日语中主语省略现象分析

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

日语中主语省略现象的分析
【摘要】省略是日语中较为常见的一种语言现象,而日语中的主语按照日本人的语言习惯,经常被省略。

它既有语言自身的客观因素,又跟日本人的文化心理密切相关。

本文通过日语的省略现象,来分析日本人的语言心理,以及此种省略现象产生的历史根源。

【关键词】日语;省略;语言心理
一、日语中的省略现象
根据国立国语研究所的调查报告显示,在日语会话中,无主语的句子占总体句子数量的 74%,由此可见日语主语省略现象的频繁。

很多情况下,按照逻辑关系添加了主语反而使语言不够自然通顺。

比如自我介绍时说的“○○と申しますが”,此时如果添加主语说成“私は○○と申しますが”,反而使人觉得不是地道的日语。

下面将从这两方面对主语省略的类别进行阐述。

1.借助上下文的省略
(1)听话人通过上下文的内容判断出被省略的主语时,可进行省略。

藤原:「織田さんには、もっと日の当たる場所に出てってもらわないと、私困ります。

(織田さんは)もっと高く、もっと遠く…飛んでいってください。

(織田さんは)遠く行かなきゃ、いけない人なんです。


(2)答句中的主语在问句中已经出现的情况下,答句中的主语通常被省略。

a:「山田さんが生まれたのはいつですか。


b:「(山田さんが生まれたのは)1965年です」
2.借助语境的省略
日语中,也可借助语境省略主语。

(1)日语会话中,当谈话内容只涉及听话人和说话人时,第一人称和第二人称通常被省略。

田中:「(わたしは)今日はこれからもう一軒お客さんのところに行かなきゃ
いけないから、明日の夜、どうかな。

(あなたは)だめ?(あなたは)何か、
予定ある?」
(2)听话人和说话人面前存在的事物,在会话时无需明确表明,可以被省略。

a:「(このりんごは)いくら?」
b:「一つ百円。


a:「三つください。


3.日语自身特点
日语自身特点对日语的主语省略影响比较大。

日语中很多表达都限定了主语的使用。

因此,在会话中,常常省略掉主语。

(1)借助敬语的省略。

在日语会话中,高度使用敬语,这样的敬语动词出现时,该动词已经决定了其动作主体,此时,主语不言自明,常常被省略。

首先,尊敬语是对他人表示尊敬时的形式,首先排除了自己,所以,主语限定在第二人称和第三人称,在对话中常常被省略,不省略则显得画蛇添足。

例如:
「(あなたは)いますぐ駅へいらっしゃれば、急行に間に合いますよ。


(2)自谦语是对说话人自身或同自身关系紧密的人或物表达谦虚时所采用的表达形式。

说话人要避开那些突出自己存在的第一人称代词,因此,第一人称主语通常被省略。

(私は)先生のことをご心配しております。

(3)借助授受关系。

授受动词“あげる”、“もらう”、“くれる”等,作补助动词时,可表示授益与受益的关系,此时即使省略主语,也不会产生误解。

例如:
(わたしは)田中さんに車で空港まで送ってもらいました。

」(4)借助感情、感觉形容词的省略。

日语中有很多表达人感情、感觉的形容词。

如:“うれしい”“悲しい”“寂しい”“こわい”等。

日本人认为这些表达人们感情的形容词只能由说话人自己来判断。

因此这些感情一般只限定在第一人称范围内,所以主语往往不说出来。

例如:
(私は)あなたにお会いできてほんとうにうれしい。

(5)借助希望愿望的表达形式。

表达希望愿望的助动词“たい”和形容词“ほしい”等,限定主语为第一人称,此时,主语常被省略。

例如:
「(わたしは)冷たい飲み物がほしいですね。


二、省略的文化背景
整个日本民族就如同一个大家庭,家庭成员之间具有相同的历史背景,他们具有同样的文化心理和习俗,以至于可以用最简单的语言达到彼此交流的目的。

而产生这种现象的原因,从三个方面可以得知。

1.地理环境
日本国土狭小,是一个四周环海的岛国。

在这样一个拥挤且孤立的自然环境中长期生存的过程中,逐渐形成了日本人的思维方式、生活习性、风土人情的同一性。

形成的语言也具有岛国的特点,是一种岛国形式的语言。

省略的语言表达方式便是“心有灵犀”的直接表现。

即使省略部分语言,也能让对方准确地理解说话人想要表达的意思,也难怪日本人对于省略的语言表达方式乐此不疲。

2.祟尚“沉默是金”
日语中有一句谚语叫「沈黙は金なり」,它的内涵便是一种以寡言少语为美德的语言心理。

日本人之所以对此备加崇尚,可能有这样两方面原因。

一是古代日本人认为,语言是一种具有魔力的东西,其神秘的超人力量使人一旦话说出口,便会应验。

另外一个原因是因为害怕说错话,所以日本人尽可能地采取省略的语言表达方式来避免、减少错误,以保全自己的面子不至被嘲笑。

现代日语口语中纷繁复杂省略现象可算是日语的一大特征,日语
中主语省略现象充分体现了日本文化的特点,我们必须从这个高度认识它。

要掌握、学好日语,必须了解、掌握它的文化背景。

参考文献:
[1]山田孝雄.日本口語法講義[m].东京:宝文館出版社,昭和45年: 394 -398.
[2]金田一春彦.日本語の特色[m] .东京:講談社,昭和53年:172 -180
[3] 芳賀綏.日本人の心理構造と日本語[a].日本語百科大事典[z].大修館書店125-193
[4] 鈴木孝夫.ことばと文化[a].日本文化提要[c],1977. 13-20 作者简介:
张笑冉,女,(1990.10.26~)籍贯:黑龙江,南京财经大学职称:研究生,研究方向:日语语言学。

相关文档
最新文档