浅谈汉语习语翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅谈汉语习语翻译
【摘要】习语是人们在一定的文化环境中,经过长期的社会实践中提炼出来的语言精华,是文化中一颗璀璨无比的明珠,凝聚着广大人民的心血和智慧。因此,习语往往能反映出地方特色和民族特色,具有鲜明的形象。所以,在翻译过程中,不但要译出它们的正确含义,还应尽量保持汉语习语原有的结构。本文就习语的起源、概念与特点,对汉语习语的翻译方法进行了简单的探索。
【关键词】习语;特点;翻译方法
引言:翻译不容易,而将汉语中很多习惯说法用地道的英语表达出来更是难上加难了。尽管在我国的翻译文献中探讨英汉翻译的文章数以千计,但专门研讨汉语习语英译的文章并非很多。确实,用地道的英语表示我们汉语中的很多概念绝非易事,环境问题、思维问题、文化差异问题给语言表达带来了障碍与困难,同时,习语的各种特点又造成了习语翻译的困难,既要做到通顺地道又要做到忠实原文,实在是不易。本文就汉语习语的来源与特点,对汉语习语的英译作了简单的探索。
一、汉语习语的概念和来源
1、习语的概念
习语是一种语言的核心和精华,“汉语习语又可称为熟语,就其广义而言,包括成语,俗语,谚语,典故,格言和歇后语等”(魏,2006,P161)。《汉语知识词典》对习语的定义是:习语是指语言中相沿习用的各种定型化的固定词组或句子。而在英语中,习语则相当于idiom,即“Idiom is an expression which functions as a single unit and whose meaning cannot be worked out from its separate parts(作为一个单位使用的,意义不能从其独立的组成部分得出的一种表达法)”(Richards,2000,P78)。这些定义都充分体现了习语作为特殊语言中的独特性以及它的民族文化特色和文化信息。
2、汉语习语的来源
世界上凡是历史比较悠久的语言都包含有大量的习语,习语是人们经过长时间的使用而提炼出来的短语或短句,是劳动人民生活经验的总结,是语言中的核心和精华。汉语习语有的来源于寓言和神话传说,如:杯弓蛇影、叶公好龙、拔苗助长、买椟还珠、滥竽充数等来自寓言故事。开天辟地、海市蜃楼、夸父追日、
天衣无缝等来自神话传说。有的来源于文学名著,如:“三顾茅庐、万事俱备只欠东风、初出茅庐”来自《三国演义》;“逼上梁山”来自《水浒传》;“车载斗量”来自《三国志》;“琳琅满目”来自《世说新语》;“面无人色”来自《史记》。有的来源于历史事件,如“四面楚歌”、“围魏救赵”、“完璧归赵”、“不入虎穴焉得虎子”,有的来源于宗教及其经典,如“一人得道鸡犬升天”、“灵丹妙药”、“脱胎换骨”、“长生不老”等来自道教。而“五体投地”、“顶礼膜拜”、“半路出家”、“苦海无边回头是岸”等来自佛教。还有的习语来源于体育及娱乐活动等,如与中国象棋有关的“马后炮”、“舍车马包将帅”、“棋逢对手”、“棋高一着”。还有很多俗语、谚语是由劳动人民所创造的,像从事农业的人会说:“根不正,秧子歪”,“种田有谷,养猪有肉”、“靠山吃山,靠水吃水”;工人则会说:“趁热打铁”、“师傅领进门,修行在个人”、“人在世上练,刀在石上磨”等等。后来,人们发现许多类似的词句可以应用到更广泛的意义上,于是,就在各种相似的情境中引用。这样时间一久,它们就变为脍炙人口的定型语——习语。
二、汉语习语的特点
1、习语具有鲜明的民族性, 集中反映一个民族或文化的特色。例如, 我们常用“雨后春笋”来形容一种事物的迅速发展和大量产生, 英语中的同义习语是“like mushrooms”, 而中国人自古对竹有好感,两种不同的生活环境及习惯决定了汉英同一习语的不同形式。
2.习语是各种修辞手段的集中表现。首先, 大部分汉语习语都是利用恰当比喻的形象化语言,例如:艳若桃李、如鱼得水、势如破竹,这些成语高度精炼,很有美感,是英语习语所不能与之媲美的。其次, 习语常常利用声音的和谐来达到易懂易记、顺口入耳、生动有力的目的,例如“三个臭皮匠,赛过诸葛亮”、“大家一条心,粪土变黄金”。另外,汉语中的歇后语往往利用双关语,使语言贴切自然、幽默风趣、耐人寻味。例如“弄堂里搬木头——直来直去”、“扒了墙的庙——慌了神”。
3、习语具有整体性、稳固性与不规则性。第一, 习语的意义往往是独立的, 它的意义并不是它的组织分子(单字) 的总合, 如“露出马脚”的字面意义是“露出马的脚”,而它的独立意义却是“露出破绽”或“露出缺点”等。第二, 习语
往往破坏语法规则和逻辑推理, 如“三心两意”,按白话文讲就是“三个心两个意”,逻辑上不通, 而“倒霉”、“吃不开”等都无法按字面推理。第三,习语有它本身的完整性, 其中单个字是固定的, 不可随意拆开或换掉。我们可以说“雪中送炭”,但不可说“雪中送煤”, 尽管我们可以用煤取暖;“乱七八糟”不可改为“乱六七糟”, 虽然在英语中有同义习语“at sixes and sevens”。
三、汉语习语的翻译
“基于习语的特点,在翻译习语时,译者除了忠实地表现原文习语的意义外,还应尽可能保持原文习语的形象比喻,丰富联想,修辞效果,以及民族地方特色等”(吴,1999,P35)。所以,在习语的翻译过程中会受到一定条件的限制,但尽管如此,还是要做到真正了解原文习语的意思,以及英语中的文化,在上下文中灵活的进行翻译。下面介绍几种习语的翻译方法,并辅以一定的实例加以说明。
1、直译法
直译法是指在不违背英语文化传统以及不引起错误的联想或误解的条件下, 在英译文中完全保留汉语习语的比喻、形象和民族色彩, 求得内容和形式相符的方法。例如:
(1)有钱能使鬼推磨( if you have money you can even make the Devil turn your mill) ( 张,1983,P45) 。而英语中的同义语为Money makes the mare go. 或All things are obedient to money. 或Money is a good servant . 从文化的角度来看, 翻译是文化的移植而不是归化, 所以通过直译的方法保存了原文中的“神”、“鬼”、“推磨”等的形象。如果用英语中的同义习语来代替的话, 英语的读者无论如何也无法知道这个汉语习语的形象和原貌; 从文化翻译观来看, 这是文化的同化, 是对汉语文化的民族特色的扼杀。
(2)嫁鸡随鸡, 嫁狗随狗。(《红楼梦》下册,第八十一回)(曹,高,1988,P18)(Marry a cock and follow the cock; Marry a dog and follow the dog . )这是中国一句谚语, 此谚语结构平行、对称,形象生动, 杨译也利用了平行对称的英语句式, 形式上达到了对等, 在内容上也将原文中的信息准确表达,可谓形象保存良好。形式与内容达到了兼顾, 再现了原文的风采, 是一则成功的译例。
还有如“七嘴八舌”被直译成 With seven mouths and eight tongues (张,1983,P79) , 不仅再现了汉语文化的内容, 而且从形式上考察也富有与汉语四