针对在线翻译软件的市场调查问卷报告(20201101111649)

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

针对在线翻译软件的市场调查问卷报告
2013级翻译2 班王梦珊20132902
指导老师:付林艳
、, 、-
前言
作为翻译专业的学生,在线翻译软件是我们的必备工具,给我们的学习生活娱乐带来不可估量的作用,所以翻译软件的提升和发展与我们息息相关。

而随着全球经济一体化,中国与世界的经济交流越来越密切,这也为我们的发展带来各个方面尤其是交流方面的挑战,无论是经济文化还是其他,都需要翻译工具的辅助,所以翻译软件的市场前景十分光明,如何做大这块大蛋糕,如何跟进世界发展前沿趋势,需要我们先对国内现存的翻译软件的优缺点进行深刻理性的分析,从而得到更大的改善。

此次针对在线翻译软件的市场调查问卷,旨在从不同方面了解现存翻译软件的市场及用户需求,整理出数据并加以分析,从而为翻译软件在中国的发展提供些许帮助,也帮助翻译专业的学生了解这一领域,或许成为今后毕业的发展努力的方向,一起为翻译软件的未来发展做出自己的贡献!
一、调查背景
(1)翻译市场的现状
目前,全球年翻译产值为70 亿美元,亚太地区占30%,中国是60 亿人民币左右,所以产值是相当可观的。

根据美国ABI 公布的对世界翻译市场的调查结果,翻译市场规模在2005年将达到227 亿美元的规模。

可见,翻译市场的空间非常巨大。

目前我国PC 用户已达1100多万,上网人数也达3117 万,且都以近30%的速度递增。

如果以汉化软件普通价160 元计算,这部分市场容量将达十亿元人民币,真是小软件,大市场。

国内翻译人员大概有100万,其中科技翻译人员40万。

IS09002认证体系要求翻译公司必须掌握和使用翻译软件。

使用翻译软件来辅助翻译工作是大势所趋。

国内企业在面临国际化竞争时,首先要掌握行业最新动态第一手资料,这时高效的翻译流程将得到企业的青睐。

加入WTC后,经济全球化速度将更快,更多的企业将与世界各国发生贸易关系或其他的合作项目等,还有外企的增加、投资热的到来等都会加速企业对翻译的需求增长。

随着计算机和互联网技术应用的普及和深入,自动翻译软件与辅助翻译软件将长期并存于市场,为不同需求的用户服务,而辅助翻译作为国内一个新开拓的领域,必将在不久的将来,成为一个重要的竞争市场。

(2)翻译软件的主要应用领域机器翻译发展了几十年,翻译软件已经开始分化。

按照使用目的不同,翻译软件可以分为四种类型,各类应用领域不尽相同:
第一类是电子词典,能够进行词汇级的翻译,其机理是通过预先设定的双语或多语词库,进行一对一或模糊查找,是一种基本的翻译辅助工具,适合有一定外语基础的用户或用于英语学习。

它在技术上较为简单,主要是发挥计算机快速检索的优势。

第二类是汉化(或屏幕)翻译软件,可以把特定软件界面或屏幕上出现的英文翻译成中文。

其翻译机理是:当用户启动某个英文软件时,系统通过调用预先建立的特定汉化包,把界面上出现的英文替换为中文,如果没有对应的汉化包,则采用自动翻译。

对于有预先设定汉化包的软件界面汉化效果较好,对随机出现的英文句子则效果较差。

该类软件适合西文软件用户和信息浏览者使用。

它的主要作用是帮助英文基础不太好的用户快速浏览信息时提供参考。

对于专业的翻译人员没什么帮助。

第三类是全文翻译软件,可以把整篇文章从一种语言翻译为另一种语言。

其翻译机理是:以词库为基础,配合语法规则进行语言之间的转换。

由于语言的复杂性和目前机器翻译技术的局限,其翻译效果不够理想。

适合外文基础较差的用户进行信息获取之用,对翻译人员也不适用。

第四类就是计算机辅助翻译CAT(Computer Aided Translation)软件,以人机交互和翻译记忆技术(Translation Memory为基础,配合特定的术语库和语料库,软件只起辅助作用,翻译工作由人来完成。

可以提高翻译效率和准确度。

软件针对精确翻译用途设计,考虑翻译项目的规模大小不同,参与项目人员的工作性质的不同,软件分为不同的功能模块,分别用于项目管理者、审校人员和翻译人员。

(3)主要客户和用户翻译软件的应用范围相当广泛。

各行各业的专职翻译、自己工作需要的专业文献的翻译、翻译公司等,都是翻译软件的用户。

二、调查时间
2015年七月至八月
三、调查对象及方法
1、调查对象: 广大用户
2、资料收集方法: 采用问卷调查方法调查。

向所取得的样本中的个体发放《针对在
线翻译软件的市场调查问卷》了解用户对于在线翻译软件的使用心得
3、调查方法:网络问卷,随机发放。

四、调查的内容:见附录、。

五、调查结果分析:
1. 问卷填写用户中超过50% 都为非英语专业,28%的用户为英语专业,且文化程度基本
为大学,年龄段分布在20 左右。

2. 用户使用翻译软件频率不等,且概率相当(33%)。

3. 用户多用在线翻译词典软件(73%)或电子词典(58%)
4. 最常使用的为有道词典(81%),其次为百度(28%)或金山(20%)
5. 超过60%的用户使用翻译软件多于一年,使用一年或一年以下的用户分别占15%左右
6. 多使用于查找单词(80%),单词发音(53%),翻译文章(41%),查找例句(29%)。

