目的论指导下的儿童文学翻译
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
的探 讨 。
[] S i , o ah n Gu ie 'Ta e [ . o d nP n u 2 w f Jn t . l vr r vl M] L n o :e g i t a l s s n
Bo k , 0 . o s 2 01
口 谚 的 义 特 语定和点
( )谚语 的定义 1
【 词】 关键 英语 谚语 ;翻 译 方 法 ;概 说 t 圈 分 类 号】 0 9 【 献 标 识 码 】 O H5 文 A
【 章 编 号 】 096 6(020 —090 文 10—172 1)90 1—3
的理 论依据 ,在 翻译 儿童文 学作 品时 ,译 者应
以儿 童 为 中 心 , 为 儿 童 说 话 , 选 择 合 适 的 翻 译 技 巧 ,这 样 才 能 翻 译 出 受 欢 迎 的 优 秀 的 儿 童 文 学作品。 参考 文 献
[1 Nod C. rn lt ga up s fl t i — 1 r, T a sai saP ro eu i t n Ac V y
F n H n l t p o c e x li e [ . h n h i u c o ai r a h sE p an d M] S a g a : s Ap
功能 。
儿童在 词汇量方 面有所 限制 ,翻译时在 忠实原文 的 基 础 上 应 该 尽 量 做 到 浅 显 易懂 , 形 象 生 动 , 这 样 能 够 帮
助他们在头脑中形成具体形象。
例 : th t hc rt up sdmew dteln t fte Bu ta ihf s rr e w i s i a h g o h e h
义结合 的。词汇包括 词和熟语两 大部分 ,词 是语言 中能独 立运 用的最小 单位 ,固定的词 的组合 可能是 固定 词组 ,也可 能是匿 定句子 。谚语是意义 相对完整 的句子 ,作 为熟语的一种 ,也是 语言的词汇单位 。谚语是语义相对完整 的固定句子 ,使用时司 作为句子成分 ,也可 以作为独立 的交 际单位 ,表达完整 的思想
且叠词的运用使得 文章读起来顺 口,充满童趣 。 译 文② 的翻译 对于 儿童来 说就稍 显沉 闷 ,不能 唤起 儿 童 兴 趣 。
I 要 】 语 是 表 达 人 民群 众 在 生产 、 生活 和 各 种 社 会 活 动 中积 摘 谚 累 的 丰 富 经 验 的 一 种 语 言 , 闪耀 着 人 民智 慧 的 火 花 。 而 英 语 作 为 一种 外 来 语 , 英 文 著 作 中 的 谚 语 是 最难 翻 译 的 内容 ,译 者 能 否 忠 实 通 顺 地 再 现 原 文 的 内 容 ,很 大 程度 上 取 决 于他 对 原 文 有 关 文 化 及 其 构 成 文 化 的各 种 背 景 知 识 的 了解 。 因 此 。 掌 握 英 语
S a g a r i n L n u g d c to r s , 0 1 hnh i Fo eg a g a e E u ai n P e s 2 0 .
