翻译课程 第8讲 正说反译和反说正译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译课程第8讲正说反译和反说正译
广西师范学院《英汉互译(一)》课程教案
编号: 15-8 开课单位:外语系授课教研室:翻译写作
课程名称:《英汉互译(一)》授课教师:唐旭光
教材:《新编英汉互译教程》,授课对象:06级英语专业2、3、5班
《英汉互译(一)》第八讲正说反译与反说正译
(Conversion Between Positive and Negative Expressions)
一、正说反译
1. Introduction
A sentence can be made with positive and negative expressions. A positive sentence in English is one in which there is / are no negative word (s) like no, never, not, or no negative word(s) with a negative affix like none-, de-, dis-, -less, etc. A positive sentence in Chinese is one where you do not find such words as “不”、“没有”、“无”、“非”、“未”、“否”、“休”、“勿”、“别”、“莫”、“毋”. As Chinese and English are quite different from each other in their respective usage, the same idea or concept may be translated into either a positive form or a negative form. A positive sentence may be rendered into a negative one and vice versa. Sometimes, a positive sentence may be translated into either a positive one or a negative one, which depends on the context. In many cases nouns, verbs, adjectives, adverbs and prepositions in their positive forms are put into their negative forms in the version so that the version becomes quite idiomatic and very faithful.
2. 原文中正说的动词在译文中从反面表达
1. If they think that that clinches the argument against deregulation of the economy, they miss a crucial point.
如果他们认为那样做就能证明反对撤消经济调节之说言之有理,那么他们就没有抓住问题的要害。
2. Though its feisty(=spirited, energetic) founder has left, Giordano’s casual wear sales show no signs of running out of stream.
尽管它精力充沛的创始人早已不在,吉奥达诺公司的便装销售仍然没有下降的趋势。
3. Some 59 percent of candidate teachers flunked the certification course.
大约59%的候补教师未能通过教师资格课程考试。
3. 原文正说的名词在译文中从反面表达
4. The officials, speaking on condition of anonymity, say that the talk ended with agreement to move on the bilateral negotiations but with no accord on sites.
一些不愿透露姓名的官员们说,会谈结束时双方同意继续举行双边谈判,但对谈判地点尚未取得一致意见。
5. The whiff of scandal, and particularly the cash-for-questions imbroglio, reminds the electorate that power concentrated in the hands of a single party for too long tends to corrupt.
尽管丑闻不大,而且这些来路不明的款项内情复杂,至今尚无定论,却也足以
提醒选民:权利集中在一个政党手中过长就会产生腐败。
6. There is resentment about high fares, particularly among business travelers inside America, with flexible tickets on routes where there is no competition from low-cost carriers.
人们对机票过高极为不满,抱怨最多的是持有变通机票、航线上没有低成本承运者竞争的美国国内公务乘客。
7. Mr. Bennet was so odd a mixture of quick parts, sarcastic humour, reserve, and caprice.
班纳特先生真是个古怪的人,喜欢插科打诨,爱挖苦人,同时又不苟言笑,变幻莫测。
4. 原文中正说的形容词在译文里从反面表达
8. Recalcitrant backbenchers hams trung the prime minister’s attempt to railroad the bill through the Commons.
不屈不挠的后坐议员们挫败了首相操纵下议院匆忙通过这项法案的企图。
9. The question of whether anyone should care about Michael Fay is idle: though Singapore officials profess shock at the attention his case has drawn, they know Americans care deeply about the many sides of this issue.
人们是否应该关注迈克尔·费伊,这个问题是没有意义的。尽管新加坡官员声称,此案引起如此关注,他们感到十分震惊,但他们明白,美国人所深深关注的是这一事件所引发的诸多方面的思考。
10. Japanese prime ministers tend to have a short shelf life and a weak brand image.
日本历届首相往往是上台不久就下台,而且品牌形象也欠佳。
11. Once in a while, a tragedy occurs which touches even the most case-hardened heart.
悲剧不时发生,连那些麻木不仁的人们也有所触动。
12. The scanty supply of food was distressing: with the keen appetites of growing children, we had scarcely sufficient food to keep alive a delicate invalid.
食物供应不足也令人烦恼:我们这些正在发育的孩子食欲很强,可是我们的食物几乎还不够养一个虚弱的病人。
5. 原文中正说的副词在译文里从反面表达
13. It has concentrated minds wondrously on an already lively domestic debate over what constitutes a due balance between individual and majority rights.
个人权益和大多数人的权利如何平衡,这是美国国内一直激烈争论的问题。现在,费伊的笞刑又一次不可思议地使人们关注起这个问题。
14. Its tariffs, though not exorbitantly high, have been something of a roller-coaster. 这个国家的关税并不是高得令人无法接受,问题是它老是大起大落。
15. I did not know that I was spelling a word or even that words existed; I was simply making my fingers go in a monkey-like imitation.
当时我并不知道自己是在拼写一个词,甚至不知道有所谓的词,不过是象猴子一样用手指模仿罢了。