7. 用户多用在线翻译工具在外语学习(64%),翻译写作(49%),书籍资料阅读(31%)
8. 根据问卷调查结果显示,在线翻译软件存在翻译不专业(57%),不够专业(53%),
逻辑关系不连贯,语法错误多,语料少(各50%)等缺点,31%的用户认为缺少文化积淀。

9. 38%的用户认为适当借鉴翻译软件的翻译,36%觉得值得借鉴,25%的用户表示十分支
持。

10. 问卷填写用户大部分觉得在线翻译软件一般,少部分觉得满意。

11. 绝大部分用户不了解软件的翻译模式,对翻译结果一般相信。

12. 为了检验翻译结果可信度,34%的用户会通过多个软件翻译,查找词典或不查找的用户
各占22%,26%。

13. 接近60%的用户会愿意尝试新的翻译软件。

14.48%的用户觉得翻译软件前景一般,42%的用户觉得前景很好,大部分用户依然持乐观
态度。

15.40%的用户觉得在线翻译软件无法取代人工翻译,而29%的用户觉得可以取代,但缺点
无法消除。

16. 对于在线翻译软件的人性化设置及功能完善方面,网友提出了很多具有建设性的意见,比
如:提高准确度;增加语音翻译,扫描翻译;设置语料库共享功能,用户拥有自己的语料库;翻译更具灵活性,不要带中式英语风味;不恶意安装其他软件;完善资料库,每个单词有对应的所有词组,用法,用户能够一目了然;尽量避免直
接翻译等等。

六、总结
一位翻译界权威人士这样评论目前的状况,“目前国内开发的各种专业翻译软件,操作方便程度及翻译准确性、可读性都相差不大,翻译机理大同小异,专业翻译软件的发展几乎处于停滞状态,如果没有新的思路,国内的专业翻译软件,就会走向瓶颈,但我们不应放弃,必须另辟新路,寻找新的解决方法。


经过前人大量的研究和统计,我发现专业翻译中的一些问题:一、翻译中重复的内容多(相同的句子或片段反复出现),据了解,目前许多翻译人员采用复制、粘贴的办法以节省部分时间,但大量的历史资料无法充分利用;二、相似的句型和句式反复出现,这时翻译人员就变成了打字员,思考只是瞬间的判断;三、在翻译中最耗费精力和时间的是查词典、书写或录入和编辑。

因此,电子词典目前非常流行,几乎每个翻译人员都在使用,而且长期做翻译的人打字速度也非常专业。

四、在大型翻译项目中,用语不统一导致译后校对工作巨大,项目管理方式落后。

如果能利用计算机来进行译前处理和分析,规模化翻译的流程就可进行再优化,效率也会更高。

计算机与人比有什么优势?有了前面的分析,我们看看计算机能解决什么问题。

首先,计算机具有海量存储的能力,这是人脑所远不能及的,通常情况下,一个专业的翻译人员精通的也就是一两个专业,而计算机则不受此限制;其次,计算机还具有快速检索能力,计算机可在瞬间找到一个单词的全部解释、查出相应的例句,而人却不行,以前翻译过的内容,过一段时间再找可就不那么好找了,尤其是一些不常用的词汇及解释;另外,计算机还可快速分析统计数据,例如在翻译文章前,统计文章中出现的所有单词、短语,一目了然,而这个工作让人做是绝对不现实的。

那我们能否将计算机和人的优势互补,把一般翻译过程中那些机械的、琐碎的、重复的工作(如查字典、录入、重复内容的翻译等)交给计算机来完成,创造性的工作由人来完成?这样至少可使用户的工作方式变得轻松些,翻译的周期也可逐渐缩短。

这便是上文提到的CAT的魅力。

我们应该重新审视机器翻译的终结目标,即全自动获得高质量的翻译,由于语言之间的差别涉及到语言文化上、社会背景上的差异,完全意义上的全自动翻译并不是一个现实的目标,我们需要对目标进行重新的定位。

现阶段的机器翻译,应该起着辅助人工的作用,在某些受限领域寻求突破,机器翻译应该作为一个工具,而不是一个独立的系统,去给自然语
言处理的其它任务服务,比如数据挖掘、信息检索等,去寻求新的应用场景,比如移动电话的短信翻译、电视的字幕翻译、各种信息的多语发布等等。

机器
翻译始终是一项有挑战性的工作,值得我们锲而不舍地去深入研究。

七、不足及建议
1、由于各方面的限制,导致调查的人群无法涉及各行各业,且无法分布各个年龄段,
回收的有效问卷数量有限,对最终的调查结果会产生相应的影响。

2、不能够保证每一道问题用户都认真回答,所以最终结果不具有权威性。

3、问卷调查的问题可能设计的不是最好,有些方面没有涉及,希望补充。

以上为问卷调查中存在的缺陷
建议:
1. 、尽量多收集一些有效问卷。

2. 、可以调查采访一些在线翻译软件公司。

3、获取有关CAT勺有关最新消息。

相关文档
最新文档