汉译英
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉译英
今年是和平共处五项原则提出六十周年。中国人民热爱和平、渴望发展,我国现代化建设需要长期稳定的国际环境。我们将继续高举和平、发展、合作、共赢的旗帜,始终不渝走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢的开放战略。坚决维护国家主权、安全、发展权益,切实维护我国公民和法人海外合法权益。
This is the five principles of peaceful coexistence sixty anniversary. China people love peace, longing for the development and modernization of our country needs a long-term and stable international environment. We will continue to advocate peace, development, cooperation, win-win banner, unswervingly take the road of peaceful development, and always pursue a win-win strategy of opening up for. Resolutely safeguard national sovereignty security, development, and earnestly safeguard the rights and interests of Chinese citizens and legal persons overseas legal rights.
全面推进周边外交,巩固睦邻友好,深化互利合作。维护二战胜利成果和战后国际秩序,决不允许开历史倒车。加强同发展中国家团结与合作,维护发展中国家共同利益。深化同各大国战略对话与务实合作,推动建立长期稳定健康发展的大国关系。办好亚太经合组织领导人非正式会议。
Comprehensively promote diplomacy with neighboring countries to strengthen good neighborly friendship, deepen mutually beneficial cooperation. To maintain the fruits of victory in World War II and the post-war international
order, never allow reversing history. To strengthen unity and cooperation with developing countries, dimension Protecting the common interests of developing countries. To deepen the strategic dialogue with the major powers and pragmatic cooperation, promote the establishment of long-term stable and healthy development of the country. To the APEC informal leadership meeting.
中国是一个负责任的大国,我们将积极参与国际多边事务,为解决全球性问题和热点问题发挥建设性作用,切实维护国际公平正义,推动国际秩序朝着更加公正合理方向发展。中国愿同世界各国一道,推进人类持久和平,实现共同发展繁荣。
China is a responsible big country, we will actively participate in multilateral affairs, play a constructive role in addressing global issues and hot issues, and earnestly safeguard the international justice, promote the international order more just and equitable development. Chinese may together with all countries in the world to promote the lasting peace and achieve common development and prosperity.
孔子(Confucius),伟大的教育家和思想家,生于公元前551年。孔子30岁开始讲学,弟子来自社会各阶层。他曾亲身执教3000多名弟子,72贤就在其中。“仁、义、礼、智、信”代表了他最基本的价值观,是2000多年来中国式思维的核心。孔子的思想后来发展成为一个哲学体系,称为儒教(Confucianism)。如今,人们普遍认为孔子象征着中国文化,遍布世界各地的
300多所孔子学院(Confucius Institute)受到各国人民的欢迎。
Confucius, a great educator and thinker, was born in 551 B.C. Confucius began to lecture on his ideas at thirty and his disciples came from various social classes. He had personally taught more than 3000 students, among whom 72 became famous scholars. His basic moral values embodied in benevolence, righteousness, rituals, wisdom and faithfulness have been central to Chinese thinking for over 2000 years. Later, Confucius’s thoughts were developed into a system of philosophy known as Confucianism. Nowadays, Confucius is generally regarded as a symbol of Chinese culture, and more than 300 Confucius Institutes established around the world are warmly welcomed by people from different countries.
网购(online shopping)是电子商务的一种形式。顾客轻点鼠标,足不出户就可以通过网络购买商品或服务。物美价廉的商品令越来越多人迷上了网购。网购随时随地都可以进行,极为便利,非常迎合年轻一代的口味。据预测,中国网购人数将以更快的速度持续增长。但网购的迅猛增长也给快递业(the express service)提出了很多问题。为了按时送达大量的网购商品,很多快递员(courier)不得不夜以继日的工作。
Online shopping is a form of electronic commerce which allows consumers to purchase/buy goods or services over the Internet by clicking a mouse without stepping out of their home. With high quality and lower price, online goods attract an increasing number of customers. Meanwhile, online shopping can be conducted anywhere at any time, so it’s very convenient and quite fits the young