英语 谚语反映 了英语 民族 的文化特 点,在翻译 时 ,仅仅 以 语 言之间词汇 的同义性 为前 提 ,寻求对 等的表现 是不够 的。译 者 须较多运用汉 语的表现手 段 ,力求 能再现英语 谚语 的语言风 格 和丰富 内涵 。本文将 就如何翻译 英语谚语这一 问题进行初 步
的特殊性 ,以 《 列佛 游记 》为例 ,分析 了目的论在儿 童文 学翻译 中的运用。 格
【 关键 词】目的论 ;儿 童文 学 ;翻 译
【 圈分 类号 】 3 5 【 献 标识 码 】 【 编 号 】 0 966(0 20—0 80 中 H 1. 文 9 A 文章 10 —172 1)90 1 2
口 引 育
语 言是一种 “ 目的 ”的交 际资源系统 。翻 译是一 有 种 跨语言 、跨 文化的交际活动 。特 定的 目标读 者是儿童 文 学 的独 特之 处 ,在 儿童文 学翻译 中应重 视这 一特 点 。
德 国 功 能 翻 译 理 论 的 核 心 目的 论 指 出 , 同一 原 文 根 据 不 同 的 译 文 目的 可 有 不 同的 译 文 , 因 此 目 的论 是适 合 指 导 儿童 文 学 翻 译 的理 论 。
收稿 日期 :2 1 - — 1 0 2 7 3
①只见那 只顽皮的家伙 正在那儿 蹦蹦跳跳、 窜上 窜下地 闹个 不停 ,最后 竟然 跳到 我的箱子
跟前。 X ,0 815 ( u2 0 :1 )
②接 着 我就看 到 了这 只顽 皮 的动物 , 它在 那儿 窜上 跳下 ,一 刻不息 ,最后 来到 了我 的箱
谚 语 的翻 译 方 法 成 为 了影 响 翻 译水 平 高低 的 关键 。
口 结 论
在 翻 译 一 部 作 品 之 前 , 译 者 首 先 应 考 虑 它
的 目的是什 么 。通 过 以上对两 种译文 的对 比分
析 , 我 们 可 以看 到 儿 童 文 学 翻 译 过 程 中需 要 与 成 人 文 学 加 以 区 别 。 目的 论 为 我 们 提 供 了 很 好
表 达 了原 文 的意 思 ,但 用 词 生 僻 , 不 利 于 儿 童 的接 受 。 2 )语 言 生 动 , 富有 童 趣
生动性 和趣味性 是儿童文 学必不可少 的条件 。儿童
本 身 童 真 的 天 性 决 定 了文 章 语 言 要 足 够 有 趣 才 能 吸 引他
教育 的作用 。 )趣味 性: 秀的儿童文学作 品,就是在 3 优 轻松 愉快 的说笑 中,在有趣 的情节 中,潜移默化 地给孩 子 们 讲 述 一 个 道 理 或 一 些 有 益 的 启 示 。 )时代 性 :在 科 4
9
[] 吴 艳辉 . 谈 儿 童 文学 翻 译 的 策 略 [] 四 川 学 院 学 3 浅 J.
报 。2 0 (0. 0 7 1)
【】 张美芳. 4 翻译研究的功能途经[ ]上海 :上海外语 M .
教 育出版 社 ,20 . 05
谚 语是意义相 对完整 的固定句子 ,句子是 由词汇构成 ,而 词汇是语 言 的建筑材料 ;语法是 语言 的组 织规律 ,它们都 是音
只 有 形 象 生 动 地 表 达 故 事 才 能 吸 引 儿 童 ,才 能有 效 发 挥
两 个 译 文 分 别 用 “ 要 收 割 的 草 ”和 “ 草 ”来 解 快 秣
释 “ et o a ” kp r y ,译文① 的翻译 更加简单 明了,且忠 实 f h 于 原文,达到 了为儿童翻译 的 目的。② 中的 “ 秣草 ”虽
子前。 Yn ,0 5 8 ( ag 2 0 : ) 9
原 文 中讲 的是一 只 猴 子 ,在 此处 翻 译 时 , 译 文① 用 了 “ 蹦蹦 跳 跳 、窜上 窜 下 ” “ 、 闹个 不 停 ”等 字 眼 , 活 灵 活 现 地 表 现 出 猴 子 动 作 , 并
口 彭翼 四 川省 经 济 易学校 旅 游酒 店教 学部
