商标翻译中的功能对等

商标翻译中的功能对等
商标翻译中的功能对等

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作

1 A Probe into the Chinese and English Neologisms

2 Investigation of Cultural Difference in English-Chinese Advertisement Translation from Rhetoric Perspective

3 浅析好莱坞英雄主义中的传统英雄和反英雄形象

4 英语思维模式及其对英译汉的影响

5 文化视野下的中美家庭教育方法的比较

6 信用证中英语语言特点及应用研究

7 盖茨比的人物形象分析

8 NBA和CBA的文化差异分析

9 中介语石化现象成因及应对策略

10 《夜色温柔》男主人公迪克的精神变化研究

11 目的论指导下的英语字幕翻译策略

12 Awakening of the Black Women’s Self-consciousness—A Study of Four Major Female Images in Beloved

13 论《红楼梦》在英语世界的传播与误读

14 (日语系毕业论文)关于食品比喻表现的中日对照研究

15 功能对等角度下《最后一片叶子》的翻译策略

16 苔丝女性悲剧的性格因素

17 功能对等理论视域下的商标名称汉译

18 论苔丝悲剧的根源

19 从小飞侠彼得?潘浅析詹姆斯?巴里的悲剧人生

20 美国校园俚语发展的促动因素看美国的自由精神

21 英汉思维差异与翻译策略

22 浅析简爱的双重性格

23 从《阿甘正传》看个人主义对美国文化的影响

24 论爱情的毁灭:浅析《永别了武器》主题思想

25

26 跨文化广告传播中的语用失误研究

27 Two Trapped Roses—A Comparative Study on Emily and Miss Havisham

28 《黑暗之心》主人公马洛的性格分析

29 从语用等效角度透析旅游景点名称英译

30 对英汉基本颜色词翻译的跨文化研究

31 从涉外婚姻分析中西方文化差异

32 浅析《哈里波特》中小天狼星的人物特性

33 拒绝话语跨空间映射的认知解读—以商务洽商为例

34 对《傲慢与偏见》中伊丽莎白性格的分析

35 论《米德尔马契》的人物塑造策略

36 论《小镇畸人》中人物的怪诞性

37 A Probe into For Whom the Bell Tolls: the Eco-awareness of Hemingway

38 《蝴蝶君》中两位主角的心理冲突

39 The Application of Corpus in Teaching Oral English

40 论《苏菲的选择》中的悲剧性冲突

41 美国寻梦—凯鲁亚克小说《在路上》的主题研究

42 从《喜福会》母女冲突看中美家庭教育差异

43 论《儿子与情人》的现实主义表现手法

44 诗歌《飞鸟集》的意象评析

45 基于概念隐喻的英语习语研究

46 A Study of Nonverbal Communication

47 《远大前程》中皮普成长的心路历程

48 论多丽丝?莱辛小说《金色笔记》中的现代女性意识的体现

49 新兴资产阶级代表—鲁滨逊?克鲁索

50 论口译中的跨文化意识

51 看翻译中的文化因素

52 论国际商务中的跨文化有效沟通

53 从传统节日庆祝方式的角度比较中英文化差异

54 中学英语教学中学生交际能力的培养

55

56 《榆树下的欲望》之农场意象--基于生态女性主义的分析

57 The Translation of Advertisements

58 Influence of Cross-Cultural Differences on the Translation of Chinese and English Idioms

59 论非言语交际行为与外语教师素质的关系

60 从文化差异的四维度读解中法葡萄酒文化

61 从自然主义角度解读《苔丝》的悲观主义

62 英汉语言性别歧视对比研究

63 英语频度副词“ALWAYS”主观性嬗变的历时研究

64 分析福尔摩斯的性格特征

65 通过分析《德伯家的苔丝》中主要人物形象分析哈代的宿命论思想

66 对外汉语教学中的成语研究

67 英语委婉语的语用分析

68 浅析英语颜色词的语义特征

69 中西方婚姻观的差异

70 基本数字词在中西文化中的差异与翻译

71 任务型教学的真实性原则在我国现行初中英语教材中的应用体现

72 浅谈电影台词的翻译技巧--以《追求幸福》为例

73 从社会语言学的视角研究蔑视女性的词汇表达法

74 论《远离尘嚣》中女主人公的悲剧原因

75 从《爱玛》看简?奥斯丁的爱情观

76 论《飘》的女性主义

77 "工业小说"《玛丽?巴顿》的宗教解析

78 目的论在英文电影片名翻译中的应用

79 追求自然和谐的童真理想—解析凯瑟琳?曼斯菲尔德短篇小说中的儿童形象

80 从违反合作原则的角度解读会话含义

81 高中学生英语词汇学习现状研究综述

82 A Comparative Study on Lin Daiyu and Xue Baochai

83 归化与异化在翻译策略中的研究

84 The Analysis of Promotion Strategy of L’Oréal in China

85 路易斯——现实世界在非现实世界的投影——解读《夜访吸血鬼》的现代性

86 英语新闻标题中隐喻的应用与翻译

87 英语修辞的翻译方法

88 《潜鸟》女主人公——皮格特托纳尔悲剧的探析

89 负迁移在词汇层面上对中国学生的英语作为第二语言写作的影响

90 英国历险小说《所罗门王的宝藏》

91 基于微博(推特)文化的新型营销模式

92 论《呼啸山庄》中希斯克利夫的心路历程

93 浅析礼貌原则在跨文化交际中的体现

94 浅谈自有品牌在中国零售企业的发展

95 On Dynamic Equivalence and Theory of “Three Beauties”—with Xu Y uanchong’s Translation of Tang Poems as an Illustration

