试论文化差异对翻译的影响

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

试论文化差异对翻译的影响

[摘要] 近二十年来,随着翻译研究的不断深入,翻译活动中的文化意识逐渐觉醒,翻译的文化属性渐渐得到许多翻译理论家以及翻译工作者的认同。文化“传真”的研究是翻译研究中的关键部分。而各国各民族间客观存在的文化差异成为了忠实翻译的主要障碍。本文试从环境文化、思维方式、风俗文化、宗教文化、历史文化五个方面,探讨翻译实践过程中必须重视的客观存在的文化差异。

[关键词] 翻译的文化属性文化差异翻译障碍

传统的翻译将重点放在语法、语言的方面,译者强调对词语,短句和句子的解释,翻译手法大多限于词句的简单堆砌,没有超越单纯的,狭隘的语言转化层面。这就使得许多既不了解原语国的文化背景,又不熟悉原语国民族思维方式的译语国读者在与异族进行文化交流的过程中,产生交流障碍甚至误解,更不用说达到与原文作者的心神领会的境界。

在全球化与多文化背景的推动下,翻译活动越来越认同为一种文化传播与文化阐释。近二十年来,随着翻译研究的不断深入,翻译活动中的文化意识逐渐觉醒,翻译的文化属性渐渐得到许多翻译理论家以及翻译工作者的认同。美国的苏珊˙巴斯奈特和美国的安德烈˙勒弗菲尔更是颇有见地地指出“翻译是一种文化建构”。从这个意义上说,翻译不仅是用译入国语言再现原语国文化,而且是原语国文化通过译入国语言,与译入国文化交融而对自身的延续与深化。基于这一点认识,我们可以说,翻译是因人类文化互相交流的需要而产生的,翻译的任务和目的所在,即寻求思想沟通,促进文化交流。正如,王克非认为,“翻译文化”应该是21世纪译学研究最为重要的课题之一,“发掘翻译的文化意义、从文化的角度理解和解释译品等工作有待今后开展”。

作为中国近代第一位系统介绍西方学术的启蒙思想家,严复提出了翻译的标准“信、达、雅”,它对中国现代的翻译实践和理论研究的影响不言而喻。三字经中“信”谓之“忠实”,此乃翻译所要遵循的首要原则,正如英国翻译理论家,造诣很深的古文学家,有五十多年的翻译实践经验的波斯盖特,在《译论与译作》中提出“忠实性是衡量翻译成败的最高标准”。“忠实的翻译”即“以原文之实告译文读者”。在对翻译中的跨文化因素的研究不断深入的进程中,在以文化传真角度研究翻译理论与开展翻译实践的大背景下,对翻译的忠实性提出了更高要求,即要求译语从文化角度准确地再现原语所要表达的意义、方式以及风格,乃至传达译语文化的“形”与“神”,甚至达到“译文像原作者的译语创造”,从而使翻译不仅达到语意上的相对等值,而且达到文化意义上的相对等值。这样一来,翻译不再是查词典,凑句子的简单操作,而是扮演着传达译语国丰厚的文化内涵的重要角色。由此可见,文化“传真”的研究是翻译研究中的关键部分。而各国各民族间客观存在的文化差异成为了忠实翻译的主要障碍。本文试从环境文化、思维方式、风俗文化、宗教文化、历史文化五个方面,探讨翻译实践过程中必须重视的客观存在的文化差异。

一、不同环境文化对翻译的影响:

环境文化指的是由于所处地域、自然地理环境不同,不同民族形成不同的思维定势以及文化。比如,居住在西亚,北非的广大沙漠地区的阿拉伯人,长期的沙漠生活铸就了他们独特的沙漠文化,在阿拉伯语中与沙漠生活有关的词语极其丰富。羊与骆驼是他们日常生活中重要的组成部分,是赖以生存的工具。所以阿语中有关羊的名称很多,骆驼的名称更是多得惊人,据统计,阿语中的骆驼及与骆驼有关的事物名称共5644 个。玛雅人是中美洲印第安人的一个种族,他们常年生活在热带地区,一年当中只有两个季节,即旱季(la sèche) 和雨季(l’humide) ,所以在玛雅语中就不会出现通过温度、降雨量等差别来区分的“四季”“春、夏、秋、冬”(quatres s aisons , le printemps , l’été , l’automne , l’hiver)这样的气候词语。

