋风萧瑟的画面中,那种凄凉之感、那种倦于漂泊的苦楚跃然纸上,深刻清晰地走进每一个读者的心中。
中国古代诗歌是追求音韵美的,马致远的这首诗也不例外。
本诗中,一、三、五句押尾韵“a”;二、四句押尾韵“ia”,这种平仄相间的韵律结构,前后呼应,不禁让读者低吟沉回,心中油然而生那份秋风萧瑟的凄凉,感同身受主人公飘泊天涯的那份无奈。
这首诗在用词上,虽然没有使用情感浓烈的词语,但那几个简短的词语,灵动而传神,描绘出一幅生动的景象,直入读者心底。
二、三种英译本译文1是著名翻译家许渊冲先生的译作,现摘录如下:Tune: Sunny Sand - Autumn Thoughts: Over old trees wreathed with rotten vines fly crows; Under a small bridge beside a cottage a stream flows; On ancient road in western breeze a lean horse goes. Westwards declines the setting sun; Far, far from home is the heart-broken one.译文2是美国学者Wayne Schlepp的译作,现摘录如下:Tune to “Sand and Sky” - Autumn Thoughts: Dry vine, old tree, crows at dusk; Low bridge, stream running, cottages; Ancient road, west wind, lean nag, The sun weltering; And one with breaking heart at the sky’s edge.译文3是笔者典籍外译老师的译作,现摘录如下:To the Tune of Sand under the Clear Sky - Autumn Thoughts: A crow, at dusk, on yon old tree with vines very dry; A bridge o’er th’creek, and some country cottages nearby; A horse so weak, against west wind, en route with sigh; The sun sinking, a broken heart’s still wandering!三、英译本浅析翻译家许渊冲先生提出“译语优势”的原则。
_归化_异化_理论下的_天净沙_秋思_英译文赏析
一、 引言 马致远的 《天净沙・秋思》 是元朝散曲中的杰作, 这是一 首咏写秋天景物的小令, 文章借景抒情, 寓情于景, 被世代文 人誉为 “秋思之祖” 作者以凝练的笔法, 。 苍凉的情调, 富有诗 意的图景, 烘托出天涯游子、 失意文人, 倦于漂泊的思乡之情。 一向脍炙人口, 广为传诵。要将这首高度凝练隽永的古诗译 成英文, 并最大限度地保持或再现原作的意境与神韵, 绝非易 事。此诗有好几种英译本, 本文选择了许渊冲和叶维谦两位 先生的译本, 并试图从两译本的翻译方法, “归化法” “异 即 和 化法” 的角度对两种译本进行赏析。 二、 “归化” “异化” 关于 和 翻译理论家施莱尔马赫在 1813 年,德国古典语言学家、 《论翻译的方法》 中提到: “翻译的途径只有两种: 一种是尽可 能让作者安居不动,而引导读者去接近作者; 另一种是尽可 能让读者安居不动,而引导作者去接近读者。 在这里, ” 施氏 只是描述了他所说的两种方法,并未授之以名称。1995 年, 美国翻译理论家劳伦斯・韦努蒂在其 The Translator's Invisi将第一种方法称为 “异化法” (foreignization), bility 一书中, 将第二种方法称为 “归化法” (domestication) 听上去很神秘, 。 其实,异化法” “ (foreignization) “归化法” 和 (domestication) 大 致相当于我们传统上所说的直译和意译。 