96 On the Causes of the Tragedies of Tess and Jennie in Tess of the d’Urbervilles and Jennie Gerhardt

97 跨文化视角下的中美社交礼仪的对比研究

98 Paradox in American Culture: Mainstream and the Trend of Multiculturalism

99 论《傲慢与偏见》中的妇女地位问题

100 从目的论角度看英语新闻标题的翻译

101 母语在小学英语学习中的正迁移

102 评爱伦坡哥特式小说中的恐怖美

103 分析内战对《飘》中斯佳丽的影响

104 人际会话中英语委婉语的功能与应用

105 英汉“拉”类动词的语义成分和词化模式的对比分析

106 中介语对二语习得的影响探究

107 哈利波特的情感分析

108 汉语政治话语中的隐喻研究

109 新课程背景下中学英语教学培养学生跨文化交际能力的意义与对策

110 《印度之行》的象征主义分析

111 中西广告语言中的文化差异

112 残酷的现实与审美愉悦——论《罗密欧与朱丽叶》的崇高美

113 Deconstructing Master Model:A Study on Val Plumwood’s Critical Ecofeminism

114 《德伯家的苔丝》中亚雷形象分析

115 浅议创新型口语教学在农村中的实施

116 论《傲慢与偏见》中的女性意识

117 从大卫?芬奇《七宗罪》看宗教极端主义

118 论《永别了,武器》中战争对人物的影响

119 爱米丽的悲剧成因—评福克纳的小说《献给爱米丽的一朵玫瑰花》

120 用文化批评看《雾都孤儿》里的反犹主义

121 对《瑞普凡温克尔》两个汉译本的语言美的比较评论

122 《简爱》中的女性主义意识初探

123 英汉礼貌用语对比研究

124 《长恨歌》英译本意境的对比研究

125 关于支架式教育与创新教育的讨论

126 商务信函中委婉语的语用功能分析—基于xx公司商务往来信函

127 用交际翻译理论看英语文学书名汉译

128 浅析中美幽默之差异

129 Comparing the Reasons for Hester Prynne’s and Tess D’Urbervilles’s Tragedies

130 《蝴蝶君》中两位主角的心理冲突

131 浅析《红字》中女性主义的具体体现

132 英语幽默语的语用研究

133 从美国电影中透视个人主义:以《当幸福来敲门》为例

134 《七宗罪》的人性解剖

135 论《少奶奶的扇子》中的扇子

136 旅游景点名翻译的异化与归化

137 初中生英语听力理解的障碍因素及对策

138 The Research of Chinese and Western Names in Cross-cultural Communication

139 人性的扭曲,堕落与回归——希刺克厉夫的人性简析

140 《飘》与《倾城之恋》中的女性形象对比研究

141 我看简爱的爱情

142 适者生存—解读《野性的呼唤》中的“生命的法则”

143 网络英文用语的特点分析

144 弗吉尼亚?伍尔夫《海浪》的叙事技巧分析

145 中国皮钦语的产生和发展

146 On the Disillusion of Gatsby's American Dream

147 从个人英雄主义角度解读《肖申克的救赎》

148 关键词法在英语词汇学习中的效果研究

149 英文电影片名翻译中的归化与异化策略

150 Cultural Mediation in Interpreting—An Observation from the Perspective of Intercultural Communication

151 浅析对信用证软条款的防范

152 中美广告创意的文化差异性研究

153 “Terror of the Soul”:On the Gothic Writing Features in Allan Poe’s The Black Cat

154 从功能对等理论的角度看英语新闻标题中修辞的翻译

155 论《宠儿》中的象征意象

156 功能对等理论视角下《越狱》字幕翻译的研究

157 《德伯家的苔丝》中的现代主义主题

158 从《看不见的人》中看黑人对自我身份的追求和探寻

159 语用策略在英语商务信函中的应用

160 一个女性的悲剧—从人性角度浅析苔丝的悲剧

161 浅析中英委婉语差异

162 试探吸血鬼文化的起源

163 不同英汉颜色词的象征意义及其翻译

164 透过霍尔顿看《麦田里的守望者》中的代际关系

165 An Analysis of Textual Functions of the English Passive Voice

166 浅析中英恭维语

167 英语报刊新闻标题缩略语探究

168 华盛顿?欧文与陶渊明逃遁思想对比研究

169 广告英语翻译中的归化和异化策略

170 国际商务中的跨文化沟通

171 A Contrastive Study on Meanings of Animal Words in English and Chinese 172 广告语及商标翻译

173 英汉数字的文化差异

174 Strategy Researches to Improve College Students’oral English

175 麦都思眼中的中国宗教形象

176 英语专业学生语音学习中的问题

177 浅析爱伦坡短篇小说《黑猫》中的象征手法和心理描写

178 从汉英墓志铭看中西生命价值意识之差异

179 美国电影作品中英雄主义所隐含的美国社会文化

180 An Analysis of Tragic Consciousness in A Farewell to Arms

181 “生活大爆炸”中美式幽默的翻译方法研究

182 《推销员之死》中美国梦破灭的主要原因

183 从《红楼梦》和《飘》看中美恭维语比较

184 “上”和“下”的意象图式及概念映射

185 用隐喻理论分析英汉商标的语言特色

186 透过霍尔顿看《麦田里的守望者》中的代际关系

187 浅谈英语教学中的”合作学习法”

188 浅析《呼啸山庄》希斯克利夫人物形象及其悲剧意义

189 An Analysis of Syntactical Features and Rhetoric in English Speech

190 论英语电影片名的翻译

191 《爱玛》中身份和同辈的压力

192 解析威廉布莱克《老虎》中的修辞运用及其对英语写作的启示

193 论中西文化的差异对习语翻译的影响

194 美国个人主义与中国集体主义的比较

195 凯瑟琳与苔丝悲剧命运的比较

196 论《紫色》中的姐妹情谊

197 商标翻译中的功能对等

198 威廉福克纳的女性观—《喧哗与骚动》女性性格分析

199 《简爱》中女主人公的心路历程

200 An Adaptation-based Approach to Brand Name Translation

从功能对等理论角度分析翻译对等

从功能对等理论角度分析翻译对等 作者:热娜·买买提 来源:《成功·教育》2012年第09期 【摘要】本文通过以尤金·A·奈达的功能对等理论为理论基础,分析了在汉译英时怎样运用功能对等理论的几种翻译策略达到翻译对等的效果。 【关键词】功能对等理论;翻译策略;翻译对等 一、引言 美国翻译理论家尤金·A·奈达在其《翻译理论与实践》一书中,提出了“动态对等”后称“功能对等”的翻译原则,指出翻译就是“用最贴切、最自然的对等的语言从语义到文体再现原语信息”的过程。对等的标准就是译文的读者和原文的读者在感受上基本相同。 奈达提出了三类对等,即形式对等、动态对等与功能对等。形式对等关注的是信息本身,包括信息的形式和内容。动态对等翻译中,译者关注的并非源语信息和译语信息之间的一一对应,而是一种动态的关系。功能对等简单讲就是要让译文和原文在语言的功能上对等,而不是在语言形式上的对应。功能对等理论有九种翻译策略,即音译、直译、增译、减译、改译、加注、意译等。 二、翻译策略在汉译英时的应用 1.音译。有些专有名词如地名、人名以及术语名称等在译语中无对应词时通常用音译,以避免直译或意译带来的误解。例:天津——Tianjin;王晓宏——Wang Xiaohong;秧歌——yangko;饺子——jiaozi。 2.直译。“词语指称意义的直译,关键要做到准确无误。要注意防止两种现象:一是专有名词或专门术语的误译,二是找到‘假朋友’——即两种语言中形式相同,但意义却截然不同的词。”。例如:“新闻照片”不是news photo,而是press photo。“白酒”不是“white wine”,而是spirits。 汉语作品的题目或电视剧名的翻译一般用直译。例:《红楼梦》译为A Dream of Red Mansions;《北京人在纽约》译为:A Native of Beijing in New York;一些商标名也可用直译法:“小天鹅”洗衣机“Little Swan”Washer。 3.增译。如从功能对等论的角度分析,翻译中的增词必须在译文和原文之间达成风格上的“功能对等”,更要注重内容上的对等传递,尽可能做到译文的读者和原文读者在感受上基本相

