美女上错身第一季英文剧本台词01
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
看美女上错身学英语 Drop Dead Dive 第一季第一集:Pilot
-Deb: Do my knees look fat?
knee:膝盖 look:看起来 fat: 胖的
我的膝盖看起来胖吗?
-Grayson: What?
什么?
-Deb: I don't know. Maybe I should just wear pants.
maybe:可能,大概 wear: 穿着 pants:裤子
好难决定。我还是穿裤子好了。
-Grayson: Deb, you don't get nervous. What's going on?
nervous: 紧张的
Deb,你从不紧张的,怎么了?
-Deb: You didn't answer the question.
answer: 回答 question: 问题
你还没回答我。
-Grayson: You and your knees look perfect. Breakfast?
perfect: 完美的 breakfast: 早餐
你和你的膝盖都完美极了!吃早餐吗?
-Deb: Only a...
only: 唯一,只
只吃 ……
-Grayson: Grapefruit, two splendas. Deb, you got to relax. You kill at auditions.
grapefruit: 葡萄柚 relax:放松 kill: 杀 audition: 甄选,试演,试唱
葡萄柚,两半。Deb,放轻松!甄选对你来说只是小菜一碟。
-Deb: A prize model on "the price is right" is not just an audition. It's a career.
prize:奖赏,奖金 model : 模特儿 career:事业,职业
当"全民估价王"里的举牌模特儿。不只是个甄选,这是一种事业。
-Grayson: And with knees like yours, it's a lock.
knee: 膝盖 lock:锁,(对某物的)完全控制
加上那对膝盖,价格牌你拿定了。
-Jane: Hey, Teri.
嘿,Teri。
-Teri: You didn't go home... Again.
again:又,再
你又没回家了!
-Kim: Good morning. Jane, we have Marcus Newsom this afternoon.
早安!Jane,我们下午要和Marcus Newsom会面。
-Jane: Yes, Kim, I know. I've been working on our brief.
brief: 概要,摘要 work on :致力于…
是的。Kim,我知道,我一直在整理简报。
-Kim: It's your suit. The client was here yesterday. And at $300 an hour, we should at least be wrinkle-free.
suit: 西装 client: 客户 at least: 至少 wrinkle: 皱纹 wrinkle-free 无皱
问题是你的套装,客户昨天已经看过你穿这套了。一小时三百的律师费,我们至少该穿得像个样。
-Teri: And how many hours did that purse cost?
purse: 钱包,女用小提包 cost: 花费…
你那包包又花了你多少小时的律师费?
-Kim: Hermes. Ostrich leather. There's a two-year wait, but I pulled some strings.
Hermes: [早年以制造高级马具闻名于法国巴黎,后推出的箱包、服装、丝巾、香水、珐琅饰品及家居用品,令品牌更全面多样化] wait: 等待 string: 关系 ostrich: 鸵鸟 leather: 羽毛
爱马仕鸵鸟皮。要等两年,但我靠了点关系。
And, Jane, for what it's worth, no one under 50 wears a brooch.
worth: 值得 under: 不到,…以下 brooch: 胸针
还有,Jane,告诉你吧,只有五十岁以上的人才别胸针。
-Teri: Hermes bitch.
bitch: 贱人
爱马仕贱人!
-TV: You and your guests can have fun with this new ka
raoke machine! Vocopro's duet easy-to-use digital...
guests: 客人 machine: 机器 fun: 有趣 karaoke: 自动伴奏录音 easy: 简单的 digital: 数字的
你和你的客人可以用这台点唱机尽情欢唱,Vocopro的双人合唱机简单就上手。
-Deb: Did you find it?
find: 找到
有找到吗?
-Grayson: One bottle of ironic taffy... Behind the pepto.
bottle: 瓶 ironic: 讽刺的 ironic taffy: 一种指甲油[Deb认为右手小手涂上这种指甲油会带来好运] behind: 在...后面
一瓶讽刺太妃,放在胃药后面。
-Deb: Thank you, thank you.
谢谢!谢谢!
-Grayson: You really think it's lucky, huh?
really: 真的 lucky: 好运
你真觉得这会带来好运?
-Deb: I had it on when I met you. I'd call that lucky. Why are you wearing your interview tie?
have sth on: 穿着,戴着 met: meet的过去式,遇见 wearing: wear的现在进行时穿着 interview: 面试 tie: 领带
我遇到你的时候,就涂着它。这就是好运。你为什么戴面试领带?
-Grayson: Babe, for the third time...
third: 第三
宝贝,我说过三次了。
-Deb: You have a final interview with the new firm.
final: 最后的 firm: 公司,企业
你要到新公司做最后面试。
-Grayson: With the better partnership track.
partnership: 伙伴关系 track: 轨道,路线
他们有比较好的合伙制度。
-Deb: The tighter the knot, the broader the shoulders.
tight: 紧的 knot: 结 broad: 宽的 shoulder: 肩膀
结打紧一点,肩膀看起来会更宽。
-Grayson: What would I do without you?
without: 没有
没有你,我该怎么办?
-Deb: Lanisha thinks she is all that. With her hip dip/ shoulder swoop. Grayson, check this out.
hip: 臀 dip: (降而复升的)一动 swoop: 猛扑,突然下降 check …out: 看看,试试
Lanisha以为她就多厉害。她提臀,甩肩那招。Grayson,看着。
I call it the toe tap/booty bounce. That's better than Lanisha, right?
toe: 脚趾 tap: 轻敲,轻拍 booty: 鞋舌內套 bounce: 弹起,弹跳
我叫这招“ 轻步-抖臀”。比Lanisha厉害,对吧?
-Grayson: She'll want to claw your eyes out.
want to do: 想要做 claw: 抓,撕 eye: 眼睛
她会气的想把你眼珠挖出来。
-Deb: You always know what to say.
always: 一直,总是
你嘴巴总是这么甜!
-Teri: Kim hosted a cocktail party last night... For the partners.
host : 主办,主持(活动) cocktail : 鸡尾酒 party: 排队 partner: 伙伴
Kim昨晚办了一个鸡尾酒派对,邀了合伙人。
-Jane: She was supposed to be helping me.
suppose : 料想,猜想,以为 be supposed to do: 应该
她应该要来帮我的。
-Teri: Yeah, well, you are smarter, you work harder, and our clients actually like you. But she does know how to work it...
smarter: smart的比较级聪明 client: 客户 actually: 事实上
这样说吧,你比她聪明,比她认真。
而且客户是真的喜欢你。她倒是很懂的耍小手段...
-Jane: Teri, I can't have this conversation. Not right now.
conversation: 谈话 right now: 现在
Teri,我现在没时间,跟你讲这些。
-Teri: I'm worried about you.
be worried about: 担心
我很担心你!
-Jane: Well, worry about the Middle East. I'm fine. Really. I got to get back...
