西方对中国文化典籍的翻译历史
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻 译 家
理雅各:在1861年到1886年的25年间陆续出版了一部宏大的 “四书”,“五经”的系列翻译图书,即多卷本《中国经典》, 在西方引起轰动。 德庇时:著名汉学家,译有《汉文诗解》,认真翻译并讲解了 78首中国古典诗词,1829年翻译出版了《好逑传》英文本的上 下卷,1834年又译有《三国演义》,但对《红楼梦》则一笔带 过。 卫三畏:美国汉学家,1848年出版《中国总论》,译出《聊斋 志异》中的《种梨》和《骂鸭》,对《红楼梦》的评价也不高, 对唐传奇以及《水浒传》和《列国志》等史传小说则给予了高 度评价。 罗伯聃(dan):首次译出《红楼梦》第六十八回的部分内容。 郭实腊:传教士,首次对《红楼梦》进行英文概述,认为它冗 长乏味,只对学习中国北方口语有益。
1722
法国
傅圣泽(传教士)
带走中国典籍3980种。
1722年,法国传教士傅圣泽回国时带
走了中国古籍3980种,全部捐献给法国
皇家图书馆,为法国以及其他欧洲国家的 学者阅读和翻译中国古典经籍提供了极大 方便。从18世纪到19世纪,法国毫无争 议地成为欧美汉学研究的中心。
时间
国籍
翻译家
翻译作品 《诗经》《书经》 《礼记》《易经》 《中庸》(1817) 《玉娇梨》(1826) 《法显撰<佛国记>)》
时间
1543—1607 1593 1626 1658 1687 1666—1736
国籍
意大利 意大利 法国 意大利 比利时 法国
翻译家
罗明坚(传教士) 利玛窦(传教士) 金尼阁(传教士) 卫匡国(传教士) 柏应理(传教士) 马若瑟(传教士)
翻译作品
《大学》 “四书”(《大学》 《中庸》《论语》《孟 子》) “五经”(《诗》《书》 《礼》《易》《春秋》) 《中国上古史》(首次 向西方介绍了《易经》 及其卦图。) 《大学》《中庸》《论 语》《中国贤哲孔子》 《赵氏孤儿》
翟理思(英国汉学家和翻译大师),他翻译的《聊斋志异》 是至今最全的一个英文译本,他编译的《古文珍选》第一次 向英语读者展示了中国古典诗词和散文的巨大魅力,他选译 的《笑林广记》第一次向西方介绍了中国的幽默,他还用英 文著有世界上第一部中国文学史。 亚瑟·韦利译有《诗经》《西游记》《论语》《道德经》 《一百七十首中国诗》,《不列颠百科全书》称他为20世纪 上半叶最杰出的东方学家,也是将东方文学以为英文的最杰 出的翻译家。 1929年王良志,王际真各自于美国纽约出版《红楼梦》译本。 1933年赛珍珠的《水浒》节译本,1939年伯纳德·米奥尔的 《金瓶梅》节译本和1942年韦利的《西游记》节译本等都是 在英美两地同时出版。
3.20世纪上半叶的译介概况
一战前后,美国就计划将东亚作为战略重点之 一,因此对中国相当关注,并在对华政策方面作 出种种友善之举。自20世纪20年代初开始,美国 对中国乃至整个东亚的宣传都逐渐增多,一些重 要的中国研究机构也随之产生,如中国太平洋学 会,远东研究促进会,哈佛燕京学社,洛克菲勒 基金会,福特基金会,纽约卡内基基金会等等, 都从20世纪30年代以前开始注入资金。这些资金 为中国典籍和文学作品的翻译提供了大量的支持。 二战前后,中美关系进入蜜月期,这进一步有利 于中国典籍和文学作品的翻译。
1689—1759
1788—1832
法国
法国
宋君荣(汉学家)
雷慕沙(汉学家)
1797—1873
法国
儒莲(汉学家)
《孟子》《道德经》 《太上感应篇》《西 厢记》《平山冷燕》 《今古奇观》《白蛇 精记》《玉娇梨》 《赵氏孤儿》《大慈 恩寺三藏法师传》
2.19世纪在华殖民圈对中国文化典籍 的翻译
历史背景:鸦片战争之后,在华外国侨民数量增 加。为了给在华外国人提供语言学习材料和娱乐 性读物,越来越多的中国文学作品开始被译为西 方语言。 特点:儒道经典的翻译走上了更为系统化和专业 化的道路,体现出很强的学术性特征。译文体现 出很强的实用主义特征。
西方对中国文化典籍的 翻译历史ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
1.中国文化典籍外译早期概况 2.19世纪在华殖民圈对中国文化典籍 的翻译 3.20世纪上半叶的译介概况
1.中国文化典籍外译早期概况
中国典籍的翻译外传,最早可以追溯到南 北朝的北魏时期,其标志性事件是汉文佛教典 籍的梵文和突厥文翻译,但当时的翻译和流传 范围仅限于东方。至于西方各国对中国古典文 化典籍和文学作品的翻译,则始于明末清初的 传教士。