浅谈功能对等理论下英文品牌名称的翻译

本科毕业论文 论文题目:浅谈功能对等理论下的英语品牌名称的翻译 姓名:殷红霞 学号:2008041128 系(部):外语系 专业:英语专业 班级:2008级本科1班 指导教师:胡德良 完成时间: 2012 年 4 月

On the Translation of English Brand Names from the Prospective of the Functional Equivalence A Thesis Presented to the Faculty of Foreign Language Department Xingtai College in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree Bachelor of Translation By Yin Hongxia April,2012

Acknowledgements My deepest gratitude goes first and foremost to Professor Hu Deliang, my supervisor, for his constant encouragement and guidance. He has walked me through all the stages of the writing of this thesis. Without his consistent and illuminating instruction, this thesis could not have reached its present form. Second, I would like to express my heartfelt gratitude to Professor Zhang Shaojuan, who led me into the world of literature. I am also greatly indebted to the professors and teachers at the Department of English: Professor Li Hong, Professor Cui Jianming, who have instructed and helped me a lot in the past two years. Last my thanks would go to my beloved family for their loving considerations and great confidence in me all through these years. I also owe my sincere gratitude to my friends and my fellow classmates who gave me their help and time in listening to me and helping me work out my problems during the difficult course of the thesis.

浅探广告翻译中对等原则的运用

第2卷 第2期 武汉航海(武汉航海职业技术学院学报) Vol.2 No.2 2007年6月 Wuhan Marine(Journal of Wuhan Marine College) Jun.2007 —————————————— ※收稿日期:2007-04-16 作者简介:黄小洁(1980.10-),女,武汉生物工程学院外语系。 [英语教学] 浅探广告翻译中对等原则的运用 黄小洁 (武汉生物工程学院,湖北 武汉 430415) 【摘要】由于广告在现代商品社会中发挥着重要的作用,广告的翻译就显得尤为重要。它既要讲究 翻译中的对等原则,还要具备一定的翻译技巧。 【关键词】广告翻译;对等原则 【中图分类号】H059 【文献标识码】A 【文章编号】2160/SG(2007)02- 0025- 02 广告在现代商品社会中发挥着重要的促销作用。广告利用文字 图画、音乐、表演等多种艺术形式来传播信息,具有大众性 商业性、民族性和时代性。同时,不同的国家或地区、不同的国际贸易体系,不同的政治经济、法律和文化以及不同的贸易环境造成了差异,形成了不同的市场特征,这就使其更具有跨国界,跨文化的特点。因此广告的翻译就显得尤为重要,它既要讲究翻译中的对等原则,还要具备一定的翻译技巧。 一、广告语言的特点 广告语句是一种非常特殊的语言。它们通常都有一些共同的特点,如语言上引人人胜,说服力强,修辞手段的运用也别具一格,如语意双关 、文字游戏等,使人感到幽默中见智慧,平淡中显新奇。广告语句在形式上也极具鲜明特色,或行文工整、对仗押韵,或节奏感强,琅琅上口,或一鸣惊人,耳目一新,可以收到耐人寻味,经久不忘的效果。广告语言的特点可以归纳为以下四个方面,即吸引力(attractive —catch the reader attention)、创造力(creative—project on image)、说服力(persuasive—urge the reader to act)和影响力(impressive—produce an impact)。 广告翻译不同于其他翻译,广告翻译的目的是要实现广告的销售目标,因此广告翻译不仅是一个语义对等问题,更是一种突出广告功能的再创造过程,侧重点在于译文是否有感染力以及能否增强广告功效。广告原文和译文最终目的一致,要求广告翻译功能上的对等。同时,由于广告是一种特殊的文体,广告语言是一种具有独特艺术技巧和商业价值的语言,又由于民族心理及社会文化等方面的差异,使翻译达到与原文绝对对等的效果是很难做到的,因为一则优秀的广告对其他民族的读者来说未必是成功的。因而为了保证译文具有原文同等的表现力与感染力,甚至优于原文,广告翻译应在基本保持原文内容的基础上,不拘泥于原文的形式以达到功能对等等效原则。在翻译广告文字时,无论是英译汉还是汉译英,绝不能满足于字面上的翻译 ,做“表面文章”, 必须要使语言翻译得既准确又地道,尤其是要把原文中的“潜台词”或言外之意传达出来。此外,还要利用常用的一些技巧和手段,把广告词语的个性(personality)表现出来。 这样才能使译文尽量做到达意、传神的表形,收到意似、神似和形似三统一的效果。 二、广告翻译的基本对等原则 人类思维内容的共通性决定了英汉两种语言之间的共同点远远超出不同点。这种语言对等才使原语向译语转换成为可能。翻译,不是从一种语言到另一种语言的词与词之间的单纯转换,而是从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。也就是在保持深层结构层次上不同语言问语义上的共同性的前提下,重组原语信息的表层形式,转换表达角度,用译语意义替代原语意义。因此,对等是翻译的重要基础,一般来说,取得翻译对等越多,译文质量也越高。翻译对等原则包括的范围很广,主要表现为语义对等、语用对等、社会文化对等三个方面。 (一)广告翻译的语义对等 一般说来,语言是一种有规则的系统结构,是一种代码,它由不同的成分组合而成,可用来表达语义。在广告的翻译中,语义对等是最基本的。它从词的对等开始,贯穿于整个翻译的全过程。由于英汉两种语言文字结构障碍(包括双关语、文字游戏)以及惯用法障碍(如词语搭配、成语结构等),译者在翻译过程中,不仅要了解每个翻译单位的基本意义,更重要的是确定每个翻译单位在特定语境中的深层含意,以便达到翻译单位的语义对等,获得更好的宣传效果。所以在实际翻译中要注意以下两个方面的问题: 一是理解实际含义,切忌望文生义。英语中有些成语、词组和习惯说法表面上似乎和汉语不谋而合,但实际上并非如此。这就需要译者对两种语言的语音、文字、词汇、句法、语义等诸方面的特征了如指掌。如:出口商品 “芳芳”唇膏的译文采用汉语拼音“Fang-fang”,英文中 “fang”(蛇的毒牙)一词巧合,谁还敢买这种 “毒牙”唇膏呢?。 二是避免造成歧义,使读者误解。一些产品的名称、商店的招牌以及商标通常都表达了人们美好的愿望,翻译时一定要慎重考虑其效果,否则可能产生“橘生淮南则为枳”的尴尬结局,甚至是意想不到的恶果。例如:在英国,品茶的场所一般称为tearoom,teahouse 或teashop,相当于中国的“茶馆”,不能把teashop 译为 “茶叶店”。在英国茶叶都在超级市场出售,没有专门的茶叶店。中国的茶叶店可译