Middle East: 中东 get back to…回到…(正题,正事)
去担心中东问题吧!我好得很。真的。我要继续……
-Teri: To work. I know.
工作,我知道!
-Jane: Damn it.
damn: 诅咒
该死的!
-Jane: Teri?
Teri?
-Teri: Jane.
Jane。
-The killer: Lady, get your ass down.
ass: 屁股
小姐,趴下来!
-Teri: Apparently, this gentleman has an issue with Parker.
apparently : 明显地 gentleman:绅士 issue:问题,议题,争论点
这位先生很明显的和Parker有过节。
-The killer: Your boss slept with my wife.
boss: 老板 sleep with: 和…上床 wife: 老婆
你们老板跟我老婆有一腿!
-Parker: I didn't know she was married.
married: marry的过去式已婚的
我不知道她结婚了!
-Jane: Look, sir...
听着,先生!
-Deb: You got Deb.
我是Deb。
-Stacy: Scott dumped me.
dump: 与(某人)结束恋爱关系
Scott甩了我!
-Deb: Oh, Stacy. I'm so sorry.
喔,Stacy,我很抱歉!
-Stacy: He said I was... I am... Shallow.
shallow: 浅的
他说我都... 我很...肤浅!
-Deb: Hello? Has he seen the Indie movies in your netflix que?
movie: 电影
拜托,他知道你租了多少印度电影吗?
-Passers-by: Watch it!
passer-by: 路人
看路!
-Deb: Sorry.
抱歉!
-Stacy: Deb, I can't afford this place on my own.
can't afford: 负担不起 own: 自己的 place: 地方
Deb,我付不起这里的房租了。
-Deb: Maybe you should get, like, a job.
job: 工作
也许你该去找份工作。
-Stacy: I'm a model. And a damn good one.
model: 模特儿 damn: 该死的可恶的
我是模特儿耶!很正的模特儿!
-Deb: But, you haven't work since Jessie's painting spread.
since: 自从 painting : 油画 spread : 传播
但,自从Jessie那张封面流出去后,你就没再工作了。
-Stacy: That layout was painted on me recycled-green paper, added ten pounds.
layout:版面设计 recycled: 再生的 add : 增加 pound: 磅
那个封面用的是回收纸类,我看起来胖了十磅。
-Deb: Being green can be so cruel. Listen, sweetie, after I rock my audition, I’m gonna swing by and...
cruel: 残酷的 rock: 来回摆动,使震惊 sweetie: 甜心 audition : 甄选 swing: 摇摆; (使)突然转向 gonna: going to 将要会
环保真是残酷!这样吧,甜心,等我拿下甄选,我就过去找你……
-Stacy: Deb? Can you hear me now? Okay, call me back.
call …back: 回电话
Deb?这样有听到吗?好吧,再打给我。
-Fred: Ms... Dobkins, I'm Fred. I'm your gatekeeper. Ap
ologies for your sudden demise.
gatekeeper:守门人,接待 apology: 道歉,歉意 sudden: 突然 demise: 死亡
Dobkins小姐,我是Fred,你的天堂接待。对您的猝死我深表遗憾!
-Deb: Demise?
猝死?
-Fred: It's a lot to process. Follow me.
process: 过程, 进程 follow: 跟着
我知道很难接受。跟我来。
-Deb: So, this is the Pearly Gate?
gate: 门
这就是天堂之门?
-Fred: You sound disappointed.
sound : 听起来好像 disappointed: 失望的
你好像很失望。
-Deb: It's just... I expected puppy clouds a few angels, maybe even a harp. I really need to get back to earth now.
expect: 期望 puppy: 小狗 cloud: 云 a few: 几个 angel: 天使 even: 甚至, 即使 harp: 竖琴 need to do: 需要做某事
只是,我以为会有小狗形状的云,几个天使。或者来个竖琴。我真的该回凡间了!
-Fred: Come on... sweetie. Have a seat.
seat: 座位
别这样,甜心,请坐。
-Deb: What are you doing?
你在做什么?
-Fred: Reviewing your life... You know, heaven or hell. Hold on a second.
review: 复习,回顾 life: 人生 heaven: 天堂 hell: 地狱 hold on: 等一等 second: 秒
回顾你的一生,决定你该上天堂或下地狱。等等。
I've never seen this before. Ms. Dobkins, according to my records,
never :从没 seen: see 的过去分词 before: 从前according to : 根据…… record: 记录
我从没遇过这种情形。Dobkins小姐,根据我的资料,
you have not done a single good deed or bad act in your entire life。
have done: 干过 single: 仅有一个的,单独的 deed : 行为 act: 行动 entire: 全部的,整体的
你的一生中,没做过善事,也没做过坏事。
You are my first adult 0/0.
first : 第一个 adult: 成人
你是我的第一个零零客户。
-Deb: You know, I am a good person, all right? Lots of deeds.
person: 人 lots of …很多
哪有?我是好人,好吗?我做过很多好事。
-Fred: Ms. Dobkins, I've seen a lot of bad people and you're not one of them.
have seen: 看到过 one of …其中之一
Dobkins小姐,我看过很多坏人。
But you're not one of the good ones, either.
either: 也不是
而你不像他们,但你也不像那些好人。
Based on our brief period of time together, I would conclude that you're simply shallow.
based on: 据,就 brief: 简短的 period: 时期 together:一起,共同conclude:总结 simply : 简单地,纯粹 shallow: 浅的
就我们短短的相处时间看来,我觉得你算是肤浅。
-Deb: Shallow? Well, who do you think you are, in your dress-for-less shirt and your poly-yesterday pants?
shirt: 衬衫 pant: 裤子
肤浅?你觉得你是哪根葱?穿出清衬衫,老气休闲裤?
You're rude, and I am not gonna sit here and take it.
rude: 粗鲁 gonna: going to take: 承受
你很没礼貌,我才不要坐这听你废话。
-Fred: Yeah, w
ell, what are you gonna do about it, right?
好阿,你又能怎样,对吧?
-Deb: Let's find out.
find out: 找出,查明
我们试试看!
-Doctor: Gel. Clear! Wait a minute!
导电胶。准备!等等!
She is one lucky lady. Bullet just grazed her. Didn't require a stitch.
bullet: 子弹 graze: 轻擦,轻触 require: 需要,依靠 stitch: (伤口)缝线
她很幸运。子弹只是擦过,缝针都不用。
-Nurse: But the EKG... She flat lined.
nurse: 护士 flat: 平的 line: 排成一行
但是心电图,显示心跳停了。
-Doctor: There must have been some kind of short in the monitor. It's happened before.
kind of: 有点 monitor: 显示屏 happen: 发生
应该是荧幕短线之类的,之前就发生过。
You a friend?
你是她朋友吗?
-Fred: Sure.
