Blackmail

相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

3.Euphemism委婉
• A euphemism is a polite word or expression that is used to refer to things that people may find upsetting or embarrassing to talk about. • e.g. 1."Last night, early on, you went to Lindy's Place in Irish Bayou. You drove there in your fancy Jaguar, and you took a lady friend. 2.Chug,chug, chug. Puff, puff, puff. Ding-dong, dingdong. The little train rumbled over the tracks.
2.main characters of the story
沃伦——饭店老板 彼得——饭店副总经理,一直替代老板处理 饭店事宜,并且试着玩久饭店,对饭店改 革。 克丽丝汀——老板私人助理,最终和彼得相 爱 奥格尔维——饭店侦探长 顾客:公爵夫妇——车祸肇事者, 韦尔斯——一位看上去讨人喜欢,微不足道 的老头,原来却是金融巨头,北美大富翁 之一,最终买下了这家饭店 。
主要作品
据统计,他的11部作品在40个国 家被翻译成38种文字,总印数超 过1.7亿本。
作品在影视界的影响
其中的代表作被改编成影视剧后,风靡整 个世界。1968年,根据他的小说《航空港》 改编的同名电影上映后,开启了上世纪70 年代灾难片的风潮。而根据他的《钱商》 改编的电视连续剧由著名影星柯克· 道格拉 斯与琼· 科林斯主演,是历史上收视率最高 的电视剧集之一。
Language features
1.Effective use of adjectives serves the purpose of vivifying the characters or scenes that the author aims to present to the readers.
最初
他在多伦多的一家生产拖拉机履带的工厂里做营销。
2001年
黑利在接受媒体采访时声称的那样,他的大脑“无时无 刻不在编织故事”,不久他即辞职从事剧本写作。
他移居巴哈马的一个海岛,定居至今。 他不再公开出版小说,但据透露,作为一种爱好,他仍 时常写作。 在巴哈马去世,享年84岁。
1969年 近年来 2004年11 月24日
三.Appreciation and Writing Features
Part 1(Para.1-3):introduce the meeting of house detective Ogilvie with the Duke and the Duchess. Part 2(Para.4-22):describe the Croydon’s helplessness before the facts. Part 3Para.23-99):tell how the Duchess uses her wits in the conflict between blackmailing and antiblackmailing. Part 4(Para.100-109): describe the Duchess ’s intervention in the blackmailing. Offering 25000 dollars to the house detective ,the Duchess firmly controls the situation and the arrogant Ogilvie becomes obedient.
黑利写一部“行业小说”通常要花数年的时间,他的妻子 说:“他沉思良久才写上几个字,每天虽只限定600字,却 要花上6个小时。”而且,据说每次下笔前,他都会亲身深 入各个行业,体会个中三味。为《航空港》一书黑利夫人 曾协助他,用一个通宵观看了机场邮局分拣邮件装机经过, 写了厚厚一叠调查报告,可黑利只采用了一句话。为了写 《大饭店》黑利采访一个旅馆雇员,用几个小时听他大叹 苦经,偶尔听到一句:“有一个惯窃,你可能有兴趣,他 是这样窃取房间钥匙的。”于是小说中的米尔思就此诞生。
1. the division of the text
Type of writing
• This kind of novels are called thrillers(惊险小说). Generally defining, a thriller is a work fiction or drama designed to hold the interest by the use of a high degree of intrigue ,adventure or suspense. • Others can be called cop-criminal novels, detective novels. The main purpose is for entertainment, amusement . • very often this kind of novels contain a lot of action, usu. Suspension ,not very much deep thought , without moral intention ,not consider classic. • The basic technique is to make the whole story of crime into something like a jigsaw puzzle(拼版游戏). you can not see the outcome until the final part is put in .
e.g. Ogilvie:fat ,piggy ,obese, self- assured, shameless, subservient ,etc.. the Duchess :gray-green ,imperious , decisive, vigilant, etc..
2.Slangy and ungrammatical expressions employed by the house detective contrasted sharply with the well –educated and grammatical language by the Croydons. e.g. Ogilvie: “pretty neat set-up”, “now then” “ain’t” ,etc.. the Duchess: “I imagine you did not come here to discuss decor.” the Duke: “it’s no go ,old girl.”