显然一个民族,一个国家的地理条件在不同程度上对文化以及语言发展起着很重要的作用。如果不深入了解译语国环境文化,就会造成翻译的非等值,继而不能达到文化传真的目的。

二、不同思维方式对翻译的影响

思维是语言的组成部分,而语言又是思维的表现形式。不同国家民族的思维方式体现在不同的语言体系中。西方人重视个体存在价值,西方语言在叙述和说明事物时按照从小到大,从个体到整体;而中国人强调整体观念,则以大为先,以年长为尊。汉语的排列顺序常常与法语相反。比如在谈到具体地点和日期时,“中国湖南省长沙市”,法语则是“Chang Sha ,Province de HuNan ,Chine”日期的排列也是如此。在姓名的表达上,法语先是名再是姓,强调个体。而汉语则姓在前名在后,强调整体。法语是日—月—年的排序,汉语恰好相反。在地理方位上,中国人重“东”“西”轻“南”“北”。所以汉语中就有“东西”“南北”。而法语中却没有,而是“nord-est”“东北”“nord-ouest”“西北”“sud-est”“东南”“sud-ouest”“西南”。

因此翻译过程中,不能不注意这些文化方面的细节,如果认为中西方思维方式的差异如此细微而不予以重视,翻译作品质量的好坏可想而知。

三、不同风俗文化对翻译的影响

风俗文化是指贯穿于日常社会生活和交际活动中由民族的风俗习惯形成的文化。在社会生活和文化交流中,尊重各自的风俗文化是不同民族之间顺利沟通的关键。而表现在翻译过程中则必须尽量忠于原文翻译出与译语国文化存在差异的风俗习惯。比如在某些国家点头代表不同意,但翻译的时候如果翻译成“点头不同意”就会令译入国读者费解,所以按照通常习惯译成“点头同意”。各种语言反映各种文化的个性,反映各个不同民族对世界的认识,同一客观事物在不同文化里包含不同价值,不同定义会引起不同联想,具有不同的内涵。再举一例来说明,在中国传统文化中,中国人认为“鹤”是一种有灵性,有仙骨的动物,冠之为“仙鹤”,也被画家推崇,常常出现在国画中,代表吉祥与如意。而在法语中“鹤”“la grue”却是“荡妇、娼妓”的代名词。如果译者在翻译过程中要做到尽量忠实原文,必须注意译语国不同的风俗习惯,注意异民族所独有的语言习惯,包括习语、谚语和俚语,并根据读者群体和目标语言的特点使翻译尽量贴切生动而不是逐字逐句地直译,不然就会造成错译、误译。

四、不同宗教文化对翻译的影响

宗教文化是人类文化的重要部分,宗教在推动人类社会发展方面做出了不可磨灭的作用。由于人们宗教信仰的不同而产生的一系列文化活动,表现在不同民族在崇尚、禁忌方面的文化差异。翻译工作者要尤为重视这一点。中国的传统文化深受儒家、佛教和道教三大宗教的影响,所以中国的宗教文化基础由此构成。人们相信神鬼说,相信善因恶果。当有大灾大祸的时候,人们会祈求菩萨保佑;风调雨顺的时候,人们会感谢上天神仙的庇佑。所以汉语中不乏包含佛理的词语,“借花献佛”“临时抱佛脚”“放下屠刀立地成佛”(se laver les mains dans qch),伊斯兰教给阿拉伯语染上了浓重的宗教文化色彩。在阿语中,古兰经有55种名称,真主安拉有99个尊名。而西方世界崇尚基督教,认为世间的一切都是上帝的安排。法国就是一个传统的基督教国家。因此很多熟语也打上了宗教烙印。比如Aide-toi,Dieu

t’aidera(自助者天助也);J e ne connais ni d’Eve ni d’Adam (我根本不认识此人);Ils sont treize à table (他们十三个人就餐,很不吉利);Après plusieurs démarchés , il a trouvé son chemin de Damas (他几经奔波,终于找到了通向大马士革的道路—适合自己的职业)。通过以上几个典型的例子,我们可以看到法语中富有基督教色彩的词句比比皆是,俯首即拾。这些典故对西方人来说耳熟能详但对于中国人来说却不知所云,因此翻译时,需要译者补偿相关的宗教知识才能为文化交流搭起一座通畅的桥梁。

相关文档
最新文档