对。
-Doctor: Temporary amnesia is not uncommon with a slight concussion, so we'll be keeping her under observation.
temporary: 短暂的 amnesia: 记忆缺失 uncommon :不寻常的 slight: 轻微的 concussion: 脑震荡 observation: 注意,观察
轻微脑震荡,造成短暂失忆,蛮常见的。我们让她会留院观察。
-Fred: Wake up!
wake up: 醒来
醒醒!
-Jane: I just had the strangest dream.
strange : 奇怪的 dream: 梦
我刚刚做了个超怪的梦。
-Fred: It wasn't a dream... Sweetie.
那不是梦,亲爱的。
-Jane: Fred? Why do I feel bloated? My... God. You sent me to hell?
feel: 感觉 bloat: 膨胀,肿起 send: 送 hell: 地狱
Fred?我怎么觉得肿肿的。我的天阿!你送我下地狱了吗?
-Fred: Relax. Your soul entered a recently vacated vessel. Your old body...
relax: 放松 soul: 灵魂 enter: 进入 recently: 最近 vacated: 空的,腾出的 vessel: 容器 body: 身体
放轻松!你的灵魂进入了一个刚空出来的躯壳。你原本的身体...
-Jane: No, No, no.
不不不!
I'm going back to sleep, and when I wake up...
go back to: 回 wake up: 醒来
我要继续睡,等我醒来之后...
-Fred: Her name... now your name... is Jane.
她的名字,现在是你的名字,叫做Jane。
-Jane: This doesn't work for me. I've never been more than a size 2, and that's only 'cause of the freshman 15,
work: 作用,生效 more than: 多于 size 2: 美国衣服码数的最小码 freshman: 大一新生
这样不行!我身材从来没有超过二号,最重的时候,是因为大学压力大。
which is why I quit community college.
quit: 退出,停止 community college: 社区学院
所以我才休学。
So, who do I have to talk to?
have to : 必须 talk to: 对...讲话
我应该找谁申诉?
-Fred: Look on the bright side... You're alive. And not only do you get Jane's body, but you get her brains, too. Her I.Q. is off the charts.
bright: 明亮的 side: 方面 alive:在生的,活着的 body: 身体 not only...but also: 不仅...而且 brains: 智力 I.Q.: Intelligence Quotient 智商 chart:
图表
往好的方面想...你还活着,而且你不只有Jane的身体,还有她的脑子,她的智商高到破表。
-Jane: Fred... Tell me how to get "me" back.
Fred...告诉我怎么回去"我"的身体?
-Fred: You are Jane. Now and forever. Everything you need to know about her... about you... Is in here.
forever: 永远 everything: 所有,每件事 know about: 了解
你是Jane,现在,以后都是。你要了解有关她的一切,你的一切,都在这里。
-Jane: A Mossimo bag from Target?
bag: 包 target: 目标
在Target买的Mossimo包?
-Fred: Jane's purse... wallet, license, business cards.
purse: 女士包 wallet: 钱包 license: 驾照 business card: 名片
Jane的包包、钱包、驾照、名片。
-Jane: She wears a brooch. Nobody under 50 wears a brooch.
wear: 穿戴 brooch: 胸针 nobody: 没有人
她戴胸针!只有五十岁以上的老人才戴胸针!
-Fred: So buy a new bag, buy new jewelry. I don't care. One rule... you don't tell anybody about this. You got it?
buy: 买 jewelry: 首饰 care: 在乎 rule: 规定 anybody: 任何人
那你就买新包包、新首饰,我不管。就一条规定,不可以跟别人说。懂吗?
-Jane: Why?
为什么?
-Fred: Because people will think you're insane. And then I'm gonna have to send you back, and not to the... good place.
because: 因为 insane: 精神失常的,疯狂的 gonna: [俚语]going to 将要,会 send: 送
因为别人会觉得你疯了。这样我就得送你回去,回去较不好的那个地方。
-Jane: If I'm Jane, then why do I still remember everything about me? Shouldn't I know all about her?
still:仍然 remember: 记得 everything: 每件事
如果我是Jane,为什么我还记得,我自己的每件事?我不是应该记得她的吗?
-Fred: Memories remain with the soul.
memory: 记忆 remain: 留下,逗留 soul: 灵魂
记忆与灵魂是相连的。
-Jane: Whatever. I'm out of here.
whatever: 随便,无所谓 out of: 离开
随便。我要走人了。
-Fred: Nice outfit.
outfit: 外套
衣服不错。
-Jane: What are you doing here?
你在这干嘛?
-Fred: Firm's looking for a new messenger. I'm applying.
look for: 寻找 messenger: 送信员 apply:申请
这里刚好要征送信员,我就来了。
-Jane: Shouldn't you be back up...
back up: 回来
你不是应该回...
-Fred: Jane...
Jane...
-Jane: Don't. Stop it!
stop: 停止
不要,住口!
I hate her name. I hate her body. I hate her purse. I hate everything!
hate: 讨厌,恨
我恨她的名字,我恨她的身材,我恨她的包包,我恨她的一切!
-Fred: Hey, shut up! I'm here because of you, all right? I got demoted from gatekeeper to guardian angel because of you.
because of: 因为 shut up: 闭嘴 demote: 使降级,使降职 gatekeeper: 守门人,接待 guardian: 守护者
嘿,闭嘴!我在这都因为你,好吗?我从天堂的接
待,被降到守护天使,都因为你。
-Jane: You're my guardian angel?
你是我的守护天使?
-Fred: I'm afraid so.
afraid: 恐怕,害怕
恐怕如此。
-Jane: Make me skinny and hot... now.
skinny: 极瘦的,皮包骨的 hot: 辣的(身材)
把我变瘦变正,快。
-Fred: I'm an angel, not a wizard. And between you and me, it's just a fancy term for "babysitter."
angel: 天使 wizard: (男)巫师 between…and: 在…之间 fancy: 花哨的 term: 措词 babysitter: 褓姆
我是天使,不是哈利波特,跟你说个秘密。这工作只是好听一点的"褓姆"而已。
-Jane: How did you find me here?
你怎么找到我的?
-Fred: You're in Jane's body.
body: 身体
你在Jane的身体里。
-Jane: So?
所以呢?
-Fred: So everybody's body has its own needs,
own: 自己的 need: 需求
每个身体都会有不同的需求,
its cravings, its comfort zones. This firm is where Jane's body feels at ease. It's where her intellect shines.
craving: 渴望,渴求 comfort: 安逸,舒适 firm: 公司 ease: 轻松 intellect: 才智 feel: 感觉zone: 地方,区域at ease: 感觉自在的 intellect: 才智 shine: 发亮,闪耀
渴望的东西,感到自在的地方,这家公司,是Jane的身体觉得自在的地方,也是她能发挥才智的地方。
-Teri: Jane?
Jane?
-Fred: Teri, your assistant.
assistant: 助理
Teri,你的助理。
-Jane: I've always wanted my own assistant.
always: 一直 own: 自己的
我一直想要有专属助理。
-Teri: Thank God you're okay. Let's get you to your office.