“功能对等”翻译理论--------奈达翻译理论体系的核心

[摘要]传统的翻译方法相关论文只围绕直译与意译之争,而奈达从《圣经》翻译提出功能对等即读者同等反应。“功能对等”翻译理论是奈达翻译理论体系的核心,是从新的视角提出的新的翻译方法,它既有深厚的理论基础,也有丰富的实践基础,对翻译理论的进一步完善是一大贡献。 [关键词]功能对等;奈达翻译;英语论文范文 尤金·A·奈达博士是西方语言学翻译理论学派的代表人物之一。在他的学术生涯中,从事过语言学、语义学、人类学、通讯工程学等方面的研究,还从事过《圣经》的翻译工作,精通多国文字,调查过100多种语言。经过五十多年的翻译实践与理论研究,取得了丰硕的成果。至今他已发表了40多部专著、250余篇论文。“自八十年代初奈达的理论介绍入中国以来,到现在已经成为当代西方理论中被介绍的最早、最多、影响最大的理论。他把信息论与符号学引进了翻译理论,提出了‘动态对等’的翻译标准;把现代语言学的最新研究成果应用到翻译理论中来;在翻译史上第一个把社会效益(读者反应)原则纳入翻译标准之中。尤其是他的动态对等理论,一举打破中国传统译论中静态分析翻译标准的局面,提出了开放式的翻译理论原则,为我们建立新的理论模式找到了正确的方向。奈达在中国译界占据非常重要的地位。”“奈达的理论贡献,主要在于他帮助创造了一种新姿态对待不同语言和文化的气氛,以增进人类相互之间的语言交流和了解。”[1] 翻译作为一项独立的学科,首先应回答的问题就是:什么是翻译?传统翻译理论侧重语言的表现形式,人们往往醉心于处理语言的特殊现象,如诗的格律、诗韵、咬文嚼字、句子排比和特殊语法结构等等。现代翻译理论侧重读者对译文的反应以及两种反应(原文与原作读者、译文与译作读者)之间的对比。奈达指出:“所谓翻译,就是指从语义到文体在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现原语的信息”,奈达在《翻译理论于实践》一书中解释道,所谓最切近的自然对等,是指意义和语体而言。但在《从一种语言到另一种语言》中,奈达又把对等解释为是指功能而言。语言的“功能”是指语言在使用中所能发挥的言语作用;不同语言的表达形式必然不同,不是语音语法不同就是表达习惯不同,然而他们却可以具有彼此相同或相似的功能。 奈达所强调的是“对等”“、信息”“、意义”和“风格”,奈达从语义学和信息论出发,强调翻译的交际功能,正如他自己所说“:翻译就是交际”,目的是要寻求原语和接受语的“对等”。他所说的“信息”包括“意义”和“风格”,着重于交际层面。他实质上要打破的是传统的翻译标准。他把翻译看成是“语际交际”,也就是在用交际学的观点来看问题。交际至少应当是三方的事情:信息源点———信息内容———信息受者,也就是说话者———语言———听话者。奈达注重译文的接受者,即读者,而且都对读者进行了分类。奈达根据读者的阅读能力和兴趣把读者分为四类:儿童读者、初等文化水平读者、普通成人读者和专家。他曾说过,一些优秀的译者,常常设想有一位典型的译文读者代表就坐在写字台的对面听他们口述译文,或者正在阅读闪现在电脑显示屏上的译文。这样,就好像有人正在听着或读着译文,翻译也就不仅仅是寻求词汇和句法的对应过程。运用这种方法,译者就可能更自觉地意识到“翻译就是翻译意思”的道理。 可译性与不可译性是翻译界长期争论的一个问题。奈达对不同的语言和文化之间的交流提出了新的观点。他认为每种语言都有自己的特点,一种语言所表达的任何东西都可以用另一种语言来表达。尽管不同民族之间难以达到“绝对的”交流,但是可以进行“有效的”交流,因为人类的思维过程、生产经历、社会反应等有许多共性。他这种思想主要基于他对上帝的信仰和对《圣经》的翻译。在他看来,上帝的福音即是真理,可以译成不同的语言,也可以为不同国家的人所理解。因此,他提出“最贴近、最自然的对等”。 奈达把翻译分为两种类型:形式对等翻译和动态功能对等。翻译形式对等是以原语为中心,尽量再现原文形式和内容。功能对等注重读者反映,以最贴近、最自然的对等语再现原文信息,使译文读者能够达到和原文读者一样的理解和欣赏原文的程度。奈达的形式对等要求严格地再现原语的形式,其实也就是“逐字翻译”或“死译”。奈达本人也不主张形式对等的翻译,他认为严格遵守形式无疑会破坏内容。

英文商标名称翻译与策略

英文商标名称地翻译与策略 1.前言 商标是商品地标志,是商品经济发展地产物,是商品生产者或经营者为使自己生产销售地商品区别于其他商品而使用地一种显著标志.它是商品显著特征地浓缩,是商品文化地核心部分.在国际市场上,商标常被企业家和消费者视为简化了地企业名称.商标一出现就成为企业地象征,是生产者和消费者直接对话地桥梁,是企业参与国际竞争地有力武器.中国地对外开放正在进一步深化,随之而来地国外企业在华地经济活动也在增加.这极大地丰富着中国人民地经济生活,并因此而衍生出了诸多对于国人而言全新地经济及商业活动.大量地国产商品正在出口到世界各地,而国外地商品也已蜂拥至国内市场.合法地商品都有一个自己地商标.因此,随着中外产品地交流,商品商标地翻译问题不可避免地出现了. 2.英文商标翻译地策略 2.1.音译 商标翻译过程中,音译是一种不可忽视地手段,具有极强地普遍性.音译是指在不背离“汉语语言规范和不引起错误联想或误解地条件下,按照原商标名称地发音,找到与之语音相近地汉语字词进行翻译.其优点是简单易行,译文有异国情调,可使产品具有一定吸引力.音译又分为:纯音译﹑谐音译和省音译. 2.1.1. 纯音译 纯音译即根据英文地读音逐字地用相近发音地汉字进行匹配地翻译.主要适用于专有名词,如:人名商标和地名商标.这种翻译法是商标在译为中文