决 定 整 个 翻 译 行 为 的 过 程 , 即 “目的 决 定 手 段 ” Nod ( r,
2 0 :2 ) 0 114 。译本 的对 象—— 读者 ,是决定翻译 目的的最 重 要 因素 之 一 。 读 者 拥 有 的特 殊 文 化 背 景 、 阅 读 需 要 、 交 际需求等 因素影 响着 译者的翻译行 为 。译者应 从读者 的角度 出发来选择 具体翻译策略和手法 ,不必拘泥 于与 原 文 “ 等 ” 以致 影 响译 文 在 目标 语 文 化 环 境 中 的 交 际 对 ,
( )儿 童 文 学 的特 点 1 儿 童 文 学 是 以儿 童 为 目标 读 者 ,适 合 儿童 阅读 欣 赏 ,
① 但 首先 令 我吃 惊 的是 草 的高 度 ,就 在 那片 似 乎 是 种着 快 要 收割 的草 地 里 , 草足 有 二 十 英尺 高 。 Xu ( ,
2 0 :3 0 87 )
技 飞 速 发 展 的 今 天 ,翻 译 也 应 与 时 俱 进 。 再 现 儿 童 的 生
活环境 ,把现实与作 品相结合 ,更能吸引广大儿童。
( ) 目 的论 在 儿 童 文 学 中 的 运 用 — — 以 《 列 佛 游 2 格
记 》为 例
《 列 佛 游 记 》 是 乔 纳 森 ・ 威 夫 特 的 代 表 作 ,是 英 格 斯
② 但 首先 让 我吃 惊 的是 那草 的 高度 , 在那 片似 乎 是 种着 秣草 的地上 ,草 的 高度在 二十 英尺 以上 。 Y n , ( ag
2 0 :3 0 56 )
有利 于儿童身心健康 发展的各种形 式的文学作 品。它们 对儿童 的成长起着 十分重要的作用 。儿童文学不但要 求 作品的主题突 出,形象生动,语 言精练 浅显 ,情节有趣 , 想象丰 富 ,还要求其 内容、形式及表现 手法都尽 可能适 合于 少年 儿童 的生 理、心理特 点。因此在进行儿童 文学 翻译 时 ,应首 先 了解儿童 文学 的特 点:1 )教育性 :儿童 心智 不成熟这一特 点决定 了儿童文 学应 注重教育 性。在 阅读 的过程中 ,帮助儿童 正确地认识世界 。 )形象性 : 2
E 于‘的 ’ t关 ‘ 论, 目
目的 论 ( k p s h oy 是 功 能 派 学 者 汉 斯 ・ 米 S o o e r ) T 维
8 为 ,翻 译 是一种 交 际行 为 ,翻 译行 为所 要达 到 的 目的
尔 和 诺德 等著 名 学者在 上世 纪 中期 提 出来 的 。他们 认
gas r s,wh c i o eg ou st a s e e b ih,n t s r nd h t e m d h eke f rh y pt o a ,啪
ao twet et ih( wi, 0 18 b u t nyfe hg ,S f 2 0 :9) t
目 目论 导 的童 学 译 的指 下 儿 文 翻
口 陈夏薇
陕西 师 范 大 学 外 国语 学 院
【 要 】 儿 童 文 学 翻译 的过 程 中 , 目标 读 者 的特 殊 性 不 容 忽 视 。 翻译 目的论 将 翻 译 的 目的作 为 翻 译 摘 在
行 为 应 遵 循 的 首 要 法 则 , 为 儿 童 文 学 翻 译 提 供 了理 论 依 据 。 本 文 从 目的论 角 度 出发 , 结 合 儿 童 文 学
作者 简介 : 陈夏薇 ,硕 士研 究生 。研 究方 向 :翻译 学 。
们 ,并且要符合儿童的文学欣赏和接 受能力。
例 : hnIa if fsm i a fsi n l p g Te swt sri o e nm lnk ga d e i h o c a n an
u n o ntl ta t met pa dd w la ls ec i a omyb x(wit2 0 :3 1 o ,S f 0 11 8 .
