释意理论下的口译能力与语言能力关系刍议

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

才是大家非 常关心和亟待解决 的重点课 题 , 是 高 职 院 可 持 续 发 展 的关 键 所 在 。 也 参考文献 :
学术界 和政界之间构建桥梁并推 动达成
力支 撑职业院校能力教 育的健康发展 。 高职院校能力培养教育课 程开发 与
实施 是高职 院校教 学 改革 的核 心 , 而这 个 核心是基于高职 院校 学生综合职业 能 力的有效培养而进行 的。课 程最终应符 合 高职学生学 习规 律 的教 学方 法 , 落实 好 的教学效 果。如 何 开发 能力 教育 , 结 合课 程 、 利用 适合 的 教学方 法 提 高教学 质量 , 培训 高素 质创 新型 、 能型专 门人 技
t s e r he o t tam b c u e f h hi y a ,t n ls se e a s o te Eur p a btc ss,he o e n de r i t BP i s il a d i ol p l, n
受训的学生省略 了口译三角模 型中的脱 离源语语言外 壳这 一关 键 步骤 , 根本 没
对象 。
释意理论是 2 0世 纪 7 0年 代 初 由 法
国著名翻译 理论 家 、 国 巴黎高 等 翻译 法
学 校 教 授 Slsoi h 首 先 提 出 来 的 。 eekvt c
以她为代表 的释意学派在世界 口译 研究
中极 具 影 响 力 , 出 了许 多 建 设 性 的 观 提 点 。该 理 论 的 核 心 思 想 是 : 员 翻 译 理 译 解 表 达 的对 象 不 是 原 语 的 语 言 形 式 , 而
捉 意 义 并 将 之 表 达 出 来 所 需 的 能 力 ( eo ,0 6 。 St n20 ) t
好 。这周奥 巴马有 点倒 霉。星 期二 , 选
民对 就 业 形 式 不 满 因 而让 民 主 党 派 在 中
期选举 中大败 。今早传来 消息 就业率早
在三个 月前 就 有所 回升 了。1 O月 就 业 人 数 增 长 了 1 10 0 五 月 以 来 的 首 次 5 ,0 ,
另外 , 意 理 论 还 强 调 了 “ 知 补 释 认 充 ” cg iv o pe n) 意 义 形 成 ( ont ecm l i met 在
中的重要 作用 , 当输 入 的听觉 信 息不 是 完整 时 , 译员借助认 知补充辅 助理解 , 包
括语 音知识 、 境 知识 、 界 知识 和专题 语 世 知识 等 , 成 意 义 单 位 , 形 一个 个 的 意 义 单 位 前 后 联 系 并 融 合 成 为 更 大 的 意 义 单 位 , 而完成 对源语的理解 。 从
开发 出一 整套涵盖和普及基础 性创 业知识 、 专业化 创业 指 导及 系统 化创 业 研究 的职 业院校 能 力教 育 系列课 程 , 建 立 以创业 知识 、 创业技 能与方法 、 创业素