异化法要求译者向 作者靠拢, 采取相应于作者所使用的源语言表达方式来传达 原文的内容; 而归化法则要求译者向目的语读者靠拢, 采取目 的语读者所习惯的目的语表达方式来转达原文的内容。 “归化” “异化” 与 作为文字处理上的两种技巧, 在翻译文 学、 艺术作品时早已被翻译家们所采用,归化” 异化” “ 、 “ 之争 也一直伴随着翻译理论与实践的发展而持续着。在当今, 韦 努蒂可以说是异化的代表人物, 《译者的隐身》 他在 中指出: 其 所以要用异化的翻译方法 (foreignization) 来取代归化的翻译 方法 (domestication) 其宗旨是为了提倡一种不以目的语文 , 化价值观为主导地位的翻译理论和实践, 以便在译本中体现 外国文本的语言和文化差异。事实上, “归化” 法也有一定的 好处, 尤其从表达方式、 习惯上看, 它使读者在阅读时不产生 隔膜, 读起来顺畅, 快当, 并能够如同接受本土文化一般。 Nida 一直主张 “归化” 他提出了 法, “功能的动态对等” 并坚持译文 应该是与源语信息最贴近的自然对等。其实, “归化” “异 与 化” 只是翻译过程中处理文化的两种指导原则和手段, 它们具 有不同的作用与优势, 因此分别在这两种翻译策略下译出的 译文就各具特色。 三、 原文分析
古词文本翻译的归化与异化研究——以《天净沙·秋思》为例
译本四:
A t d u s k 0 ’ e r o l d t r e s s w r e a t h e d w i t h wi t h e r e d v i n e s f l y c r o w s ; ‘ N e a t h t i n y b r i d g e b e s i d e a c o t , a c l e a r s t r e a m f l o w s ; O n a n c i e n t r o a d i n w e s t e r n b r e e z e a l e a n h o r s e g o e s . W e s t a r d d e c l i n e s t h e s u n ,
h o v e r i n g o v e r r u g g e d t r e e s w r e a t h e d w i t h r o t t e n v i n e — _ — —
A n c i e n t r o a d ,w e s t w i n d,l e a n n a g ,
T he s un wes t eri n g
A n d o n e w i t h b r e a k i n g h e a r t a t t h e s k y’ S e d g e .
Far . f ar f ro m h om e i s t h e he ar t br ok en o n e.
译 文 三和 译 文 四相 似 之 处 是译 文没 有 完 全 拘 泥 于 原 文 的行 文 特点,而是化原文 的名词排列为英文诗歌 中与生俱来 的流畅短句 枯藤老树 昏鸦 , 小桥流水人家 , 古道西风瘦马。 夕阳西下, 断肠 形 式 , 化“ 以词 分 组 ” 为“ 以句 成 组 ” , 不仅 有 利 于 准 确 地 传 达 原文 的 人在天涯。 语 意 , 而 且 能够 让 目标 语 读 者 从译 文 的字 里 行 间感 受 原 文 特 有 的
从《天净沙·秋思》译本谈诗歌意境美的翻译
从《天净沙·秋思》译本谈诗歌意境美的翻译《天净沙·秋思》是元代文学家兼诗人马致远创作的一首世界文化宝藏级的诗歌作品。
这首诗以其卓越的艺术成就和情感共鸣而闻名于世。
然而,诗歌作为一种特殊的艺术形式,其中蕴含的意境美是一种语言无法完全表达的东西。
因此,在翻译《天净沙·秋思》这样的经典诗歌时,翻译者面临着巨大的挑战。
一、探寻诗歌意境美诗歌意境美是指诗歌表达的深层次情感和意境所具有的美感,是一种超越语言的抽象美。
马致远在《天净沙·秋思》中通过对自然景观的描绘和对情感的表达,创造了诗歌特有的意境美。
二、翻译的难题与思考在翻译《天净沙·秋思》以表达其意境美时,翻译者需要面对以下几个难题:1.词语选择:选择合适的词语来表达原文中所蕴含的意境美是翻译的关键。