时,因无法找到相应地汉语表达而不得不采用地翻译方法. 2.1.1.1人名商标 有些商标是姓氏构成地,如:Hoover(胡佛)真空吸尘器,是源于生产商William Henry Hoover地姓氏;Rael-Brook(雷尔-布鲁克)男装,是源于公司创始人H.Rael-Brook地姓氏.有些商标是人地全名,如:Walt Disney(沃尔特·迪斯尼)制片公司,是根据公司创始人Walt Disney地姓名而定;Pierre Cardin(皮尔·卡丹)时装,是根据该时装地制造者Pierre Cardin地姓名而定;“benz”品牌最早含义是卡尔本茨地姓,根据译音,在中国翻译成“奔驰”. 2.1.1.2地名商标 Santana(桑塔纳)轿车,San Tana原是美国加利福尼亚洲一座山谷地名称;Nokia(诺基亚)手机是根据芬兰北部一座名为Nokia地小镇命名地. 2.1.2谐音译 这种译法是以音为引子,经常是在纯音译地基础上改动个别字眼,这些字眼与原商标读音谐音,改动后地音译商标又结合产品特征.例如:为纪念航空公司创始人Willian Edward Boeing 人们以其姓氏确定地商标Boeing,译作“博音”,但作为商标,译者改用谐音“波音”,这就可以使人们对这类超音速飞机产生无尽地遐想. 2.1.3省音译 省音译是根据中国人地审美习惯,双音节和三音节地商标更能令人过目不忘,有些英文商标单词较长音节较多,如果逐字翻译,读起来拗口且不便记忆,可采用省音译来简化. 2.2意译

奈达功能对等理论

奈达之“功能对等”翻译理论 翻译作为语际交流的桥梁有着悠久的历史。尽管翻译早就与人类文明的发展共同进步,但构建系统的翻译理论却显得举步维艰。自20世纪80年代之后,在国内产生影响最大、影响范围最广的西方翻译理论当是奈达的“功能对等论”、“等效论”和“读者反应论”,以至翻译界形成“言必称奈达”的局面。在奈达40余本著作和250多篇论文中,功能对等理论是其最重要的翻译理论。但自20世纪90年代中期之后,翻译界观念逆转,形成“言必批奈达”之势。因此,应该对“功能对等论”进行全面理解和分析,进而对其做出公允的评价。 一、奈达的“功能对等翻译理论” 奈达分析了翻译中译语文化和源语文化关系的三种类型,认为这三种关系是由语言和文化之间的距离决定的。在此基础上,他总结出翻译的两种基本导向:等值有两种不同的基本类型—形式对等和动态对等。形式对等关注信息本身的形式和内容两个方面,与此相对应的是以“等效原则”为基础的动态对等。 奈达的《论对等原则》一文集中阐发了动态对等思想。他认为语言之间不存在绝对的对等,必须辨别翻译的不同类型,以确定不同的对等原则,根据信息的本质、作者的目的以及译者的目的、受众的类型等因素,对翻译进行分类。即根据信息的本质,确定内容和形式何为翻译的主要考虑因素;根据作者及译者目的,确定翻译的预期目的是提供知识、引起情感反应,还是建议某种特有的行为举止。他希望读者达到完全的理解,并使翻译完成某种祈使功能。 为防止误会,奈达用“功能对等”取代了“动态对等”,他希望以此来强调翻译的交际功能,这个替换并不是要否定先前的“动态对等”。实际上“功能对等”与“动态对等”并无实质上的区别。奈达认为,功能对等强调的是语言之间、文化之间能通过寻找翻译对等语,以恰当的方式重新组织信息的形式和语义结构而进行交际。例如翻译white as snow时,如果一种语言里没有“雪”这个字,却有“霜”(frost)字,就可以用“白如霜”来替换。也可用同义比喻如“白如蘑菇”white as fungus 来表达,如果都不行,可以用一个非比喻形式very,very white“白极了”来表达。原作者期望读者看懂作品,通常他会表达的只会是一层意思,而不是几层意思。

奈达的功能对等理论在应用文体翻译中的应用

第10卷第1期长沙航空职业技术学院学报 Vo1.10No .1 2010年3月 JOURNAL OF CHANGS HA AERONAUTI C AL VOC ATI O NAL AND TECHN I C AL C OLLEGE Mar .2010 收稿日期:2010-01-18 作者简介:朱蓝辉(1982-),女,湖北随州人,助教,研究方向为应用语言学。 奈达的功能对等理论在应用文体翻译中的应用 朱蓝辉 (河源职业技术学院,广东河源517000) 摘要:介绍奈达的功能对等理论和应用文的文体特点,论述应用文体翻译应遵循功能对等理论,即译者应准确推测原文意思,充分了解读者的认知语境,用译入语准确写出相应的应用文,达到最佳的功能对等。 关键词:奈达;功能对等;应用英语翻译 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1671-9654(2010)01-079-04 Appli ca ti on of N i da ’s Theory of Functi ona l Equ i va lence to Prag ma ti c Tran sl a ti on ZHU Lanhui (Heyuan Polytechnic,Heyuan Guangdong 517000) Abstract:This article intr oduces N ida’s Theory of Functi onal Equivalence and the characteristics of Prag matic English .It als o argues that the Theory of Functi onal Equivalence can be app lied t o Prag matic Translati on . Key words:N ida;Functi onal Equivalence;Prag matic Translati on 应用文体翻译是一种功能性和目的性很强的 翻译品种。它涉及人们日常接触和实际应用的各类文字,包括政府文件、新闻报道、法律文书、商贸信函、产品说明书、讲座通知、租房广告、住户须知、景点介绍、借阅规则、商店指南等文本。广告翻译是想把产品卖到国外去;景点介绍翻译,是为了吸引外国游客参观游览;超市的英语翻译,则是为了方便在中国工作的外国人的饮食起居。一般说来,翻译读者感兴趣的,是产品的性质、功能,景点有哪些个“卖点”。[1] 读者不会在乎译文是否忠实于原文,译文文采如何。只要产品卖得好,大批外国游客来了,功能就达到了,翻译也就成功了。这与文学翻译在功能、目的上有很大的不同。 那么如何实现应用文体的准确性交际功能以及用什么样的理论来指导应用文体翻译呢?随着我国应用文体翻译市场急剧扩大,翻译数量与日俱增,这个问题成为当前人们关注的焦点。本文根据 功能对等理论,结合应用文的文体特征,通过具体实例分析,提出了应用文体翻译中应遵循功能对等原则。一、功能对等理论翻译是一项复杂的交流行为。翻译界前辈已创立了许多翻译理论,随着人类认知能力的发展,新的翻译理论仍在不断地涌现。1969年,在《翻译的理论与实践》一书中,奈达提出“功能对等(func 2ti onal equivalence )”概念。翻译意味着交流,它取决于听译文或看译文的人能了解到些什么,所以,谈功能对等最根本的是必须比较:接触原文的人怎样理解原文以及接触译文的人怎样理解译文。奈达认为在翻译中存在着两种类型的对等:形式对应和动态等值。形式对应在形式和内容上注重信息本身,与建立在“等值效应原则”上的动态等值不同。他认为形式对应是指代表源语词或句在目的语中最切近的具有对等功能的词或句,在语言对等

英文商标名称的翻译与策略.