你没事真的太好了!快进办公室吧。
-Colleagues: Hi!
colleague: 同事
(同事们)嗨!
-Jane: Why are they clapping?
clap: 鼓掌
他们为什么在鼓掌?
-Teri: You took a bullet for Parker.
take…for : 为…承担… bullet: 子弹
你替Parker档了颗子弹。
-Jane: No, I don't wear "lame bryant."
lame: 烂的,不知情的
不,我不穿,"烂布莱恩"牌子。
-Teri: The doctor said you might have amnesia, but you love Ms. Bryant. They're stretchy and comfortable.
doctor: 医生 might: 可能 amnesia: 失忆症 stretchy: 有弹性 comfortable: 舒服的
医生有说你可能有失忆症,但你爱"布莱恩太太"。弹性佳又舒服。
-Jane: I read loser lit?
loser: 失败者 lit: [literature]文学
我读输家文学?
-Teri: Jane, you live by those books. Get dressed.
Jane,那是你的圣经,快换衣服。
-Jane: I look ridiculous.
ridiculous: 荒谬的
我看起来很好笑。
-Teri: You look fine.
你看起来很好。
-Parker: Jane. You gave us all quite the scare. The gunman was apprehended, everybody's fine,
quite: 十分 scare: 惊恐,惊吓 gunman: 持枪者 apprehend: 逮捕,拘押
Jane.你吓死我们大家了。嫌犯被逮捕了,一切都没事。
and I promise to enquire about the marital status of all future dates.
promise:承诺 promise to
do: 保证(承诺)做某事 enquire: 询问 marital status: 婚姻状况 status: 情况 future: 将来date: 约会
我保证我以后约会,一定先问清楚婚姻状况。
Thank you for... well... thank you. How you feeling?
feeling: 感觉
谢谢你帮我... 谢谢你!你觉得怎样呢?
-Jane: Not quite myself, but...
不像我自己,但是…
-Parker: Marcus Newsom's on his way up. Given the circumstances, Kim's offered to take over as first chair.
on one’s way. 在路上 circumstance: 情况 offer: 提出 take over: 接替 first chair: 首席
as first chair: 作为首席(律师)
Marcus Newsom快来了。有鉴于你的情况,Kim自愿做首席律师。
-Teri: Of course she did. Jane brought Newsom to the firm.
of course: 当然 brought: bring的过去式,带来 firm: 公司
她当然自愿, Newsom是Jane带进来的客户耶。
-Parker: Jane, if you need anything at all, you let me know.
let sb do: 让某人知道
Jane,如果你有什么需要,尽管跟我说。
-Teri: Kim ditched her last depo for a botox touch-up!
ditch: 摆脱,抛弃 touch-up: 修改,改进
Kim上次为了补打肉毒杆菌,翘掉庭前证词。
-Jane: Who's Marcus Newsom?
Marcus Newsom是谁?
-Teri: That's funny. Yikes. Okay.
funny: 可笑的
哈哈,好笑。唉喔,好吧。
Marcus Newsom is suing Upland pharmaceuticals.
suing: sue的现在进行时控诉 pharmaceuticals: 医药品
Marcus Newsom要告Upland药剂公司。
His wife suffered a hallucination after taking their sleeping pill, Zolpidem.
suffer: 遭受,蒙受 hallucination: 幻觉 take sleeping pill: 服用安眠药
他妻子因为服了他们的安眠药左沛眠之后,出现幻觉。
She thought she was a bird, tried to fly, fell 20 stories. Does any of this ring a bell?
thought: think的过去式想 try to: 尝试 fell: fall的过去式落下 story: 楼层 ring a bell: 唤起记忆
以为自己是只鸟,想飞,就从二十楼摔下来了。有印象吗?
-Jane: No.
没。
But I imagine we're suing for wrongful.
imagine:想象 suing: 诉讼 wrongful: 过失 death: 死亡
但我想我们要告的是过失致死。
-Teri: Yeah, and failure...
failure: 失败
对,还有蓄意...
-Jane: Failure to disclose, negligence, fraud, and possible product liability, although that's tenuous.
disclose:揭露 negligence: 过失 fraud: 欺诈 possible: 可能 liability: 责任 product: 产品 although: 但是,然而 tenuous: 脆弱的,无力的
蓄意隐瞒资料,过失,诈骗,可能未尽产品责任。但好像不太可能。
Oh, that was intense.
intense: 强烈的
喔,感觉好剧烈。
Ask me something, something a smart person would know.
ask: 问 smart: 聪明的 person: 人
问我一些事,聪明人才知道的事。
Like, "what's the capital of New Zealand?" Wellington!
capital: 首都
例如,纽西兰的首都。威灵顿!
What's the squar
e root of 113? It's a prime number. Trick question!
square: 平方 root: 根prime: 基本的 number: 数字 trick: 计谋,诡计
113的平方根是?它是质数,陷阱题。
-Teri: Listen to me. Are you okay?
listen to: 听着
看看我,你还好吧?
-Jane: I'm smart!
我很聪明!
-Teri: Yeah, you are.
你是啊。
Now march into that conference room and show Kim that brains trump botox.
march: 前进,进发 conference room: 会议室 show: 展示 brains: 智力 trump: 胜过
现在快点滚进会议室,让Kim知道,金头脑赢过肉毒杆菌。
-Jane: Why is it so hot in this office?
hot: 热的
为什么办公室这么热?
-Teri: We've been through this. It's not hot. It's your metabolism.
have been through: [和完成式]讲述已遭遇过的事 metabolism: 新陈代谢
我们讨论过了,不是热,是你的新陈代谢。
-Jane: Well, my metabolism is making me sweat, so I need some air. Okay, they don't open.
sweat: 冒汗 air: 空气
我的新陈代谢让我一直冒汗,我需要新鲜空气。打不开。
-Teri: We're in an office building. They're sealed.
office: 办公室 building : 大楼 seal: 密封
我们在办公室大楼,都是封起来的。
-Jane: Great. Then I'm going out.
go out: 出去
太好了,我要出去一下。
-Teri: Jane. I know you've had a really rough day. But I'm here for you. And everything you need to know is in your brief.
really : 真的 rough: 艰难的,令人不快的 brief: 简报 need to do: 需要做某事
Jane.我知道今天很遭透了。但我会在这陪你,你需要知道的,都在简报里。
-Jane: Mr. Newsom.
Newsom先生。
-Newsom: Jane.
Jane。
I- I just heard. Are you really okay?
hear: 听到
我刚听说,你还好吧?
-Jane: Flesh wound, one band-aid.
flesh: 皮肤,肌肉 wound: 伤口 band-aid: 止血贴
小伤,OK蹦就搞定。
-Kim: She's great. She's fine. We should get started.
start:开始
她很好。她很好。我们该开始了。
-Teri: It's all in the file.
file: 文件夹
都在文件夹里。
-Kim: Tomorrow, the defense will try to rattle you. They'll argue that your wife was suicidal.
defense: 辩护 rattle: 喋喋不休地说话,使紧张 argue: 论证,争辩 suicidal: (人)有自杀倾向的
明天,被告会让你手足无措,他们会说你太太有自杀倾向。
-Newsom: No, that's... that's bull...