翻译者需要寻找恰当的词汇,使译文传达原文中所表达的情感和意境。
2.语言结构:中文和英文的语言结构存在差异,翻译过程中应考虑如何保持诗歌的美感和韵律。
3.文化差异:翻译过程中需要充分考虑中西方文化之间的差异,以确保译文在目标语言文化中能够传达出原文的意境美。
三、译文示例探讨下面是《天净沙·秋思》的一个译本示例,我们可以通过对这个译文的分析来探讨如何较好地表达诗歌的意境美。
银烛秋光冷画屏,轻罗小扇扑流萤。
天阶夜色凉如水,卧看牵牛织女星。
The silver candle casts a cold light on the screen,A light silk fan flutters to catch the fireflies.The night color on the heavenly stairs is as cool as water,Lying down, I watch the Altair and Vega stars.在这个译文中,翻译者选用了一些形象生动的词汇,如“银烛”、“冷画屏”、“轻罗”等,来描述原文中所描绘的场景,从而表达了原文中的意境美。
生态翻译视角下《天静沙·秋思》四种译文赏析
2016.07一、引言生态翻译学是一种从多维新视角洞悉翻译现象的研究,认为翻译活动即是适应与选择的过程,翻译方法是语言、文化、交际等三个层面的维度转换即适应性选择转换,整合适应选择度最高的即为最佳翻译。
词曲翻译领域涌现过许多精美作品,好的译本应综合考虑词曲翻译过程中涉及的诸多因素,在复杂的翻译生态环境中以整合适应选择度最高的标准进行优化,在译文中实现多层面多维度转换,最大限度传递对等信息。
马致远的《天净沙·秋思》是元曲杰出的代表,历代传诵的佳篇,原文“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。
”以精炼的二十八字寄情于物,通过众多自然景物的鲜明形象,浓重的深秋色彩勾勒出一幅悲凉的秋思意象,将诗人凄苦愁楚之情刻画得淋漓尽致。
此曲巳有不少学者从不同翻译视角对英译本进行深入探讨。
诗人通过枯、老、昏、古、西、瘦六个字将无限愁思自然的寓于图景中,最后一句“断肠人在天涯”是点睛之笔,出现了一位漂泊天涯的游子,在残阳夕照的荒凉古道上,愁肠绞断,却不知自己的归宿在何方,透露了诗人怀才不遇的悲凉情怀。
二、译本比较与分析作为一首流传千古的名曲,翻译版本不少,笔者选取其中具有代表性的四个译本从生态翻译学角度进行比较与分析。
译本一AutumnCrows hovering over rugged old trees with witheredVine -the day is about done.Yonder is a tiny bridge over a sparkling stream,and on the far bank,a pretty village.But the traveler has to go on down this ancient troad,the west wind moaning,his bony horse groaning,trudging towards the sinking sun,farther and farther away from home.(翁显良译)译本二Tune:Tian Jing ShaAutumn Thoughts Dry vine,old tree,crows at dusk.Low bridge,stream running,cottages,Ancient road,west wind,lean nag,The sun westerning,And one with breaking heart at the生态翻译视角下《天净沙·秋思》四种译文赏析肖付良内容摘要:本文从生态翻译学视角出发,从语言维、文化维和交际维等三层维度对《天净沙·秋思》的四种译本进行比较,分析其三维度转换下的整合适应选择度,得出适应度最高的译文,并对其他诗歌的翻译提供参考。