国文学史上 一部伟大 的讽刺 小说 。它在 中国有许多版 本 的译作 ,有些译 者重点强调其 讽刺和批判 精神 ,让 中国 读 者感受 小说浓厚 的讽刺味 道;有些译 者着重 讲述主人 公 的 冒险 经 历 , 突 出 童 话 色 彩 和 故 事 性 , 吸 引 了大 批 的
儿童读 者 。 “目的 论 ”在 此 小说 翻 译 中 的运 用 就 显 得 格 外 重 要 。 目标 读 者 不 同 ,译 者 就 应 采 取 不 同翻 译 手 段 和 技 巧 ,而 不 能 只 一 味 地 要 求 “ 等 ” 对 。在 此 , 本 文选 择 杨 吴 成 的译 本 , 以及 徐 崇 亮 、 王 姬 萍 合 译 的版 本 , 以 目的 论 为 基 础 ,对 两 个 版 本 进 行 比较 。 1 )用 词简 洁 明 了 , 明 白如 话
[] S i , o ah n Gu ie 'Ta e [ . o d nP n u 2 w f Jn t . l vr r vl M] L n o :e g i t a l s s n
Bo k , 0 . o s 2 01
口 谚 的 义 特 语定和点
( )谚语 的定义 1
【 词】 关键 英语 谚语 ;翻 译 方 法 ;概 说 t 圈 分 类 号】 0 9 【 献 标 识 码 】 O H5 文 A
【 章 编 号 】 096 6(020 —090 文 10—172 1)90 1—3
的理 论依据 ,在 翻译 儿童文 学作 品时 ,译 者应
以儿 童 为 中 心 , 为 儿 童 说 话 , 选 择 合 适 的 翻 译 技 巧 ,这 样 才 能 翻 译 出 受 欢 迎 的 优 秀 的 儿 童 文 学作品。 参考 文 献
[1 Nod C. rn lt ga up s fl t i — 1 r, T a sai saP ro eu i t n Ac V y
F n H n l t p o c e x li e [ . h n h i u c o ai r a h sE p an d M] S a g a : s Ap
功能 。
儿童在 词汇量方 面有所 限制 ,翻译时在 忠实原文 的 基 础 上 应 该 尽 量 做 到 浅 显 易懂 , 形 象 生 动 , 这 样 能 够 帮
助他们在头脑中形成具体形象。
例 : th t hc rt up sdmew dteln t fte Bu ta ihf s rr e w i s i a h g o h e h
义结合 的。词汇包括 词和熟语两 大部分 ,词 是语言 中能独 立运 用的最小 单位 ,固定的词 的组合 可能是 固定 词组 ,也可 能是匿 定句子 。谚语是意义 相对完整 的句子 ,作 为熟语的一种 ,也是 语言的词汇单位 。谚语是语义相对完整 的固定句子 ,使用时司 作为句子成分 ,也可 以作为独立 的交 际单位 ,表达完整 的思想
且叠词的运用使得 文章读起来顺 口,充满童趣 。 译 文② 的翻译 对于 儿童来 说就稍 显沉 闷 ,不能 唤起 儿 童 兴 趣 。
I 要 】 语 是 表 达 人 民群 众 在 生产 、 生活 和 各 种 社 会 活 动 中积 摘 谚 累 的 丰 富 经 验 的 一 种 语 言 , 闪耀 着 人 民智 慧 的 火 花 。 而 英 语 作 为 一种 外 来 语 , 英 文 著 作 中 的 谚 语 是 最难 翻 译 的 内容 ,译 者 能 否 忠 实 通 顺 地 再 现 原 文 的 内 容 ,很 大 程度 上 取 决 于他 对 原 文 有 关 文 化 及 其 构 成 文 化 的各 种 背 景 知 识 的 了解 。 因 此 。 掌 握 英 语
S a g a r i n L n u g d c to r s , 0 1 hnh i Fo eg a g a e E u ai n P e s 2 0 .