[ ] 运 林. 学 媒 体 的 理 论 与 实践 2李 教 [ .北 京 : 京 师 范 大 学 出 版 M] 北
有这个意识 , 是直接进入译 入语表 达。 而
基础 , 从语言 和非语 言 两个层 面 分析 视 译过程 的实 证研 究结 果 , 最终 得 出 口译
能 力 与 语 言 能力 的关 系 。
抓住意义 实质 。换句 话说 , 口译 不 是一 条直线 , 而是一个三角过 程 , 包括 理解源 语, 脱离源语语言外壳 和译 入语的表达 。
释意理论 提 出理解 源语 阶段 , 者 译 试 图 理 解 的不 是 单 纯 的 语 言 符 号 , 是 而 其 背 后 的 意 义 。 “ 行 口译 , 远 不 要 进 永
两 个层 面 分 析 视 译 过 程 的 实证 研 究 结 果 , 终得 出 口译 能 力与 语 言 能 力 的 关 系。 最
关键 词 : 口译 能 力 ; 言 能 力 ; 译 实证 研 究 语 视
随着 中 国 改 革 开 放 的 迅 猛 发 展 , 我
和语 言教学 , 纠正 过 去把 全部 精力 用 在
共识 ; 三是支撑决策 : 支撑创业 型经济导
向的教育政 策 的制定 与 执行 ; 四是 推动 改革 : 推动相关 部 门 的能力 教 育改 革试
点工作 。
[ ] 智庭. 代教 育技 术—— 走 向信 1祝 现
息化教 育[ . M] 北京 : 育科 学 出版 教
社 ,0 2 2o .
久 , 么 时 候 对 口译 能 力 的 认 识 还 停 留 什
笔 者 认 为 可 从 释 意 理 论 出 发 , 出 找 错 误 根 源 来 判 断 口译 能 力 必 要 的语 言 外 能 力 。错 译 的 根 本 原 因 有 两 个 : 方 面 一 是 由于 学 生 没 有 透 彻 理 解 字 面 语 言 下 的 深 层 次 意 义 , 没 有 做 到 得 意 忘 形 。 未 即
周 。星 期 二 , 工 作 不 满 意 的 投 票 者 在 对 中 期 选 举 中抨 击 了他 的党 派 。 今 天 早 上
易歪 曲源语 意义。如两 处错 译 的地方 分
别 为 T t of m pyol rs ( 农 工 o l n r arl oe 非 an a s 资增 长 ) f i otbt no( 政 刺 和 a n cn ui f财 dg i r o
是讲话 人 或者 作 者 要 表 达 的 意 义 和思
想 , 员 的 中 心 任 务 就 是 剥 离 语 言 外 壳 译
翻译 作为外语教学 手段 , 师资 匮乏 , 教学 定位 不准 , 教学 方法 与效 果 与专 家培 训 相差甚远等 ( 刘和平 ,0 7 。 2 0 )
笔 者 认 为 目前 国 内 口译 培 训 出 现 的
国在政治 、 经济 、 文化等方面与世 界交流
日益 频 繁 , 口译 作 为 语 言 和 文 化 传 递 的

种 活动 , 已经被广 泛应 用到各种 场合 ,
社会对 口译 人 才 的需 求 越来 越 大 , 极大
地 推 动 了 口译 培 训 的发 展 。
段同样 围绕意义展 开。译 者在表 达阶段
1 8 大学 设 置 了翻译 专 业 硕 士学 位 , 5所 其 中有 1 同时 开设 翻译 本 科 和硕士 9所 专业 。然 而在 口译 人 才培 养过 程 中 , 仍 存在种种 认识误 区。最普遍 的错误认识 就是 , 多人仍认 为 口译 只是 将 一种语 很 言转换 成另一 种语 言 , 因此 只要具 备双 语能 力的人都 可 以做 口译 , 外语 人 才 把 误认 为是 口译 人 才 , 导致 目前 口译培 训
C o k 最 早 提 出 了语 言 能 力 (i usc hmsy 1 g ii n t
cm eec ) 一 概 念 , 调 内 在 语 法 规 o ptne 这 强
则 , 社会 个 人 的语 言使 用 排 除 在 外 。 把
对 此 。0世 纪 7 2 0年 代 H me 提 出 了语 y s 言交际能力 概念 , 即语 言 能 力 除 语 法 能
种种 问题 , 究其根本原 因 , 还是在 于人们
对 口译 能 力 和语 言 能 力 认 识 不 清 。 口译 源 于 语 言 , 独 立 于 语 言 , 楚 地 认 识 两 又 清 者 关 系有 利 于 我 们 进 一 步 区分 口译 教 学
二 、 意 理 论 下 的 口译 能 释
力与语 言能力关系
本 文 研 究 焦 点 在 于 口译 能 力 与 语 言 能 力 的关 系 , 此 首 先 有 必 要 对 这 两 个 因
忘记 其 目的是 传达 意思 , 远 不要 过分 永
创 新 的机 会 ; 是 推 动 共 识 : 实 业 界 、 二 在
质为基础 的能力教 育 教材 体 系 , 从而 有
不是要再现 源语 的语言 形式 , 是 在脱 而 离 语 言 外 壳 、 解 源 语 表 达 意 义 的 基 础 理
语 言层面谈谈双语信息处 理过程 中 口译
能 力 与 语 言 能 力 的差 异 。