不,那真是胡扯。
-Kim: You contend she was happy, but if they undermine your credibility, it'll call Emily's mental state into question.
contend: 声称,主张 undermine: 逐渐削弱,破坏 credibility: 可信度 mental state: 精神状态
你声称她很开心,但他们如果故意诋毁你的可信度。大家会质疑Emily的精神状态。
-Newsom: How can they say anything about Emily? They didn't know her.
他们凭什么这样说Emily?他们不了解她。
-Kim: Which is why they'll go after you, try t
o get you to admit that she was unstable in some way. You've got to remain calm.
go after: 追逐,追求 admit: 承认 unstable: 不稳定 in some way: 某种程度上 have got to: 必须 remain: 保持 calm: 冷静
这就是为什么他们会针对你,想逼你承认她精神不稳定,你一定要冷静。
-Newsom: Calm? Emily's dead because she took their drug.
dead: 死去的 drug: 药
冷静?Emily会死,都是因为他们的药。
And if you expect me to remain calm, you have no idea what it's like to lose someone you love.
expect: 指望,期望 expect sb to do: 期待某人做某事 have no idea: 不知道 lose: 失去
如果你指望我保持冷静,你根本不知道失去挚爱是什么感觉。
-Kim: Marcus, I'm on your side, but when you're on the stand...
on one’s side: 支持,在…一边 stand: 台,座
Marcus,我站在你这边,但当你在庭上...
-Newsom: What, I should put on a happy face?
put on: 装出,假装
怎样,我就要摆笑脸?
-Kim: I think we should take a little breather. Here you go, Jane.
breather: 短暂的休息时间
我想我们休息一下好了。给你吧,Jane。
-Jane: I'm fine.
我很好。
-Kim: I'm sorry. It's just, you were staring at them.
stare at: 盯着
不好意思,只是你一直盯着它们。
-Jane: You know what? To be honest, I am craving a doughnut because, apparently, I am a doughnut eater.
to be honest: 老实说 crave: 渴望 doughnut: [donut]油炸圈饼apparently: 很明显地 eater: 常食者,吃…的人
你知道吗?老实说,我超想吃甜甜圈。因为,我就是爱吃甜甜圈。
-Kim: Are you all right?
你还好吗?
-Jane: You're asking a young widower not to be himself, not to feel his loss, and that is not who he is.
young : 年轻的 widower: 鳏夫 himself: 他自己loss: 失去
你要一个年轻鳏夫假装不难过,这不是他真正的感受。
And that's not the strategy that Jane... I mean, that I outlined in this brief.
strategy: 策略 mean: 意思 outline: 画出,标出
也不是Jane的策略,我是说,我的策略。
-Newsom: What's going on?
怎么回事?
-Jane: Marcus, under most circumstances I would agree with...Kim, but the jury's not going to sympathize unless they see your pain.
under most circumstances: 大多数情况下 agree with: 同意 jury: 陪审团 sympathize: 同情 unless: 除非 pain: 痛苦 be going to do: 将要做某事 circumstance: 情况,环境
Marcus,多数情况,我会同意Kim。但除非陪审团看到你的悲伤,否则不会同情你。
Don't hide it. Embrace it.
hide: 隐藏 embrace: 拥抱,接受
别伪装,真实的表达。
-Newsom: Jane... You're first chair. And we're done here.
Jane... 你做首席律师。就这样。
-Teri: How'd it go?
情况怎样?
-Jane: I'm back to first chair again.
again: 又,再
我又是首席了。
-Teri: Awesome.
awesome: 棒极
了
太好了。
-Jane: This doughnut is just sweetened dough and congealed chocolate, but wow. Teri, do you want one? There's a whole plate in the other room.
sweetened: 加糖的 dough: 生面团 congealed: 凝固的 chocolate: 巧克力whole: 整,全 plate: 碟,盘
甜甜圈就只是甜面团,淋上巧克力外衣,但哇。Teri,你要一个吗?会议室有一整盘。
-Teri: No, thank you. You have a dinner. New client, Vicky Wellner.
dinner: 晚餐 client: 客户
不,谢了。你有晚餐会面,新客户Vicky Wellner。
She's divorcing her husband. You're meeting her at Mozan in 20 minutes.
divorce: 离婚 husband: 丈夫 meet:见面
离婚官司。二十分钟后在Mozan餐厅。
-Jane: Oh, my God. Beyonce went there last week. I saw it on "TMZ".
天阿,Beyonce上礼拜去过。我在TMZ杂志上看到。
-Teri: Yeah, you were there that night. You raved about the calamari.
rave: 热烈的赞扬,倾倒 calamari: 油炸魷魚圈
是,那晚你也在。你很称赞那里的炸花枝圈。
-Jane: Give me the details.
detail: 细节
告诉我详细情形。
-Teri: You ate it with cocktail sauce and lemon juice.
ate: eat的过去式吃 cocktail: 鸡尾酒 sauce: 酱 lemon juice: 柠檬汁
花枝圈淋鸡尾酒酱和柠檬汁。
-Jane: Details on the case.
case: 案子
案子的情形。
-Teri: Right. I'll call you in your car, which I had washed. You're welcome.
wash: 洗
喔。路上再打给你,车洗过了。不客气!
-Jane: A Porsche?
保时捷?
-Teri: Yeah, you bought it after reading15 steps to a better you.
bought: buy的过去式买 step: 步 better: 更好的
对,你读完"15步迈向更好生活"之后买的。
-Jane: Hello? Teri?
喂? Teri?
-Teri: Your top's down? You don't put the top down.
top: 顶部 put down: 把...放下
你开了敞篷,你不开敞篷的。
-Jane: Can you pick me up some CDs for my Porsche? Christina, Colbie, Fergie.
pick up: 拾起,捡起,接送
你可以帮我买些CD放车上吗?Christina,Colbie,Fergie。
-Teri: Sure. Now about the case. Vicky Wellner, your client, she's being divorced.
client: 客户 divorce: 离婚
好,关于案子。客户Vicky Wellner,离婚官司。
-Jane: Oh, and I'm gonna need some lip gloss. Kisskiss, granite magic...
gonna: going to 将要,会 lip: 嘴唇 gloss: 光滑,光泽 magic: 魔幻的 granite: 坚忍不拔
喔,我还需要一些唇蜜。 (娇兰)印象天堂唇蜜,清洁剂。
And a luminir and the plumper. And an eyelash curler. Do I even have eyelashes?
eyelashes: 睫毛 curler: 卷发夹子
Luminir的手表,透明唇彩,还有睫毛夹,我有睫毛吗?