英语 谚语反映 了英语 民族 的文化特 点,在翻译 时 ,仅仅 以 语 言之间词汇 的同义性 为前 提 ,寻求对 等的表现 是不够 的。译 者 须较多运用汉 语的表现手 段 ,力求 能再现英语 谚语 的语言风 格 和丰富 内涵 。本文将 就如何翻译 英语谚语这一 问题进行初 步
的特殊性 ,以 《 列佛 游记 》为例 ,分析 了目的论在儿 童文 学翻译 中的运用。 格
【 关键 词】目的论 ;儿 童文 学 ;翻 译
【 圈分 类号 】 3 5 【 献 标识 码 】 【 编 号 】 0 966(0 20—0 80 中 H 1. 文 9 A 文章 10 —172 1)90 1 2
口 引 育
语 言是一种 “ 目的 ”的交 际资源系统 。翻 译是一 有 种 跨语言 、跨 文化的交际活动 。特 定的 目标读 者是儿童 文 学 的独 特之 处 ,在 儿童文 学翻译 中应重 视这 一特 点 。
德 国 功 能 翻 译 理 论 的 核 心 目的 论 指 出 , 同一 原 文 根 据 不 同 的 译 文 目的 可 有 不 同的 译 文 , 因 此 目 的论 是适 合 指 导 儿童 文 学 翻 译 的理 论 。
收稿 日期 :2 1 - — 1 0 2 7 3
①只见那 只顽皮的家伙 正在那儿 蹦蹦跳跳、 窜上 窜下地 闹个 不停 ,最后 竟然 跳到 我的箱子
跟前。 X ,0 815 ( u2 0 :1 )
②接 着 我就看 到 了这 只顽 皮 的动物 , 它在 那儿 窜上 跳下 ,一 刻不息 ,最后 来到 了我 的箱
谚 语 的翻 译 方 法 成 为 了影 响 翻 译水 平 高低 的 关键 。
口 结 论
在 翻 译 一 部 作 品 之 前 , 译 者 首 先 应 考 虑 它
的 目的是什 么 。通 过 以上对两 种译文 的对 比分
析 , 我 们 可 以看 到 儿 童 文 学 翻 译 过 程 中需 要 与 成 人 文 学 加 以 区 别 。 目的 论 为 我 们 提 供 了 很 好
表 达 了原 文 的意 思 ,但 用 词 生 僻 , 不 利 于 儿 童 的接 受 。 2 )语 言 生 动 , 富有 童 趣
生动性 和趣味性 是儿童文 学必不可少 的条件 。儿童
本 身 童 真 的 天 性 决 定 了文 章 语 言 要 足 够 有 趣 才 能 吸 引他
教育 的作用 。 )趣味 性: 秀的儿童文学作 品,就是在 3 优 轻松 愉快 的说笑 中,在有趣 的情节 中,潜移默化 地给孩 子 们 讲 述 一 个 道 理 或 一 些 有 益 的 启 示 。 )时代 性 :在 科 4
9
[] 吴 艳辉 . 谈 儿 童 文学 翻 译 的 策 略 [] 四 川 学 院 学 3 浅 J.
报 。2 0 (0. 0 7 1)
【】 张美芳. 4 翻译研究的功能途经[ ]上海 :上海外语 M .
教 育出版 社 ,20 . 05
谚 语是意义相 对完整 的固定句子 ,句子是 由词汇构成 ,而 词汇是语 言 的建筑材料 ;语法是 语言 的组 织规律 ,它们都 是音
只 有 形 象 生 动 地 表 达 故 事 才 能 吸 引 儿 童 ,才 能有 效 发 挥
两 个 译 文 分 别 用 “ 要 收 割 的 草 ”和 “ 草 ”来 解 快 秣
释 “ et o a ” kp r y ,译文① 的翻译 更加简单 明了,且忠 实 f h 于 原文,达到 了为儿童翻译 的 目的。② 中的 “ 秣草 ”虽
子前。 Yn ,0 5 8 ( ag 2 0 : ) 9
原 文 中讲 的是一 只 猴 子 ,在 此处 翻 译 时 , 译 文① 用 了 “ 蹦蹦 跳 跳 、窜上 窜 下 ” “ 、 闹个 不 停 ”等 字 眼 , 活 灵 活 现 地 表 现 出 猴 子 动 作 , 并
口 彭翼 四 川省 经 济 易学校 旅 游酒 店教 学部
决 定 整 个 翻 译 行 为 的 过 程 , 即 “目的 决 定 手 段 ” Nod ( r,
2 0 :2 ) 0 114 。译本 的对 象—— 读者 ,是决定翻译 目的的最 重 要 因素 之 一 。 读 者 拥 有 的特 殊 文 化 背 景 、 阅 读 需 要 、 交 际需求等 因素影 响着 译者的翻译行 为 。译者应 从读者 的角度 出发来选择 具体翻译策略和手法 ,不必拘泥 于与 原 文 “ 等 ” 以致 影 响译 文 在 目标 语 文 化 环 境 中 的 交 际 对 ,