英文商标名称的翻译与策略 ◆ 谈晓焱秦爱君刘彩霞 吴晓菲 商标是一种特殊的语言符号,是商品显著特征的浓缩,是商品文化的核心部分,是企业参与国际竞争的有力武器。它既是标识, 又是诱饵,最终是要招揽顾客,出售商品。商标翻译符合符号学的翻译观,是由解码到编码的过程,是两种文化的移植。好的商标翻译可以给企业带来巨大的财富;反之,糟糕的商标翻译可以让企业损失惨重,所以企业的生死存亡与商标翻译息息相关。同时商标翻译能够拓宽语言学研究空间,丰富语言学的内涵,促进语言理论研究与实际应用的有机结合。本文收集了一些典型商标,经过系统的分析,借鉴并吸收了一些翻译方法,重新总结归纳了一些商标翻译的策略,还针对不同策略的商标翻译提出了需要注意的事项 。 英文商标翻译策略 1.前言

商标是商品的标志,是商品经济发展的产物,是商品生产者或经营者 为使自己生产销售的商品区别于其他商品而使用的一种显著标志。它是商品显著特征的浓缩,是商品文化的核心部分。在国际市场上,商标常被企业家和消费者视为简化了的企业名称。商标一出现就成为企业的象征,是生产者和消费者直接对话的桥梁,是企业参与国际竞争的有力武器。中国的对外开放正在进一步深化,随之而来的国外企业在华的经济活动也在增加。这极大的丰富着中国人民的经济生活,并因此而衍生出了诸多对于 国人而言全新的经济及商业活动。大量的国产商品正在出口到世界各地,而国外的商品也已蜂拥至国内市场。合法的商品都有一个自己的商标。因此,随着中外产品的交流,商品商标的翻译问题不可避免地出现了。 2.英文商标翻译的策略 2.1.音译 商标翻译过程中,音译是一种不可忽视的手段,具有极强的普遍性。音译是指在不背离“汉语语言规范和不引起错误联想或误解的条件下,按照原商标名称的发音,找到与之语音相近的汉语字词进行翻译。其优点是简单易行,译文有异国情调,可使产品具有一定吸引力。音译又分为:纯音译谐音译和省音译。 2.1.1.纯音译 纯音译即根据英文的读音逐字地用相近发音的汉字进行匹配的翻译。主要适用于专有名词,如:人名商标和地名商标。这种翻译法是商标在译 为中文时,因无法找到相应的汉语表达而不得不采用的翻译方法。 2.1.1.1人名商标 有些商标是姓氏构成的,如:Hoover (胡佛真空吸尘器,是源于生产商

功能对等理论

功能对等理论由美国人尤金·奈达(Eugene Nida)提出,奈达理论的核心概念是“功能对等”。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。 为使源语和目的语的之间的转换有一个标准,减少差异,奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。在这一理论中,他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”(郭建中,2000 , P65) 。奈达有关翻译的定义指明翻译不仅是词汇意义上的对等还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深层的文化信息。“动态对等”中的对等包括四个方面:1. 词汇对等,2. 句法对等,3. 篇章对等,4. 文体对等。在这四个方面中,奈达认为“意义是最重要的,形式其次”(郭建中,2000 , P67) 。形式很可能掩藏源语的文化意义并阻碍文化交流。因此,在文学翻译中,根据奈达的理论,译者应以动态对等的四个方面作为翻译的原则准确地在目的语中再现源语的文化内涵。 为了准确地再现源语文化和消除文化差异,译者可以遵循以下的三个步骤。 第一,努力创造出既符合原文语义又体现原文文化特色的译作。然而,两种语言代表着两种完全不同的文化,文化可能有类似的因素,但不可能完全相同。因此,完全展现原文文化内涵的完美的翻译作品是不可能存在的,译者只能最大限度地再现源语文化。 第二,如果意义和文化不能同时兼顾,译者只有舍弃形式对等,通过在译文中改变原文的形式达到再现原文语义和文化的目的。 第三,如果形式的改变仍然不足以表达原文的语义和文化,可以采用“重创”这一翻译技巧来解决文化差异,使源语和目的语达到意义上的对等。“重创”是指将源语的深层结构转换成目的语的表层结构(郭建中,2000 , P67) ,也就是将源语文章的文化内涵用译语的词汇来阐述和说明。例如:“He thinks by infection , catching an opinion likea cold. ”“人家怎么想他就怎么想,就像人家得了伤风,他就染上感冒。”(刘宓庆,1998 ,P122)在此句的英文原文中,原文的内涵并不是靠词汇的表面意义表达出来的,而是隐藏在字里行间里。

(全英文论文)功能对等理论视角下的商标翻译

本科生毕业设计(论文)封面 ( 2015 届) 论文(设计)题目 作者 学院、专业 班级 指导教师(职称) 论文字数 论文完成时间 大学教务处制

英语原创毕业论文参考选题(200个) 一、论文说明 本写作团队致力于英语毕业论文写作与辅导服务,精通前沿理论研究、仿真编程、数据图表制作,专业本科论文3000起,具体可以联系qq 805990749。下列所写题目均可写作。 二、原创论文参考题目 谈扩大非英语专业学生英语词汇的学习策略--猜词法 D.H.劳伦斯一个局外人的一生 企业推介材料的中译英技巧家具产品介绍为例 模糊语在国际商务谈判中的语用功能研究 中国英语学习者的英语礼貌语语用失误 霍译本红楼梦中人名翻译研究 美剧中“假意真情”家庭话语冲突的语用分析 浅析奥运对我国体育产业发展的影响 基于英汉拟声词的象似性研究 论看不见的人中的自我追寻 多媒体网络教学环境下非英语专业学生英语学习培养 中国的人际关系文化和美国的独立自主文化 呼啸山庄中男女主人公爱情悲剧的原因 从流浪汉小说角度解读雨王汉德森 谈认知诗学方法对英美文学诗歌的解读 中英色彩文化的研究 从萨丕尔-沃尔夫假说看中英谚语的文化竟象 交际法在初中英语语法教学中的应用 主人公霍尔顿的自我探寻麦田里的守望者 全球化背景下的中国英语研究 英语专业学生在美国短期工作学习效果对比分析研究 英语新词的特点与翻译 傲慢与偏见鉴赏 长恨歌英译本意境的对比研究

电影片名的翻译研究 英汉称谓语中的性别歧视 初中英语课堂上的师生互动 从心理学角度探讨少儿英语教学 雾都孤儿中南希的形象分析 弗洛伊德“三我说”理论看蝇王的人性观 盖茨比和迪克的美国梦破灭的原因--伟大的盖茨比、夜色温柔初中英语口语课堂活动设计 电影片名的翻译原则 英汉化妆品名称对比及翻译 从关联理论谈口译中的语境适应策略 目的论视角下的交通公示语翻译—以某市交通公示语为例 英语广告的语言特点和汉译技巧 论中国化网络英语 英语广告语的语用预设 浅谈高中生口语交际能力的培养 浅析故事教学法对XX中学初一学生英语学习的影响 绝望主妇中英语委婉语的应用 英语口语和书面语的差异与英语教学 影响小学初中英语教学衔接的因素及对策 中国和英国餐桌流程礼仪文化对比 英语广播新闻与报纸新闻的文体比较 浅析美国电影中的中国元素 汉语兼语句英译研究 翻译理论中异化译法与归化译法研究 直译与意译的对比研究—对四字成语英译的分析 推销员之死中的家庭问题研究 中学英语教学中学生注意力的培养 优秀小学英语教师课堂词汇互动教学的运用分析 分析了不起的盖茨比黛西物化的原因