-Teri: Jane! Your client's husband has a net worth of $5 mil, but the prenup only gives her about 100 grand.
client: 客户 husband: 丈夫 net worth: 资产净值 mil: [million] 百万prenup: 〈美〉〈口〉婚前协议 grand: 一千美元
Jane!客户丈夫财产净
值五百万,但婚前协议只给妻子一百万。
-Jane: Well, if she was dumb enough to sign one...
dumb: 愚蠢的 enough: 足够 sign: 签名
如果她笨到会同意签字。
-Teri: The prenup has an infidelity clause. He cheats, prenup goes bye-bye.
prenup:〈美〉〈口〉婚前协议 infidelity: 通奸 clause: 条款 cheat: 哄骗,作弊
婚前协议有个通奸条款。如果他劈腿,协议就失效。
-Jane: Smart girl. Tell me he cheated.
smart: 聪明的
聪明,告诉我他劈腿了。
-Teri: With the dog walker. Your client caught them together.
dog walker: 遛狗的人 client: 客户 caught: catch的过去式抓住
和遛狗的,客户当场抓奸。
-Jane: Ka-ching! She gets half.
当当,拿一半。
-Teri: Not so fast. She refuses to go to court.
fast: 快的 refuse: 拒绝 court: 法庭 refuse to do: 拒绝做某事
没这么快,她拒绝上法庭。
-Jane: Well, the only way to have a prenup voided and marital assets split is by a court order from a judge, so the client would have to testify.
the only way: 唯一的办法 voided: 无效的 marital asset: 夫妻财产 split: 分开 court order: 法庭命令 judge: 法官 client: 客户 testify: 作证
可是要婚前协议无效,平分夫妻财产,需要法院判决。客户就需出庭作证。
-Jane: Calamari... It's just rings of squid lightly fried in beer batter, but...
calamari: 油炸魷魚圈 ring:圈 squid: 鱿鱼 lightly: 轻微地 fried: 油炸
炸花枝圈... 只是花枝弄成一圈,用啤酒糊稍微炸过,但是...
-Vicky: Ms. Bingum, I was clear with Parker. I... I won't go to court.
clear: 明白,清楚 be clear with: 与…讲清楚
Bingum小姐,我跟Parker讲得很清楚,我不要上庭。
-Jane: But you need to testify.
testify: 证明
但你需要作证。
-Vicky: Are you whing(complaining)?
complain: 抱怨
你在撒娇(抱怨)吗?
-Jane: I am giving you my expert legal opinion, which is...
expert: 专家;专业 legal: 法律上的 opinion: 意见
我在给你专业法律建议,就是…
That you can't let your rich son-of-a-bitch husband cheat on you and pay you off with a measly 100 grand.
rich: 富有的 son-of-a-bitch: 狗娘养的 husband: 丈夫 cheat on: 对…不忠实 pay off: 付清 measly: 小得可怜的,低贱的
你不能让你那贱人老公,劈腿还只用一百万打发你。
-Vicky: Parker thought that you could find a middle ground. That's why he scheduled this settlement conference.
middle ground: 妥协,中间立场 schedule: 安排 settlement: 解决,和解 conference: 会议
Parker觉得你有折衷方法,所以他安排和解会议。
I thought you were up to speed.
thought: think的过去式认为 up to speed: 跟得上速度,了如指掌
我以为你了解我的状况。
-Jane: Mrs. Wellner, how much do you think you're worth?
worth: 值得
Wellner太太,你觉得你自己值多少
?
-Vicky: Why?
怎么这么问?
-Jane: Because if you don't think you're worth much, why should he?
because of: 因为
因为如果你觉得你没值多少,他也是这么想。
-Vicky: I gave up my career. I raised our children. I loved him unconditionally.
give up: 放弃 career: 事业 raise: 抚养unconditionally:无条件地
我放弃了我的事业,我扶养孩子,我不求回报的爱他。
I think that should be worth something. I think that should be worth... half.
should: 应该 worth: 值得 something: 有些事(物)
我想这也值一点,我想这值…一半。
-Jane: Then that's what we'll get.
那我们就跟他拿一半。
-Stacy: Can I help you?
我可以帮你吗?
-Jane: Stacy? It's me, Deb.
Stacy? 是我,Deb。
-Stacy: My best friend was a Deb. She died this morning.
die: 死去
我的好朋友也叫Deb。今早死了。
-Jane: I know. We were on the phone, and...
phone: 电话 on the phone: 通话
我知道,我们在通电话,然后。
-Stacy: This isn't funny! Leave me alone!
funny: 可笑 alone: 单独的 leave ….alone: 让…独自呆着,不打扰
这不好笑,走开!
-Jane: No, Stace, it's me. I promise. Please let me explain. I don't have anywhere else to go.
promise: 发誓,承诺 explain: 解释 anywhere else: 任何其它地方
不,Stace,是我。我发誓!让我解释,拜托,我没地方可以去了。
-Stacy: Pork chop, I’m calling the cops.
pork chop: 猪排 cop: [美国口语] 警察
野猪妹,我叫警察了。
-Jane: Senior year, Bob Wahl gave you crabs. Who else knows that?
senior: 高年级 crab: 阴虱寄生病 Who else: 还有谁
高三 Bob Wahl传染阴虱给你,有谁会知道?
-Stacy: He gave them to every cheerleader and two guys on the wrestling team.
cheerleader: 啦啦队队长 guy: 家伙 wrestling: 摔角 team: 队
他传染给全部啦啦队,和摔角的两个男的。
-Jane: In 10th grade, you got a nose job but told everyone you were in France.
In 10th grade: 10年级 [相当于中国高中一年级。在美国,一年级为小学最低年级,而高中最后一年为12年级,不同的州会有所出入] nose: 鼻子
高一你去隆鼻,但骗全班说你去法国。
And you put krazy glue in Kathy Lyford's underwear for making out with your boyfriend during "Erin Brockovich."
underwear: 内衣 make out:亲吻抚摸(某人),(与某人)性交 during: 在…期间 boyfriend:男朋友
Kathy Lyford看永不妥协的时候,亲你男朋友,所以你在她内衣涂了三秒胶。
And you were too shy to buy yourself a vibrator, so I bought you the...
shy: 害羞 vibrator: 振动器,振荡器,(按摩)颤震器 bought: buy的过去式买 too…to: 太…而不能
你害羞不敢买振动器,我帮你买了。
-Stacy: Deb?
Deb?
-Jane: Yeah.