( )儿 童 文 学 的特 点 1 儿 童 文 学 是 以儿 童 为 目标 读 者 ,适 合 儿童 阅读 欣 赏 ,
① 但 首先 令 我吃 惊 的是 草 的高 度 ,就 在 那片 似 乎 是 种着 快 要 收割 的草 地 里 , 草足 有 二 十 英尺 高 。 Xu ( ,
2 0 :3 0 87 )
技 飞 速 发 展 的 今 天 ,翻 译 也 应 与 时 俱 进 。 再 现 儿 童 的 生
活环境 ,把现实与作 品相结合 ,更能吸引广大儿童。
( ) 目 的论 在 儿 童 文 学 中 的 运 用 — — 以 《 列 佛 游 2 格
记 》为 例
《 列 佛 游 记 》 是 乔 纳 森 ・ 威 夫 特 的 代 表 作 ,是 英 格 斯
② 但 首先 让 我吃 惊 的是 那草 的 高度 , 在那 片似 乎 是 种着 秣草 的地上 ,草 的 高度在 二十 英尺 以上 。 Y n , ( ag
2 0 :3 0 56 )
有利 于儿童身心健康 发展的各种形 式的文学作 品。它们 对儿童 的成长起着 十分重要的作用 。儿童文学不但要 求 作品的主题突 出,形象生动,语 言精练 浅显 ,情节有趣 , 想象丰 富 ,还要求其 内容、形式及表现 手法都尽 可能适 合于 少年 儿童 的生 理、心理特 点。因此在进行儿童 文学 翻译 时 ,应首 先 了解儿童 文学 的特 点:1 )教育性 :儿童 心智 不成熟这一特 点决定 了儿童文 学应 注重教育 性。在 阅读 的过程中 ,帮助儿童 正确地认识世界 。 )形象性 : 2
E 于‘的 ’ t关 ‘ 论, 目
目的 论 ( k p s h oy 是 功 能 派 学 者 汉 斯 ・ 米 S o o e r ) T 维
8 为 ,翻 译 是一种 交 际行 为 ,翻 译行 为所 要达 到 的 目的
尔 和 诺德 等著 名 学者在 上世 纪 中期 提 出来 的 。他们 认
gas r s,wh c i o eg ou st a s e e b ih,n t s r nd h t e m d h eke f rh y pt o a ,啪
ao twet et ih( wi, 0 18 b u t nyfe hg ,S f 2 0 :9) t
目 目论 导 的童 学 译 的指 下 儿 文 翻
口 陈夏薇
陕西 师 范 大 学 外 国语 学 院
【 要 】 儿 童 文 学 翻译 的过 程 中 , 目标 读 者 的特 殊 性 不 容 忽 视 。 翻译 目的论 将 翻 译 的 目的作 为 翻 译 摘 在
行 为 应 遵 循 的 首 要 法 则 , 为 儿 童 文 学 翻 译 提 供 了理 论 依 据 。 本 文 从 目的论 角 度 出发 , 结 合 儿 童 文 学
作者 简介 : 陈夏薇 ,硕 士研 究生 。研 究方 向 :翻译 学 。
们 ,并且要符合儿童的文学欣赏和接 受能力。
例 : hnIa if fsm i a fsi n l p g Te swt sri o e nm lnk ga d e i h o c a n an
u n o ntl ta t met pa dd w la ls ec i a omyb x(wit2 0 :3 1 o ,S f 0 11 8 .
国文学史上 一部伟大 的讽刺 小说 。它在 中国有许多版 本 的译作 ,有些译 者重点强调其 讽刺和批判 精神 ,让 中国 读 者感受 小说浓厚 的讽刺味 道;有些译 者着重 讲述主人 公 的 冒险 经 历 , 突 出 童 话 色 彩 和 故 事 性 , 吸 引 了大 批 的
儿童读 者 。 “目的 论 ”在 此 小说 翻 译 中 的运 用 就 显 得 格 外 重 要 。 目标 读 者 不 同 ,译 者 就 应 采 取 不 同翻 译 手 段 和 技 巧 ,而 不 能 只 一 味 地 要 求 “ 等 ” 对 。在 此 , 本 文选 择 杨 吴 成 的译 本 , 以及 徐 崇 亮 、 王 姬 萍 合 译 的版 本 , 以 目的 论 为 基 础 ,对 两 个 版 本 进 行 比较 。 1 )用 词简 洁 明 了 , 明 白如 话