归化和异化——《天净沙·秋思》的译本比较研究
432——《天净沙·秋思》的译本比较研究刘云风 黄山学院外国语学院摘要:本文阐释了归化和异化两种翻译策略的定义、优点和争论,并分析和鉴赏了许渊冲和叶维廉《天净沙·秋思》不同的译本。
本文认为归化和异化翻译策略的选择受到各种因素的影响,应采取辩证的态度使用和评价归化和异化两种翻译策略。
关键词:归化;异化;《天净沙·秋思》;翻译策略中图分类号:H315.9 文献识别码:A 文章编号:1001-828X(2018)034-0432-01语言与文化交织在一起,语言是文化不可分割的一部分,也是文化的载体。
因此,翻译不仅是语言层面的解码和转化过程,更是一种文化转化的过程。
每一位译者不可避免地都会遇到一个问题,那就是如何提供语言上和文化上都令人满意的翻译版本,当翻译文化差异大的两种截然不同的语言时,问题尤其突出。
译者希望译本在语言和文化层面与原文保持高度一致,但是在翻译实践中经常无法做到。
因此,译者很多时候需要在归化和异化两种翻译策略中作出选择。
一、归化和异化的定义美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂正式提出,归化是指“为目标语言读者尽量减少原文的奇怪感和生疏感,使译文流畅易懂所采用的翻译策略”;而异化是指“为保持原文语言的外来性而违背目标语的惯例常规所采用的翻译策略 ”。
归化,是以目标语言和目标文化为中心的,这种翻译策略首要的目的是为目标语读者提供易理解的合适翻译,而这主要通过使用目标语文化中熟悉和习惯的表达来实现。
这就意味着,“但凡是奇怪的,不同的都要被归化,使其能被目标语言读者立即明白。
”相反,异化是以源语言和源文化为中心的,这种翻译策略重视使目标语言的读者能了解源语言的异国风味和差异性,这主要是通过保留语言和文化层面的不同来实现的。
二、《天净沙·秋思》的译本比较研究下面以《天净沙·秋思》两种不同的译本为例,评析两种翻译策略各自的精妙之处。
许渊冲的译文如下:Tune: “Clear Sky Over Sand” AutumnAt dusk over old trees wreathed with withered vine fly crows;Neath tiny bridge beside a cot a clear stream flows;On ancient road in western breeze a lean horse goes.Westward declines the sun,Far, far from home is the heartbroken one.许渊冲的译本是归化翻译策略运用的缩影,他的译文通过地道的表达、完整的句子、自然的押韵和流畅的风格使诗歌最大程度地符合目标语言的习惯,使诗歌的外来性和疏离感最小化。
《天净沙·秋思》英译文的关联理论评析
Analysis of the Translations of Tian Jing Sha·Qiu Si from the Perspective of Relevance Theory 作者: 陈彦会[1] 颜静兰[2]
作者机构: [1]上海应用技术学院外国语学院,上海200235 [2]华东理工大学外国语学院,上海200237
出版物刊名: 上海理工大学学报:社会科学版
页码: 103-107页
年卷期: 2012年 第2期
主题词:�天净沙·秋思》 关联翻译理论 最佳关联对等 诗词翻译
摘要:运用关联翻译理论对马致远的《天净沙.秋思》的四种译文进行对比分析,通过论证关联翻译理论中的认知环境、交际意图及最佳关联对等等概念在诗歌翻译评论中的可行性,尝试在诗歌文本翻译的多元阐释中为诗词翻译评论提供一个新的视角。
从德莱顿的“诗歌翻译三分法”看英译马致远的《天净沙.秋思》
从德莱顿的“诗歌翻译三分法”看英译马致远的《天净沙.秋思》[摘要] 本文通过剖析英语著名诗人及翻译家约翰德莱顿的著名翻译理论“诗歌翻译三分法”赏析比较了马致远的《天净沙秋思》三个英译版本。
[关键词] 诗歌翻译三分法德莱顿《天净沙秋思》约翰﹒德莱顿(John Dryden)是英语古典主义流派的创始人,复辟王朝的桂冠诗人,17世纪著名翻译家。