据刘 和平 统计 , 止到 2 1 , 截 0 0年 全
国共 有 3 所 大 学 设 置 了 翻 译 本 科 专 业 , 1
挞 缝
释 意 理 论 下 的 口译 能 力 与 语 言 能 力 关 刍 议 系
田 莎
( 吉首大学外 国语学院 , 湖南 张家界 4 7 0 ) 20 0

要 : 言能力和 口译能力争鸣 由来 已久 , 语 清楚认识 两者关 系有 着重要 的意 义。本 文 以释意 理论 为基础 , 百度文库语 言和 非语 言
在语言能力 层面 , 么 时候 口译 教学 都 什
不 会 有 进 步 。然 而这 一古 老 的 话 题 一 直
缺乏相关理论 和实证 结合的研究 。本文
正 是 从 这 一 点 出 发 , 上 述 释 意 理 论 为 以
me t h d b g n a d c n e o e y e r e n a e u e e t r c v r a l r i
他能力。
传来消息 , 就业 增长 三个 月前 已经 开始
了 。非 农 工 资 于 1 0月增 长 了 1 10 0 5 5 ,0 , 月 以来 的首 次 增 长 。 译文 2 政 治 上 , 运 气 比有 头 脑 : 有
力外还包括要掌握语 言使 用的社会规 则 的能力 。关 于 口译能 力 的定 义 , 普 遍 最 的看法是指在交 替传 译和同声传译 中捕
社 .0 3 20 .
概 念 进 行 较 为 清 晰 的界 定 。语 言 能 力 这

sn e M a . ic y
力 进 行 字 对 字 的 翻 译 是 行 不 通 的 , 容 很
概 念 在 不 同时 期 有 不 同的 内涵。
译文 1 在政 治方面 , 运 比聪 明要 : 幸 好 。这星期对奥 巴马来说不是 幸运 的一
增长 。 原 文 2 I hn em s pa s l e— : tikt ot l i e x h ub
p a ai n i t t rv t — e t r m po - l n to s ha p ia e -s c o e ly-
语言 能力 和 口译 能 力 争 鸣 由来 已
激低 贡献 率) 。单按字面语法来看 , 学生 的语 言能力没 有 问题 , 译文 1中的 翻译 并无错误 , 但却偏离 了原来 的意义轨道 , 这里 的 pyo arl l实则 指 的 是 就 业 岗位 , cnr ui o tb t n指的是实施情 况 。可见仅 有 i o 语言能力 , 时还 是无 法精 确完 成 口译 有 任务 , 口译 能力还 包含 语言 能力 外 的其
加 强 语 言 能 力 教 学 上 的 错 误 观 念 。 因 此 , 文 将 以 视 译 过 程 的 实 证 研 究 成 果 本 为出发点 , 于 巴黎 释意 理论 阐述 的 口 基 译 认 知 过 程 这 一 理 论 框 架 , 语 言 和 非 从
迁 就 原 文 短 语 结 构 和 短 句 字 词 , 要 按 不 照 原 文 字 词 和 结 构 去 翻 译 , 为 字 词 只 因 是 符 号 , 些 符 号 指 明 了道 路 , 不 是 道 这 却 路 本 身 ” Sl kv c ,9 2) 表 达 阶 ( e soih 19 。 e t
出 现 了 种 种 问题 , 口译 变 为 口语 教 学 , 如

释 意 理论 的基 本 要 点
上, 用符合译语 语 言 习惯 的表 达方 式 来 传达该 意义 。简而 言之 , 释意 模 型突 显
了意 义 在 整 个 翻 译 过 程 中 的 重 要 地 位 , 把 意 义 视 为 了 翻 译 行 为 围 绕 的 中 心
相关文档
最新文档