军事新闻的翻译共36页PPT资料

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

(2)新闻真实性的特殊表现
新闻真实性是相对的,这一点尤其是在此种传 播环境下极为突出。
如:伊拉克战争期间,美国方面说已经歼灭了 伊的一个师,但是伊拉克马上做出反应,该师 师长马上出来说还在继续作战,这就说明军事 冲突中的新闻真实有很多独特的地方。
(3)受限制的新闻信息传播
新闻检查是国家权力机构或其他权力主体对新闻 采访,报道和信息发布所做的检查,限制和删改。 军事冲突中由于政府和军队对于相关情况基本呈 绝对控制地位,而由于利益的原因和更多的基于 时局的考虑,会对一些重要的消息封锁,会释放 烟雾弹把一些对自己有利的而不真实的消息通过 媒体释放出去。这一点有时是通过新闻报道制造 假象,以达到隐蔽自己战略企图的目的,有时是 利用新闻宣传中伤对方。
例2·UK held as hostage in Iraq killed 【译】在伊拉克被扣为人质的英国人被杀 这个英语新闻标题省略了两个助动词,在形式上形成了一个以
两个过去分词held 和killed为核心的省略。 例3·Japanese missile launch delayed 【译】日本政府决定推迟导弹发射日期
2.1标题翻译 Translation of News Headlines
“标题是用来说明消息内容,并通常以醒目的文字和 字号出现在消息之上的简短文字。标题的重要功能在 于以最简明扼要的语言向读者揭示新闻的主要内容, 使读者在最短的时间内获得尽可能多的信息。在多数 情况下,标题能决定读者对一条新闻的取舍。”在新 闻英语标题的句法特征中,省略是最为明显的特征。 因为标题需要在有限的版面中尽可能清楚地说明新闻 的内容,同时还要抓住读者的注意力,因而新闻标题 通常采用省略的办法进行“瘦身”。以下是英语新闻 标题常用的省略方法。
(2)使用分词短语
按照传统的英语语法,be+现在分词表示主动和正在进行, be+过去分词表示被动和过去已经完成,新闻标题中,这些分 词短语都可以省略前面的be。 例1·Arafat urged to ready for unconditional truce
【译】阿拉法特被迫准备无条件停战会谈 这则消息标题中的urged其实是省略了was的被动语态。
(1)第一时间的强势传播
现在社会中,大众传媒已成为军事冲突中信息传播的主要渠 道,这本身给军事新闻报道注入了一些鲜明的特色。强势传 播便是其一。无论中外的新闻传播界,都把军事冲突及战争 作为新闻报道的天然范围,很多媒体对此极为关注。军事冲 突和战争称为媒体争取影响力和争夺新闻的重要环节。在冲 突与战争的各个阶段,各方都会借助媒体手段结合外交来达 到自己的目标。将一国政府关于外交政策,军事斗争等的立 场传达给整个国际社会。从战略全局对新闻传播进行谋划、 传播的实时性、信息的密集性,均是取得战事胜利的重要方 面。
1·宣传,即是从政府和军队角度进行的主要信 息的流动及传播。这其实就是战争中的“信息 战”的一部分。这种宣传是以传播者及其利益 代表的利益为出发点的。
2·战争报道,即是对战时双方的各个方面的报 道,是以受众的知情权为主要目的的信息流动。 一般是第三方国家中常见。
1·3 Features of military news
1.4 新闻文体结构
新闻文体的主体结构是由标题、导语、正文三部分 组成。
标题(headline):浓缩概括全文的中心实质问题。 导语(1ead or introduction):通常为文章的第一段,
提供主要话题和最主要的事实。 正文(body):在导语的基础上,引入更多的与主
题相关的事实,使之更加详实、具体,并展开评论, 进而得出结论。
(1)使用形容词短语
“为了节省版面,英语新闻的标题通常只保留实义词,而把一些没 有实际意义,只有语法功能的词,如动词be和冠词a、an、the 省略”。因而在标题中出现了只有形容词短语、分词(-ing,ed,)和动词不定式短语、介词短语的特殊用法。在传统英语 语法中,形容词和形容词短语是不能单独使用的,其前面必须 要有系动词be或者become等其他系动词搭配使用,但在新闻 标题中为了简约,就省略了这些系动词。 如: CIA wary on Iranian N-arms 中情局(central intelligence agency)谨慎对待伊朗的核武 器问题 在此标题中,wary作为一个形容词,需要在前面加上一个 is,而在中文翻译版本中,是按照中文的行文习惯,将原文的 形容词变成了中文的副词。
一、新闻总括:定义、特点、文体结构 二、军事新闻标题的翻译 三、军事新闻导语的翻译 四、军事新闻英语文体的语言特点与翻译
1.1 Definition of News
NEWS代表North(北)East(东)West(西) South(南)四个方向。寓意NEWS能向国际 四方发展,并有「新信讯」的意味。
看看目前军事冲突及战争报导的现状:在黄金时间、 黄金版面给予报道,甚至开辟专刊、专版、专栏报道, 在新闻频道滚动播出;从时间上看,各大通讯社均把 报道战事作为显示实力的最好机会,全力争取第一时 间发出文字、图片、图像,各大媒体也派出自己的记 者采写最新的独家报道;从内容上看,有战况报道、 有战事透析,有敌情,有我情,有友情…… 新闻信息 扑天盖地,无所不报道,无所不涉及,都很好地满足 了受众了解战事的需求。
在现代社会,通过国家立法的形式进行的检查 具有合法性和强制性的基本特征。这种新闻检 查也给冲突和战争中的新闻报道赋予了独特的 特点。
以美国的911事件为例,这次事件是典型的恐 怖袭击事件,美国政府很快认定是战争行为。 同时启动了《战时新闻管制法》。在此之后, 对于播放基地头目拉登的讲话都需要事先的同 意。
Definition of News:report of recent events (新闻是新近发生的事实的报道)
1·2 DБайду номын сангаасfinition of Military News
军事新闻报道就是冲突及战争状态下或与军事 相关的主要信息的传播。在军事新闻传播中, 各方的需求是不同的,政府,媒体和受众往往 会出现不同的信息需求:
相关文档
最新文档