对。
-Stacy: Let me get this straight... You died, went to heaven, pressed a button
, and they turned you into a size 16?
straight : 直的 get straight:〈美〉了解,搞通 heaven: 天堂 press: 按 button: 按钮
turn into: 把..变成 size: 尺码
让我弄清楚。你死了,上天堂,按了复原。变成16号大尺码。
-Jane: Pretty much.
pretty: 相当
差不多。
-Stacy: That is so unfair. I mean, fat things should not happen to skinny people.
unfair: 不公平 mean: 意思 fat: 胖的 happen: 发生 skinny: 极瘦的,皮包骨的
好不公平。我是说,瘦子不该跟胖扯上关系。
-Jane: Hey, let's go out... Les Deux or Hyde.
go out: 出去
嘿,我们去夜店,Les Deux或Hyde。
-Stacy: We don't need to go out to have a good time.
have a good time : 玩得开心
我们不用去那些地方让自己开心阿。
-Jane: That's what we said to my cousin when she stopped waxing her mustache.
cousin: 堂表兄弟姐妹 stop: 停止 wax:用蜡除去…上的毛 mustache: 胡子
我表妹不刮胡子之后。我们就这样跟她说的。
-Stacy: It's not me. I just... I don't think you'd make it past the rope, sweetie.
rope: 绳 past the rope: 进入...的门槛 sweetie: 甜心
不是我,只是...我不觉得他们会让你进去,甜心。
Oh, Deb. You're not telling Grayson?
telling: tell的现在进行时告诉
喔,Deb,你不跟Grayson说吗?
-Jane: No. I'm Jane now. He loved Deb...
不,我现在是Jane。他爱的是Deb。
But he'd run from this.
run from: 飞奔以逃离
他看到我会逃跑的。
-Stacy: Come here. So...So, I know that you're Jane, but, um, do you still drink like Deb? Splenda mojitos?
still: 仍然 drink: 酒 like: 像
过来,那… 我知道你是Jane。但你喝酒的习惯还像Deb吗?代糖的鸡尾酒?
-Jane: Yeah, but I'd rather have something to eat.
I’d rather: [I would rather] 我更愿意,我宁可
不,我比较想吃东西。
-Stacy: But we don't eat after 7:00.
我们七点过后不进食。
-Jane: I'm craving chocolate.
crave: 渴望 chocolate: 巧克力
我超想吃巧克力。
-Stacy: Chocolate... martinis?
巧克力…马丁尼?
-Jane: I can live with that.
live with: 接受,忍受
也可以。
-Fred: You went to Stacy's house.
house: 家,房子
你去了史黛西家。
-Jane: Are you stalking me now? She's my best friend.
stalk: 潜步跟踪
你跟踪我吗?她是我好朋友。
-Fred: She's Deb's best friend. Did you tell her?
Deb的好朋友。你告诉她了?
-Jane: Yes. And I'm moving in with her.
move in: 搬进
对,我要住她家。
-Fred: Damn it, Jane. Now I have to report you.
report: 呈报,举报 have to do: 不得不,必须
该死的, Jane,现在我得呈报上去。
-Jane: If you report me, won't you get in trouble, too?
get in trouble: 惹上麻烦
如果你呈报,你不是也有麻烦?
-Fred: You have No idea.
无法想象。
-Jane: Then keep Your mouth shut.
keep: 保持 mou
th: 嘴巴 shut: 关闭
那就把嘴巴闭紧。
Fred, it's classic vicarious liability. No need for you to take the blame when the fault lies clearly with me, the perpetrator.
classic: 典型的, 标准的 vicarious:间接体验的 liability:责任 blame: 责备 fault : 错误 lie: 说谎,处于 clearly: 清楚地,明白地 perpetrator: 做坏事者,犯罪者
Fred,这是标准的间接责任。错很明显是在我这个,犯罪者身上。你不必承担。
I know. I'm smart. And I trust Stacy. Are we cool?
trust: 信任 smart: 聪明的
我知道,我很聪明,而且我相信Stacy。可以了吗?
-Fred: I'll think about it.
think about: 想,考虑
我想一下。
-Jane: Now, let's talk about me... I'm quitting this gig. Playing lawyer... It was fun, but I'm over it.
quit: 停止,退出 gig: 演出 lawyer: 律师 over: 过度,太甚
现在,关于我,我要辞职了。扮律师,很好玩,但我玩够了。
-Fred: You can't just up and leave. People are depending on you.
leave: 离开 depend on: 依赖
你不能说走就走,他们都很依赖你。
-Jane: Fred, I am not a morning person. I don't like schedules or meetings or windows that don't open.
person: 人 schedule: 行程 meeting: 会议 window: 窗户
Fred,我不喜欢早起。我不喜欢行程,会议,不喜欢开不了的窗户。
-Fred: You know something? You are a selfish, self-absorbed... I'm looking at Jane, and all I see is Deb, the 0/0.
selfish: 自私 self-absorbed: 自恋的 look at: 看着
你知道吗?你真是个自私,自我中心...我看到的是Jane的样貌, Deb的态度,零零那个。
Wait a minute... are you wearing black because it's slimming?
wait: 等等 slim: 苗条的 wearing: wear的现在进行时穿着
等等,你穿黑色是为了看起来比较瘦吗?
-Jane: No, I am wearing black because I’m on my way to a funeral. My own.
on my way: 在我去…的路上 funeral: 葬礼
不,我穿黑色是因为要去参加葬礼。我自己的葬礼。
-Grayson: People say there are five stages of grief: denial, anger, Bargaining, depression, and acceptance.
stage: 阶段,时期 grief.: 悲伤 denial: 否认 anger: 愤怒 bargaining: 讨价还价 depression: 绝望 acceptance: 接受
有人说悲伤有五个阶段,否认,愤怒,讨价还价,绝望,最后接受。
Well, I can't get past my anger. Standing here today, I can't help but remember Deb's first words to me...
get past: 过去,越过 remember: 记得 words: 话语 stand: 站着
我过不了愤怒阶段。今天站在这,我想起Deb第一次跟我说的话,
Are you seriously trying to pull off acid-washed jeans?
seriously: 认真地 pull off: 脱去 jean: 牛仔裤
你穿刷旧牛仔裤是想跟流行吗?
She changed my life. She gave me something to look forward to at the end of each day. Deb taught me to listen to my heart.
change: 改变
look forward to: 期盼 at the end of: 在..结束的时候 each day: 每一天 listen to: 听从 heart: 心 taught: teach 教 heart: 心
她改变了我,她让我忙碌了一天过后,有期待明天的理由。Deb教我要忠于自己。
-Girl 1: Deb taught me patterned leggings make my legs look fat. you?
patterned: 有图案的 leggings: 裹腿,绑腿,打底裤
Deb教我,花纹裤袜看起来腿很粗。你呢?
-Girl 2: Never mix two seasons in one outfit.
mix:混 season: 季节 outfit: 衣服
别混穿不同季节的衣服。
-Girl 1: The world is a sadder place.
world: 世界 sadder: (悲哀的,可怜的)sad的比较级
世界变得晦暗了。
-Jane: What?
干嘛?
-Teri: Where are you? You are due in court in five minutes.
due: 到期的,预定的 court: 法庭
你在哪?你该在五分钟内赶到法庭。
-Jane: I'm not going.