《大饭店》以一家陷入财政危机的圣格雷格 里饭店为大背景,讲述了从星期一的晚上到 星期五,这所饭店里发生的故事。酒店收购 的暗战、连锁饭店与老式经营方式的矛盾、 酒店庞杂细致的各个环节、上流住客的车祸 肇事、酒店惯偷、酒店员工或忠诚或苟且或 贪婪、还有那个年代美国主流社会对于黑人 的歧视和排斥,作者用一个个刻画细致的人 物和环环紧扣的故事,时紧时松地展示了当 时美国社会的一个缩影。
星期四:奥格尔维探长开车离开,恰好被彼得看见。白天 被撞死的母女下葬。晚上,报社打来电话,告知公爵他不 久将会出任驻华盛顿大使,于是公爵改变计划,公爵留下 应对采访,公爵夫人独自去芝加哥。与此同时,彼得开始 怀疑公爵夫妇遇车祸的关系,并与警察联系分析这件事。 奥格尔维在美国被捕,辩解说自己与此事无关,是公爵夫 妇给自己钱,让自己把车开到美国。警方询问公爵夫妇, 并开始找证据——一张公爵夫人写的纸条。 星期五:公爵决定赶在警察到来之前自首,并尽力使夫人 不牵连进去,嘱咐夫人用给探长的1万5去请律师。公爵走 后,夫人发现那笔钱被偷了。公爵乘坐4号电梯下楼,结 果电梯出事故,公爵死亡。警方把公爵夫人作为同谋犯提 出起诉,决定在公爵葬礼之后抓捕公爵夫人。同时对奥格 尔维提出指控,作为同谋犯,奥格尔维被饭店开除。
2.Transferred Epithet 移就
Transferred Epithet is a figure of speech in which an adjective properly modifying one noun is shifted to an other noun in the same sentence. e.g.1. The old man put a reassuring hand on my shoulder. 2.He said yes to the question in an unthinking moment.
百度文库
结局
该饭店被一位顾客韦尔斯买下,这位顾客曾经因 其貌不扬,脾气温和好说话,而遭受到饭店员工 的不礼貌对待。但是饭店老板的私人助理克里斯 汀对这位顾客照顾得非常周到。饭店被买下之后, 原老板沃伦作为名誉老板,彼得因为其出色工作, 而担任饭店的部总经理,全权负责饭店的大小事 务。饭店改组后,彼得提出坚持饭店必须完全取 消种族隔离政策。他深信不疑:该饭店能够办成 一个很好的大饭店,成为受人尊敬,有效率,有 盈利的饭店。
3.polt of the story and the rest of this story
星期一:公爵夫妇出场,与侍者发生冲突,其目的是为了找 人证明他们今晚在饭店里。与此同时,公路上,七岁小女孩 被撞,母亲也被撞伤住进医院,警察正在检查可疑车辆。 星期二:(课文节选于此部分)公爵夫妇在房间里商量解决 办法,突然接到饭店侦探长奥格尔维电话,并约定一小时后 会面探长到来,交涉,达成协议:公爵夫妇付给探长2万5千 元,探长负责把车开到美国北部去。他们将于周六在美国北 部会和,并付清剩下的钱。 星期三:夫妇与探长间的关系发生了微妙变化,由敌对转变 为同谋者。探长当晚去拿着夫妇写的纸条去车库修理车子, 清理血迹,换前灯,做好准备工作。
如今,《大饭店》已成了旅馆管理专业学生必读的“教科 书。” 阿瑟· 黑利 作为世界最知名的畅销书作家之一,阿瑟· 黑利擅 长把日常的故事写成引人入胜的惊悚小说。他常以金融业 竞争、饭店经营这样的行业故事为背景,小说的主人公多 是经理人、医生这样的职业人士。
二.About the story
1.setting of the story
figure of speech 1.Alliteration 头韵
头韵(alliteration) “Repetition and playing upon the same letter” usu. Repetition of an initial sound that is usually a consonant. The major function is to link the phonetic and semantic parts of words, so it is something of stubborn. e.g. with sudden savagery waved the unlighted cigar under his adversary 's, everybody else.
Lesson 6
Blackmail
第三组 主讲:娄优优
组员:刘依云 伏淑钰 张文姣 马雅琼 王金慧
一.About the author
1920年 14岁时
出生于英格兰。 因家庭经济困难而中断学业。
“二战”
1947年
他参加了英国皇家空军,在中东和印度执行任务。
黑利离开英国,定居加拿大,之后取得了加拿大 (同时保留英国国籍)。 国籍
相关文档
最新文档