英语新闻标题的翻译技巧
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语新闻标题的翻译技巧
英语新闻标题的翻译技巧
直译或基本直译新闻标题
直译和意译孰是孰非在我国译界争论不休,迄今未有定论。
笔者以为,两种译法各有长短,翻译中需视实际情况而定,扬长避短。
但无论直译还是意译,都应把忠实于原文内容放在首位。
就英语新闻标题翻译而言,笔者以为,如果英语标题的含义明白,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,可考虑采用直译或基本直译。
比如:
Putinfacesharshpresscriticismoverterror
普京因恐怖事件受媒体严厉批评
OlympicsBegininStyle;SwimmerTakes1stGold
奥运盛妆开幕泳将喜夺首金
UKsoldestpersondiesat115
英国第一寿星谢世,享天年百岁又十五
以上三则新闻标题属于直译或基本直译,没有洋腔洋调,显得很自然流畅。
又如:UglyDucklingN-ShipatLastGetsHappyHome丑小鸭核动力船终于找到安乐窝
这则新闻讲述的是某国一艘核动力船,因许多国家担心核污染而拒绝让其靠岸,所以只得在海上到处漂泊,历经周折之后最终被获准在一港口停泊。
原标题中以调侃的语气将这艘核动力船比喻成安徒生笔下的“anuglyduckling”(丑小鸭),这也是广大中国读者早已熟悉的典故,故译文采用了“拿来主义”的直译手法,读者一看也就明白怎么回事了。
尽量再现原文修辞特点
许多新闻标题不仅以其简洁精炼引人注意,同时也通过运用各种修辞技巧,既有效地传递一些微妙的隐含信息,又使读者在义、音、形等方面得到美的享受。
因此,在翻译时应尽可能地体现原文修辞
特点,如双关、比喻、押韵等,使译文和原文在修辞上基本吻合,
从而让译文读者得到与原文读者近乎一样的感受。
例如:
NoFans?“Nofret!”
赛场没人气?“咱可没生气!”
上面这则标题点出这样一个新闻事实:在雅典奥运会开始几天,赛场观众寥寥无几。
在一场网球比赛时,8000多人的体育场只坐了500人。
不过运动员显得颇有风度,在接受记者采访时,他们表示
对此并不介意。
原文两行标题结尾处用了由两个f起首的单词
fans(球迷)和fret(烦恼),构成了英语中常用的头韵
(alliteration)修辞手法,读来很有节奏感。
汉语没有这种修辞方式,但译文通过押韵加叠词的手段,用“人气”和“生气”这两个词,在相当程度上体现出了原文的风味。
再如:
AftertheBoomsEverythingIsGloom
繁荣不再萧条即来
其中的“Boom”和“Gloom”构成尾韵(rhyme),而汉语译文通过“再”和“来”,也达到了押韵的效果,读来朗朗上口。
当然,这
则标题还可有其他译法,例如:一别繁荣一片愁容也是两句八个字,不但首尾都押韵,而且把原文的事实性陈述化成了形象性描述,给
人一种行文紧凑,一气呵成的感觉。
又如:
SoccerkicksoffwithViolence
足球开踢拳打脚踢
原文中的“kickoff”指足球比赛中“开赛”或“中场开球”,
但与后面的“violence”(暴行)一词并用,立即在读者头脑中映出
一副拳打脚踢的景象来。
“足球开踢,拳打脚踢”这样的译文,既
一语双关,又前后押韵,表达了原文的幽默效果。
当然,由于语言和文化差异,一些英语新闻标题中的精彩之处很难用汉语再现。
比如《英汉修辞比较与翻译》中举出的英国《听众》杂志一个标题很具典型意义:
BritanniaRuestheWaves
这个标题是变换英国海军军歌“Rule,Britannia”中的叠句———Britanniarulesthewaves(不列颠统治海洋),将“rules”(统治)改为“rues”(悲悼),意在讽刺日益衰落的英国航运业。
从英语
角度来看,这是一个非常成功的`仿拟(parody)修辞手法,因为
Rules与Rues读音几乎一样,意义却相去万里,所以,不难想象富
有幽默感的英国人看了标题会有何种感受。
然而,这种兼具文化特
色及语法修辞特点的幽默实在难以通过汉语再现,在这种情况下,
只能舍弃标题的修辞特色,争取译出标题的基本涵义,否则可能会
因词害意,造成译文标题的意义含糊。
翻译中添加注释性词语
英语报刊的新闻标题往往迎合本国读者的阅读需要,而且由于思维习惯与中国人不同,英语新闻标题的表达方式也与中文有所不同。
因此,翻译过程中必须充分考虑到“内外有别”的原则和我国读者
的阅读心理,对国人可能不太熟悉的有关信息、文化背景知识以及
不符合国内读者阅读习惯的表达方式进行必要的变通,该删则删,
该增则增。
正如刘宓庆先生在《文体与翻译》中说的:“即使是明白、易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需加上逻辑主语,或电讯
中有关的人的国籍、事件发生的地点等等,总之必须增补介绍性、
注释性词语以利中国读者的理解,避免读者产生误会。
”
例如:ForBeslanschildren,alegacyofnightmares
(俄罗斯:)劫后相逢,别城孩童仍似恶梦中
这是一篇特写的标题,对2004年9月初发生俄罗斯别斯兰市的
学生人质遇难事件作了后续报道。
报道记录了孩子们在悲剧之后重
返校园,原来许多好朋友都不见了,一个30人的教室里只坐着5位小朋友。
抚今追昔,孩童们悲恐之情油然而生。
这则标题的译文里添加了“俄罗斯”一词,主要因为别斯兰不像莫斯科那样出名,读者可能一下子不明白别斯兰是何处。
此外,原文是两个短语,不是一个主谓结构的句子,如果直译,也不符合我国读者的习惯。
经过这样的增删处理之后,标题拉近了读者与新闻事件和新闻人物的距离。