四六级翻译练习

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1. 中国位于亚洲东部,是世界上人口最多的国家。中国是世界四大文明古国之一,拥有大量的中华文化光辉的古迹,此外,中国地大物博,拥有茂密的森林、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊以及如利剑直插云霄的山峰,所有这些都令世界各国人民神往。但是,更重要的是,中国以拥有五千多年的历史而自豪,遗留下无数的历史文物,其中包括珍贵珠宝、古迹名胜、宫殿,令人惊叹不已。这种种原因都促使中国成为许多人梦寐以求的旅游胜地。

China lies in the east of Asia and it has the largest population in the world. China is also one of the four great ancient civilizations, and has a lot of Chinese cultural relics. Besides, it has a vast territory it has a vast territory and abundant natural resources such as dense forests, magnificent waterfalls, majestic and beautiful lakes, and mountains whose peaks reach high into the sky like swords. All these make China an extremely attractive place to tourists around the world. But, most importantly, China boasts/takes pride in a history of over five thousand years with innumerable/ countless historical relics left over from the long past, such as priceless pearls and jewels, historic sites and scenic spots, palaces, all of which have won people’s admiration/are breathtaking. All these attractions make China a much-admired dream land.

2.生态文明建设关系人民生活,关乎民族未来。雾霾天气影响中国大部分地区,环境污染矛盾突出,这是大自然向粗放发展方式亮起的红灯。必须加强生态环境保护,下决心用硬措施完成硬任务。我们要像对贫困宣战一样,坚决向污染宣战。生态环保功在当代、利在千秋。各级政府和全社会都要进一步积极行动起来,呵护好我们赖以生存的共同家园。

Ecological civilization construction is vital for people’s lives and the future of our nation. Smog is affecting larger/most parts of China, and environmental pollution has become a major problem, which is nature’s red-light warning against the extensive growth manner / model of inefficient and blind development. We must strengthen protection of ecological environment and resolve to take forceful measures to complete this challenging task. We will declare/wage war against pollution and fight it with the same determination we battled poverty. Ecological conservation and environmental protection benefit our generation and future generations. The Chinese governments at all levels and the whole Chinese society should act more vigorously to protect the land our lives depend on.

3. 扩大内需的战略方针,是中国1998年应对亚洲金融危机时提出来的。在扩大进口,继续为全球经济做出贡献的同时,中国政府坚持实施扩大内需战略,内需对经济增长的贡献率明显提高。巨大的国内需求是中国经济发展的持续动力,这就决定了中国的发展应以国内需求为主。扩大内需的难点和重点在消费,潜力也在消费。扩大居民消费要在提高消费能力、稳定消费预期、增强消费意愿、改善消费环境上下功夫。

The strategy of expanding domestic demand was put forward in1988 to cope with the Asian Financial Crisis. While increasing imports and continuing to make contributions to global economy, Chinese government adheres to the strategy of expanding domestic demand. As a result, the contribution of domestic demand to economic growth increased significantly. It is the enormous domestic demand that drives China's sustainable economic growth which has determined that China should mainly rely on domestic demand for its development. The difficulty in and the key to expanding domestic demand lies in consumption, and that is also where the potential lies. To expand individual consumption, we should enhance people’s ability to consume, keep their consumption expectations stable, boost their desire to consume, and improve the consumption environment.

相关文档
最新文档