功能对等理论对英汉广告翻译的指导作用

龙源期刊网 https://www.360docs.net/doc/eb14543027.html, 功能对等理论对英汉广告翻译的指导作用 作者:屠明忠王晓燕 来源:《科教导刊》2011年第05期 摘要:本文在对尤金·奈达的功能对等理论分析的基础上,结合英汉广告的语言特点,提出并剖析了功能对等理论在英汉广告翻译过程中的应用,同时通过一些实例来证明尤金·奈达的功能对等理论在英汉广告翻译中具有现实的指导意义。 关键词:广告;功能对等;广告翻译 中图分类号:H315.9文献标识码:A 0、引言 在现代社会中,广告已成为人们生活的重要组成部分。广告的语言也逐步形成了自己独特的风格。广告类型繁多,形式多样,如向消费者推销商品或服务的商业广告,各公司或组织为扩大或提高社会影响而做的介绍性形象广告,政府或社会群众组织为某一社会目的而做的公益广告,还有个人为各种目的在报纸上登的分类广告。广告翻译是一种跨语言、跨文化的翻译行为,广告译文质量的好坏会直接影响广告的宣传效果和促销作用。因此,广告译文必须注重其信息传递功能和译文读者的反响,使译文读者的反应与原文读者的反应基本保持一致,甚至更好的效果,从而达到引起消费者的注意。本文拟以奈达的功能对等理论来对英汉广告翻译加以研究。 1、奈达的功能对等翻译理论 尤金·奈达(EugeneAlbertNida)是美国当代的一位著名的翻译理论家,也是当代整个西方翻译理论界最具影响的人物之一。纵观奈达的翻译思想,有的翻译理论学家把奈达的翻译思想形成分为好几个发展阶段,其中,谭载喜把它分为三个不同的主要发展阶段:即早期带有明显美国结构主义色彩的语言学阶段、中期的翻译科学说与翻译交际说阶段以及后来的社会符号学阶段(谭载喜,1999)。在奈达的翻译思想发展的第二阶段,他提出了动态对等的概念,即“所谓翻译,是在译语中用最切近而又最自然的对等语再现源语的信息,首先是意义,其次是文 体。”(Eugene A.Nida&Taber,1969)。而在其翻译思想发展的第三阶段,奈达不再采用“动态对

从功能对等理论角度分析翻译对等

从功能对等理论角度分析翻译对等 【摘要】本文通过以尤金·A·奈达的功能对等理论为理论基础,分析了在汉译英时怎样运用功能对等理论的几种翻译策略达到翻译对等的效果。 【关键词】功能对等理论;翻译策略;翻译对等 一、引言 美国翻译理论家尤金·A·奈达在其《翻译理论与实践》一书中,提出了“动态对等”后称“功能对等”的翻译原则,指出翻译就是“用最贴切、最自然的对等的语言从语义到文体再现原语信息”的过程。对等的标准就是译文的读者和原文的读者在感受上基本相同。 奈达提出了三类对等,即形式对等、动态对等与功能对等。形式对等关注的是信息本身,包括信息的形式和内容。动态对等翻译中,译者关注的并非源语信息和译语信息之间的一一对应,而是一种动态的关系。功能对等简单讲就是要让译文和原文在语言的功能上对等,而不是在语言形式上的对应。功能对等理论有九种翻译策略,即音译、直译、增译、减译、改译、加注、意译等。 二、翻译策略在汉译英时的应用 1.音译。有些专有名词如地名、人名以及术语名称等在译语中无对应词时通常用音译,以避免直译或意译带来的误解。例:天津——Tianjin;王晓宏——Wang Xiaohong;秧歌——yangko;饺子——jiaozi。 2.直译。“词语指称意义的直译,关键要做到准确无误。要注意防止两种现象:一是专有名词或专门术语的误译,二是找到‘假朋友’——即两种语言中形式相同,但意义却截然不同的词。”。例如:“新闻照片”不是news photo,而是press photo。“白酒”不是“white wine”,而是spirits。 汉语作品的题目或电视剧名的翻译一般用直译。例:《红楼梦》译为A Dream of Red Mansions;《北京人在纽约》译为:A Native of Beijing in New York;一些商标名也可用直译法:“小天鹅”洗衣机“Little Swan”Washer。 3.增译。如从功能对等论的角度分析,翻译中的增词必须在译文和原文之间达成风格上的“功能对等”,更要注重内容上的对等传递,尽可能做到译文的读者和原文读者在感受上基本相同。增词一般用于以下三种情况:一是为了语法上的需要;二是为了意义上的需要;三是为了修辞上的需要。 “汉语多无主句,而英语无主句只能表示祈使语气,使用范围窄得多,增加泛指意义的代词或符合上下文逻辑意义的代词不失为一种解决办法。”例:如果走近了,会发现他们那可爱的神情——If you approach them,you will see their cute looks.该句为汉语常见的无主句,翻译时应增译出主语“you”。 4.减译。在汉译英的过程中,可以发现汉语中词语的重复现象比较多,如果把这些重复的词全都翻译出来,译文则会显得冗长啰嗦。所以在汉译英时,减译是经常使用的方法。这样做的目的是为了使译文简明扼要。例如:我们要忠于党、忠于人民、忠于祖国。We should be loyal to our party,to our people and to our motherland.本译文省略了后面的两个“忠于”,使译文简洁通顺。 5.加注。汉语的成语的特点是言简意赅,能把丰富的意义用简短的几个字表达出来,因此成语不能从字面上来理解。把汉语的成语翻译成英语时,应保留成语的形象、比喻和民族色彩,此时可以用加注。例如:对牛弹琴:play the lute to a cow—address the wrong audience;鸡毛蒜皮:chicken feathers and garlic

功能对等理论视角下的商标翻译研究毕业论文

功能对等理论视角下的商标翻译研究 毕业论文 Contents 摘要 (i) Abstract………………………………………………………….……. .i i Introduction…………………………………………………………… 1 Chapter 1 Overview of Brand Names (2) 1.1D e f i n i t i o n o f B r a n d N a m e s (2) 1.2F o r m a t i o n o f B r a n d N a m e s (2) 1.2.1P r o p e r N a m e s (3) 1.2.2 Common Words (3) 1.2.3C o i n e d W o r d s (4) 1.3C h a r a c t e r i s t i c s o f B r a n d