他对翻译的贡献超出前人和同时代其他人,既有大量译作,又有系统理论。
德莱顿对翻译理论进行过认真地研究,写了不少论文和序言,全面深刻地阐述了自己的观点,明确系统地提出了翻译原则。
作为一个伟大的诗人和非凡的翻译家,对于诗歌的翻译,德莱顿提出了自己非常精辟的看法。
他认为,作为一个优秀的诗译者,首先必须是一名优秀的诗人,特别是在风格上,译者与原作者必须类同。
他将诗歌翻译分为三类:“逐字译”(metaphrase),“意译”(paraphrase)和“拟作”(imitation)。
所谓“逐字译”是指在翻译中,强调与原文字字相对,句句相对,译作局限于原文的韵律。
这样,译者便成为原作的奴隶。
此等翻译,势必引起诸多问题无法解决。
“戴着镣铐在绳索上跳舞”正是此种翻译的真实写照。
显然,这种翻译是翻译实践中所走的一种极端,德莱顿不赞同。
翻译中的另一个极端是“拟作”。
德莱顿提出,“拟作是指后世诗人像以前的诗人一样写诗,写同一主题的诗歌,既不搬原作者的诗句,也不局限于他的意思,而只把他当做一个模式,好比原诗人生活在我们的年代我们的国家,使用他可能会使用的写作方式”。
显然,拟作是译者表现自我的最好方式,然而他对”九泉之下的原作者却是莫大的不公”。
另外,拟作脱离原作的面貌,超越了翻译的范畴,严格意义上来说,这是一种创作而不是翻译。
德莱顿认为“拟作”和“逐字译”都是两个极端,应加以避免。
他主张折中,即采取介于过分随便与过分呆板之间的翻译。
在“意译”中,译者重意不重词。
在词语表达上,译者有某种自由,因为每种语言都有自己的特征,在一种语言中美好的东西,在另外一种语言中不一定美好,可能是粗糙的,丑陋的,甚至毫无意义。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
从异化翻译策略看英译诗歌《天净沙·秋思》[摘要]汉语古诗是中国古典文化的一个重要组成部分,汉语诗歌英译能向西方国家传播中国文化。
本文从异化翻译理论角度对《天净沙秋思》的四种译文进行分析,目的在于探讨在汉诗英译中应如何合理运用异化翻译策略去实现既能保留原文文化语言特色,让读者领略异国情调又能够丰富目的语语言与文化的目的。
[关键词]汉语古诗;异化翻译;文化交流;《天净沙秋思》诗总是表达强烈情感的,诗歌的情感常常能凝聚和蕴含在艺术形象之中。
而中国的古代诗歌最擅长用最少的语言表现出最丰富的内容和思想,这就是古代诗歌精炼的特点。
对于汉语诗歌英译,翻译界的研究者们展开了丰富多样的讨论.有些学者认为,二十一世纪的文学翻译应该以异化为主,从文化的角度来审视异化翻译,发扬异化翻译方法“要尽量传达原作的异域文化特色,异域语言形式,以及作者的异常写作手法”[1]。
一、异化翻译理论美国学者韦努蒂于1995年提出了归化和异化这对翻译理念,而这一对概念则源于德国学者施莱马赫1813年的一篇名为《论翻译方法》的论文。
后者在其文章中提出翻译的两种策略,一种是让读者靠近作者,另一种是让作者靠近读者. 也就是韦努蒂提出的归化异化翻译策略。
异化翻译以作者为中心,提倡在翻译过程中译者要有意识的在译文中保留源语文化以及语法特点,让读者靠近作者,读者就能感受到陌生的异国情调。
异化翻策略提倡“把国外文本中的语言和文化差异表现出来,把读者送到国外去。
”[2]在以英美为主流话语权的国家,大多数译者都以英语文化和语法特点作为翻译工作的主要指向。
为了扭转主流翻译模式,韦努蒂青睐的异化翻译还可以反对以目的语文化的种族中心主义对外国文本进行篡改。
因为强势国家(英美)和弱势国家(非英语国家)之间进行的翻译活动并不是一种平等交流,而是存在一种文化霸权。
倡导异化翻译策略的译者号召译者采取抵抗翻译策略,以此来显示自己文化的主体性. 强调翻译时要保留源语文本的语言及文本特征,使之能反映国外作家的个性与意图或外语文本的基本意义。
[2]异化翻译强调不同文化语言及问题特征要在译文中凸显出来,尽量将原语文化价值引进到目的语文化中。
用韦努蒂的话来说,异化翻译是“对(译入语文化)价值观施加种族离心的压力,以(在翻译作品)中体现外国文本语言和文化的差异,从而把读者送到国外。
