法国释意派理论对翻译的影响

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

原文是对译者很大的挑战,这就需要译者以正确的理论 指导,加之丰富的文学认识以及对异国文化的深刻解读, 才能实现最佳的翻译效果。同时,法国
释意派理论和中国早期翻译家严复、林语堂和傅雷等人 的观点有很多相近之处,对中国早期的翻译界乃至现今 一直有着深远的影响,为中国翻译开辟一
条新路。
谢谢阅读!
上海同声传译公司 ty19htvv
翻译界有着很多翻译理论,不同理论在翻译中的运用会 产生不同的效果;同样,不同时期也流行不同的翻译理 论,释世纪60年代末产生于法国 巴黎高翻的一个探讨翻译原理与教学的学派,其创始人 为口译研究学者塞莱斯科维奇及勒代
雷。该派认为翻译即释意;是译者通过语言符号和自己 的认知补充对原文意思所作的一种解释;译者应追求的 不是语言单位的对等,而是原文意思或效
果的等值。在释意派理论中有两个核心词:语言意义 (linguistic meaning)和非语言的意思(non-verbal sens
e)。该理论认为译者通过翻译所表达的是原文中非语言 的意思而非语言意义,简单的说就是译者需要表达译文 的言外之意,挖掘作者深层次的意思。
翻译并不是简单的语言行为,它需要一个理解、领悟、 表达的过程。译者的任务就是表达出原文的意义,只有 通过准确的解读、正确的转换才是完成翻
译的关键。可以说,翻译就是译者与作者之间的一次交 流,译者必须准确获取作者的意思,不仅要脱离源语言 的结构及语法束缚,而且要结合自身的知
识把握作者的意图,把作者的原文价值以可理解的方式 展示出来。这也是为什么很多译者需要较高的认知能力 和丰富的知识储备。译者对原文的阐释也
是在原文意义的基础上的再创作过程,但是由于文化差 异、认知方式、价值标准及思维方式的差异,很可能造 成译文与原文的偏差。所以,完全忠实于
相关文档
最新文档