N a m e s (5) 1.3. 1 Brevity (5) 1.3. 2 Elegance (6) 1.3. 3 Originality (7) 1.4F u n c t i o n s o f B r a n d N a m e s (7) 1.4.1I n f o r m a t i v e F u n c t i o n (8) 1.4.2A e s t h e t i c F u n c t i o n (8) 1.4.3E v o c a t i v e F u n c t i o n (10) Chapter 2 Functional Equivalence Theory and Brand Name Translation……………………………………...……… (12) 2.1F u n c t i o n a l E q u i v a l e n c e (12) 2.2C o n s i d e r a t i o n o f F a c t o r s i n B r a n d N a m e T r a n s l a t i o n……………1 3

精编【汽车行业】浅谈功能对等理论依据下的汽车广告翻译

【汽车行业】浅谈功能对等理论依据下的汽车广告翻 译 xxxx年xx月xx日 xxxxxxxx集团企业有限公司 Please enter your company's name and contentv

毕业设计(论文) A Study of Automobile Advertisement Translation from the Perspective of Functional Equivalence 学生姓名: 学号: 专业: 指导教师: 学院:

独创性声明 本人郑重声明: 所呈交的毕业设计(论文)是本人在指导教师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。其中除加以标注和致谢的地方,以及法律规定允许的之外,不包含其他人已经发表或撰写完成并以某种方式公开过的研究成果,也不包含为获得其他教育机构的学位或证书而作的材料。其他同志对本研究所做的任何贡献均已在文中作了明确的说明并表示谢意。 本毕业设计(论文)成果是本人在新余学院期间在指导教师指导下取得的,成果归新余学院所有。 特此声明。 作者签名(手写):签名日期:年月日 版权使用授权书 本毕业设计(论文)作者及指导教师完全了解新余学院有关保留、使用毕业设计(论文)的规定,有权保留并向国家有关部门或机构送交毕业设计(论文)的复印件和磁盘,允许毕业设计

(论文)被查阅和借阅。 作者签名(手写):指导教师签名(手写): 日期:年月日日期:年月日

论文题目:浅谈功能对等理论依据下的汽车广告翻译 专业:英语 学生姓名: 指导教师: 摘要 广告是一种特殊的应用文体,美国市场营销协会(AMA)给广告的定义是:“广告是由特定的广告主通常以付费的方法通过各种传播媒体对产品、劳务或观念等信息的非人员介绍及推广。”随着人类社会的进步,经济发展大步向前,越来越多的贸易往来走向国际,作为经济全球化发展的标志之一,汽车广告在人们的日常生活中扮演着越来越重要的角色。汽车广告翻译的成功与否更是直接决定了产品在目的市场上的销售力度。 国内关于汽车广告的研究多以传播学和营销学的角度进行的。鲜有从语言翻译角度进行研究。文本主要以汽车广告翻译为研究对象,以功能对等理论为指导思想,分为三大部分进行论述。第一部分,广告语言和汽车广告入手,研究汽车广告对现代社会生活的意义。第二部分,以功能对等为理论依据,具体介绍这一翻译理论。第三部分,结合功能对等理论及翻译原则与方法,从直译与意译、套译与创译等方法体现汽车广告翻译。与此同时,本文将列举大量的成功或失败广告翻译例子,从关注文化差异、进行文化转换、增强广告情感美、体现人文关怀等方面进一步说明。 总的来说,广告翻译最大的特点是说服消费者采取行动实施购买行为。这与奈达的“功能对等”理论相符,即目的语读者对目的语的反应与原文读者对原文

完整版功能对等理论

功能对等理论 功能对等理论由美国人尤金A奈达(Eugene Nida )提出,奈达师 从几位著名的结构主义语言大师,本身也是有重要地位的语言学家, 曾任美国语言学会主席。但这位在学术界赫赫有名的人物,偏偏远离学术重镇,默默地在美国圣经协会供职半个多世纪。他一生的主要学术活动都围绕《圣经》翻译展开。在《圣经》翻译的过程中,奈达从实际出发,发展出了一套自己的翻译理论,最终成为翻译研究的经典 之一。奈达理论的核心概念是功能对等”。所谓功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。 简介编辑 为使源语和目的语的之间的转换有一个标准,减少差异,尤金A ?奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的动态对等'翻译理论,即功能对等”。在这一理论中,他指出翻译是用最恰当、自然 和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”郭建中,2000 , P65)。 奈达有关翻译的定义指明翻译不仅是词汇意义上的对等还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深层的文化信息。 动态对等”中的对等包括四个方面:1.词汇对等,2.句法对等3篇章对 等,4.文体对等。在这四个方面中,奈达认为意义是最重要的,形式其次”郭建中,2000 , P67)。形式很可能掩藏源语的文化意义并阻碍文化交流。因此,在文学翻译中,根据奈达的理论,译者应以动态对等的四个方面作为翻译的原则准确地在目的语中再现源语的文化内涵 步骤编辑 为了准确地再现源语文化和消除文化差异,译者可以遵循以下的三个步骤。

第一,努力创造出既符合原文语义又体现原文文化特色的译作。 然而,两种语言代表着两种完全不同的文化,文化可能有类似的因素,但不可能完全相同。因此,完全展现原文文化内涵的完美的翻译作品是不可能存在的,译者只能最大限度地再现源语文化。 第二,如果意义和文化不能同时兼顾,译者只有舍弃形式对等,通过在译文中改变原文的形式达到再现原文语义和文化的目的。例如 英语谚语“white as snow翻译成汉语可以是字面意义上的白如雪”。 但是,中国南方几乎全年无雪,在他们的文化背景知识中,没有雪”的概念,如何理解雪的内涵?在译文中,译者可以通过改变词汇的形式来消除文化上的差异。因此,这个谚语在汉语中可以译作白如蘑菇”白如白鹭毛” 郭建中,2000 ,P63)。再如,英语成语“spring uplike mushroom”中 “ mushroom原意为蘑菇”但译为汉语多为雨后春笋”,而不是雨后蘑菇”因为在中国文化中,人们更为熟悉的成语和理解的意象是雨后春 笋”。 第三,如果形式的改变仍然不足以表达原文的语义和文化,可以采 用重创”这一翻译技巧来解决文化差异,使源语和目的语达到意义上的对等。重创”是指将源语的深层结构转换成目的语的表层结构(郭建 中,2000 , P67),也就是将源语文章的文化内涵用译语的词汇来阐述 禾n说明。例女口:“ He thinks by in fecti on , catchi ng an opinion likea cold.人家怎么想他就怎么想,就像人家得了伤风,他就染上感 冒。”刘宓庆,1998 ,P 122)在此句的英文原文中,原文的内涵并不是靠 词汇的表面意义表达出来的,而是隐藏在字里行间里。 特点编辑 如按照英汉两种语言字面上的对等来翻译,原句译为他靠传染来思维,象感冒一样获得思想”这样,原文的真正意义就无法清楚地表达。事实上,在汉语中很难找到一个完全与英文对等的句型来表达同样的内涵。于

相关文档
最新文档