”[2]按照韦努蒂对翻译的要求,在翻译汉语古诗时,译者应该按照原文的形式来翻译。
也就是说,如果原文晦涩难懂,译文不可译成明白易懂;如果原文语句不通,译文不可改为流畅通顺;如果原文暗示,译文不可指明。
韦努蒂提倡译者在译文中要体现出原文的诸如遣词造句、语法结构等的语言特点和文化,这样才有利于译入语民族文化的重构,有利于以异化为基础的文化身份。
二、《天净沙·秋思》中的翻译策略汉语诗歌是中华文明的一个重要分支,更是中国古典文化的精髓作为让西方世界了解中国语言文化,汉语英译诗歌要充分体现出中国文化和语言的特色。
《天净沙·秋思》这首诗歌是元代散曲作家马致远的一首小令,这首诗歌体现出我国古代诗歌结构整齐、讲究押韵的一大特点。
尽管字数不多,每句却能表达复杂的意思。
诗歌中十个充满愁苦的意象词汇组成,言简而义丰。
这些意象既是“断肠人”生活的真是写照,又是其内心沉重的忧伤悲凉载体。
这首诗歌体现了中国古典诗歌中往往繁复使用意象的特色,通过诗中紧密排列的众多意象来表情达意,“其产生呼应、对比、悬念、暗示和联想的效果。
”[3]63而由二十八字组成的诗歌寄情于物,通过众多自然景物的鲜明形象,浓重的深秋色彩将诗人凄苦愁楚之情刻画得淋漓尽致。
天净沙秋思马致远枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。
夕阳西下,断肠人在天涯。
译文一:Tian Jing Sha: Qiu Siby Ma Zhi-yuanDried vine (s), (an) old tree, evening crow(s);(A) small bridge, flowing water, menps home(s);(An) ancient road, west wind(s), (a) lean horse;Sun slants west;A heart-torn man at sky’s end.(叶维廉译)从原诗中,读者看不出代表意象名词的单复数形式,因为汉语名词单、复数同形。
因此,为了更加突出凄凉的背景,译者根据自己的理解在译文中遵循英语语法用括号表示出名词单复数。
除此之外,译文几乎完全是逐字翻译。
正如原文一样,译者没有做任何补充说明9个典型的中国古代村落的空间意象词汇之间的关系,而是遵照中国古典诗歌的意象并置特征,将这些意象连贯地直白地呈现在读者眼前,将中国古典诗歌的异域情调带到了西方文学界。
汉语诗歌里的意象并置以单个词构成意象,并让一个个意象别出心裁地并列出现,而省略其间的动词或连接词,具有模拟真实的感知行为的电影蒙太奇效果。
并置的意象名词之间的关系是不明确的,或者说是多义的,给读者留下一定的想象空间和联想的余地。
接下来叶维廉先生将“夕阳西下”翻译成“Sun slants west”,译文中的现在时不禁让读者置身于诗人所处的环境。
一静一动的画面以及完全不按照目的语语法规则的异化翻译策略,却赋予读者极大的想象空间. 让人如同与作者置身于同一个空间,进而与作者在情感上取得共鸣。
译文二:Autumn ThoughtsDry vine, old tree, crows at dusk.Low bridge, stream running, cottages,Ancient road, west wind, lean nag,The sun westeringAnd one with breaking heart at the sky’s edge.(tr. Cytril Birch)作为汉学家的Birch在翻译这首诗时也同叶维廉的翻译方法不谋而合,都是直接将前三句的九个意象词汇直接呈现在读者的眼前。
但Birch根据自己的理解,在几个诸如“vine,tree,bridge, stream, road, nag”的意象名词中译者有目的地为读者呈现出单数形式,意在为目的语读者呈现出原诗中荒凉的大漠景象,借景物来衬托诗人孤独的内心。
而诗歌最后两句Birch则为读者描绘出一动一静的背景,夕阳正缓缓落山,而心碎的人还远离家乡只身停留在天边。
