应用文体翻译教程第五章 旅游文本翻译[精]

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

碑林:
Forest of Steles Forest of Stone Tablets
新石器时代 :Neolithie Age New Stone Age
旧石器时代 :Paleolithic Age Old Stone Age
登泰山而小天下
万籁此皆寂,惟闻钟磬声
乐山睡佛长达4000余米,四肢齐全,轮廓清晰,呈仰面朝 天之势,姿态端详凝重,宛如正在熟睡之中。著名的乐山 大佛不偏不倚正好端坐在睡佛心胸部位,印证了“心中有 佛,佛在心中”的宗教理念
这家酒店有一个漂亮的花园,是鸟与花的天堂。
在旅游文本中使用排比的修辞手法,有利于将瞬息万变的
景色,千姿百态的景物用一连串的语句描述出来,使它的动态 在排比中得以体现;另外在旅游广告宣传和公示语中,排比的 使用也起到了强调,引起人们注意的作用。例如:
译文:The name of Tiger-Clawed Spring, the first spring in Hangzhou, is said to originate in 819 A.D. Tang Dynasty. Legend has it that an eminent monk named Xing Kong roamed around Tiger-Clawed Temple, but he planned to leave soon because there was no water. One night, he dreamed that an immortal told him that there was TongZi Spring (Scout Spring) in Hengshan Mountain and two mighty tigers were sent to move the spring to the temple. On the morning of the following day, Xing Kong found that two tigers came and clawed a hole in the spot where the spring immediately gushed forth. Hence, the spring was named Tiger-Clawed Spring.
旅游文本主要指旅游(接待)一线人员(尤其是导游 翻译)在工作中经常碰到的、约定俗成的那些应用型文本 (陈刚,2004﹕309)。
由于旅游活动涉及许多社会领域和部门,如旅行社、住宿业、餐饮
业、交通客运业、游览娱乐业、旅游用品和纪念品销售行业等,因此旅 游文本的涉及面也很广。从广义上讲,旅游文本可以划分为旅游专业文 本和普通旅游文本。旅游专业文本是针对旅游专业人士的,例如旅游研 究论文;普通旅游文本是针对普通大众(潜在游客)的文本,其中包括 旅游公示语(告示标牌)、导游词、旅游广告、旅游宣传册、旅游宣传 单、旅游指南、旅游景点介绍、旅游行程介绍、旅游合同、旅游地图、 旅游见闻等。
当心!此门朝外开 Caution! Door Opens Outwards
旅游广告也常使用词汇、名词性短语、动词短语、简短 句式,因为只有简洁精炼的广告语才能使那些每日为各种事 务缠身,时刻都处于兴奋和躁动状态的游客或潜在游客在下 意识情况下记住旅游广告的内容精髓。这些短语更有利于和 旅游经营机构的名称或标志同时使用。
Britain, It’s Time 英伦之游 正是时候 —— 英国旅游管理局
City of Culture 文化之都
—— 澳门旅游局
旅游文本中使用比喻的修辞手法,使游客或潜在游客能更加 容易,更加形象地接受景点中出现的较生疏的事物或情境。例如:
1 溪水从长着青草的岩石缝隙里,像珍珠一样,慢慢地沁出,渐渐地积成 一小洼,好似一面淡绿色的小镜子。(明喻)
该例充满神话色彩,从科学的角度来说简直是无稽之谈。然而作
为景点名称,它的由来本来就带有太多的想象,不太可能追究它的真 实与否,而且正是这些看起来不可思议的事情使景点充满神秘感,吸 引游客去发现与欣赏。在翻译时,译者务必要了解与景点名称由来相 关的这个传说,不然就会犯“望文生义”的错误,将其译成Tiger Running Spring,让外国游客不知所云,让中国游客啼笑皆非。
Pearls of water drops oozing out of grassy clefts gradually accumulate
to form a small pool like a pale green mirror.
2 The hotel has a beautiful garden paradise of birds and flowers.(暗 喻)
5.1 旅游文本文体特点 5.2 译文举例 5.3 翻译要领、译文分析及策略 5.4 错误译文举隅 5.5 补充练习
5.1.1 词汇专业性强 5.1.2 涉及知识面广 5.1.3 措辞清晰易懂 5.1.4 引用诗词和隽句 5.1.5 表达简洁精炼 5.1.6 修辞手段丰富
“登泰山而小天下”是孔子登泰山后的感叹,所以应译为
When he ascenHale Waihona Puke Baidued Taishan Mountain, Confucius saw how small the empire was.
万籁此皆寂,惟闻钟磬声
Everything in the mountain is quiet, except for the bell that resounds by your side.
心中有佛,佛在心中
My heart clings to Buddha, Buddha is in my heart.
旅游公示语(告示标牌)语言简洁,措辞精炼,只要不影响公 示语准确体现特定的功能、意义,可仅使用实词、关键词、核 心词汇,冠词、代词、助动词等都可以省略。
欧洲之星国际列车终点站 Eurostar International Terminal
相关文档
最新文档