译文三:Tune: “Clear Sky Over the Sand”AutumnO’er old trees wreathed with rotten vine fly evening crows;’Neath tiny bridge beside a cot a clear stream flows;On ancient road in western breeze a lean horse goes.Westward declines the sun;Far, far from home is the heartbroken one.(许渊冲译)许渊冲先生的译文中增添了许多原诗中没有的诸如O’er,Neath, beside等的介词,并且译文中没有出现残缺或者不符合语法规范的句子。
然而,有些介词原文中根本就没有,马致远在原诗中简单直接地呈现出这些意象,是为了用白描的手法为读者呈现出“一幅萧瑟苍凉的深秋晚景图,诗歌笔墨精炼。
真切表达出天涯游子怅惘、愁苦的心情。
”[4]51根据异化翻译理论,译者应该使不同文化语言及问题特征在译文中凸显出来,尽量将原语文化价值引进到目的语文化中。
但是如果译者将原语作者文本中的内涵全不表达出来,目的语读者在阅读译文时根本不能体会原语文本作者的言外之意。
许渊冲译文中这些补充性词语的出现破坏了目的语读者的想象空间,译文中的意思虽然完整,但是含蓄的感觉却早已荡然无存,中国古诗中意象并置及其独有的特点也消失殆尽。
源语读者倒是明白了源语作者的感情,但是早已想象不到那种空旷的风景和体会到作者的凄凉之情。
译文四:AutumnCrows hovering over rugged old trees wreathed with rotten vine—the day is about done.Yonder is a tiny bridge over a sparkling stream, and on the far bank, a pretty little village.But the traveler has to go on down this ancient road, the west wind moaning, his bony horse groaning, trudging towards the sinking sun, father and father away from home.(tr. 翁显良)译文四中,翁显良先生将《天净沙秋思》的题目改为了Autumn,这让初读本诗的读者认为是一篇描写秋天的诗歌。
在翻译这首诗歌时,翁显良选择了用叙事体来翻译这首诗歌。
将原诗扩展到了包含63个单词的译本。
从整体来看,对于不了解中国文化的目的语读者来说,这首诗歌的译文已经把诗歌暗含的意思完全表达出来。
为了让读者知悉诗歌事件发生的时间,译者在第一句的末尾还添加了“the day is about done”的字眼。
但是读者只要在阅读最后一句的“sinking sun”时,就可以得知时间背景。
这样画蛇添足地译法已经破坏了原诗9个表达意象的名词背后所包含的意蕴,失去了中国古诗的真正意境和独特风格。
译文没能达到让诗句感染读者的目的,而是通过译者作为中介区渲染了气氛。
显然,异化翻译理论中强调的在译文中要保留的源语文化以及语法特点意境随着译者详尽的译文消失,读者也未能感受到陌生的异国情调。
《天净沙秋思》以上四个版本的译文中,显然译文一和译文二采用了异化翻译策略,将原文的意蕴再现给了目的语读者。
译文也保持了原文的含蓄写作手法,做到了言有尽而意无穷,保留了原文的情味和韵致,让读者回味久久。
刘重德曾强调译诗一定要用与原诗同样的形式来译,这样才算真正对得起读者。
[5]49翻译活动中,为了达到文化交流和译者应该在译文中复写出原作的思想,译文的风格和笔调应该与原作相一致,这也与异化翻译策略所提倡的观点相一致。
而译文三和译文四则添加了许多词汇补充了原文的意思,这样译文失去了给读者想象的空间,也失去了原文的特色。
三、结语西方人最早得知的中国纯文学是古诗,为了促进中西文化语言的交流,随着时间的推移,越来越多的中国古诗被翻译成英语。
其中许多中国古典诗歌都不止有一个英译本,可供译者选择的翻译古诗的策略越来越多。