我不去。
-Teri: What is with you? You can't do this to Mr. Newsom.
你是怎样?你不能这样对Newsom先生。
-Grayson: She was sweet and kind and unselfish.
sweet: 贴心 kind: 善良 unselfish: 贴心
她很贴心,仁慈,贴心。
-Girl 2: But did he just say "unselfish"?
他刚说"无私"吗?
-Girl 1: She did give me a ride when I got my boobs done.
give…a ride: 接送… boob: (女人的)乳房
我隆胸完她是有载我回家。
-Girl 2: Cause she had the hots for your doctor.
cause: 原因,起因 hots for someone:喜欢某人 doctor: 医生
因为她哈到你的医生。
-Teri: Jane, are you there?
Jane,你在吗?
-Jane: Is Jane... I mean, am I selfish?
selfish: 自私的
Jane会很…我是说,我很自私吗?
-Teri: You volunteer for meals on wheels. You do more pro bono work than anyone at this firm. What is going on?
volunteer: 义务,志愿 meal: 膳食,一餐 on wheels: 坐马车 pro bono: 无偿(专业性)服务的 firm: 公司 than: 比
你自愿给老人送食物,免费官司接的比公司其他人多,怎么了?
-Jane: Teri, do you really think I could help Marcus Newsom?
really: 真的
Teri,你真的觉得我可以帮助Marcus Newsom?
-Teri: I'm sure of it.
be sure of : 确定
我很确定。
-Jane: I'm on my way.
我在路上了。
-Grayson: And in the worst of times, she could make me laugh. And without her... life will never be the same.
worst: bad的最高级,最坏的 laugh: 大笑 without: 没有 never: 从不 same: 一样的
在我不开心的时候她总是能逗我笑。没有了她,一切将变得不一样。
-Opposing counsel: Dr. Curtis, please state your profession.
state: 说明 profession: (需要专门技能,尤指需要较高教育水平的某一)行业,职业
Curtis医生,请说明你的职业。
-Dr. Curtis: I'm a professor of pharmacology and a leading scholar on inhibitory neurotransmitters.
professor: 教授 pharmacology: 药理学 leading: 领导的,领先的 s
cholar: 学者 inhibitory: 禁止的,抑制的neurotransmitters: 神经传导物质
我是药理学教授,且是研究抑制神经传导物质的学者。
-Kim: Where have you been?
你跑去哪了?
-Jane: Sorry.
抱歉!
-Opposing counsel: Do you believe Zolpidem in any way contributed to Emily Newsom's death?
believe: 相信 in any way: 在任何(哪)方面 contributed to: 促成 death: 死亡
你认为左沛眠,与Emily Newsom的死,有关联吗?
-Dr. Curtis: Absolutely not. The drug is a safe and effective sleep aid.
absolutely: 绝对 drug: 药品 safe: 安全的 effective: 有效的 sleep aid:安眠药
当然没有。药很安全,也有效帮助睡眠。
-Kim: Don't forget to ask him about the raymar study.
forget: 忘记
别忘了问他瑞玛研究。
-Jane: That's not in my notes.
note: 笔记
我没有写进来。
-Kim: It's the backbone of our case, Jane.
backbone: 脊柱,中坚 case: 案子
那是案子的关键,Jane。
-Dr. Curtis: And to be clear, Zolpidem is approved by the FDA? For over 20 years.
approve: 批准, 通过
再重申一次,左沛眠通过食品药物管理局认可,超过二十年了。
-Opposing counsel: Thank you.
谢谢。
-Judge: Counsel?
律师?
-Jane: Dr. Curtis... That's a beautiful suit. It looks like... an armani collezioni. May I feel the fabric?
beautiful:美丽的 look like: 看起来像 fabric: 织物,布
Curtis医生,西装很好看。看起来是…亚曼尼白牌(副牌)的,我可以摸摸看吗?
Italian wool crepe. It's nice. How much did that cost?
wool:羊毛的 crepe: 绉纱,绉绸 cost: 花费
义大利羊毛绉绸。很好,这套多少?
-Dr. Curtis: I don't remember.
remember: 记得
我不记得。
-Jane: You ever watch "the price is right"? If you had to guess the price, what would you say?
ever: 曾经 guess: 猜 price: 价格
你看过"全民估价王"吗?如果要你猜,你猜多少?
-Opposing counsel: Objection. Relevance?
objection: 反对 relevance: 相关
反对!无关本案。
-Judge: Sustained.
继续。
-Jane: I'd guess $2,000. Well, $2,001 if another contestant bid $2,000. It's not nice, but it's the smart thing to do.
another: 另一个 contestant: 竞争者 bid: 出价,投标 smart: 聪明的
我会猜两千,有人猜两千,我就猜两千零一。这样很不客气,但才是正确的。
-Judge: Counsel... Make your point.
point: 要点
律师,说重点。
-Jane: Sir, do you receive money from Upland, the defendant?
receive: 收到 defendant: 被告
先生,你是否有收取被告Upland公司的钱?
-Dr. Curtis: I'm on the advisory board. It's a paid position.
advisory board: 谘询委员会 paid: 有报酬的 position: 职位
我是顾问,是有薪水的。
-Jane: I knew it! Zolpidem is Upland's most successful drug, isn't it?
most: 最 successful: 成功的 drug: 药
我就知道!左沛眠是Upland公司卖最
好的药,对吧?
-Dr. Curtis: Correct.
collect: 正确的
正确。
-Jane: And you have incentive to protect the sales of that drug so you can continue to afford high-end items, such as your suit?
incentive : 动机 protect : 保护 sale: 售卖 continue: 继续 afford: 负担得起
high-end items: 奢侈品
你是否愿意做任何事,让左沛眠能继续贩售,所以你才有钱继续买奢侈品,像是说这套西装?
-Opposing counsel: Objection.
反对!
-Jane: Fine. Withdrawn. Dr. Curtis, it says right here in my brief that I wrote...
brief: 简报
没关系,撤回。Curtis医生,我的简报里。我写了,
that Zolpidem has been linked to sleepwalking, sleep-eating, and even sex while asleep.
belinked to:和……有关联的 sleepwalking: 梦游病 asleep:睡着
左沛眠有可能导致梦游,梦中进食,甚至性行为。
-Dr. Curtis: There's a difference between odd behavior and dangerous behavior.
difference: 差别 between: 在…之间 odd: 怪异的 behavior: 行为 dangerous: 危险的
怪异行为和危险行为,有很大的差别。
-Jane: Are you aware that a New York woman taking Zolpidem opened the door to a stranger and was raped?
aware: 注意到 stranger: 陌生人 rape: 强奸
你知道在纽约,有个女人服用左沛眠后,让陌生人进门,因而被强暴?
She didn't recall the attack until morning.
recall: 想起 attack: 侵袭
隔天她根本不知道发生什么事。
And according to the Sydney morning herald, a man jumped to his death two hours after popping a Zolpidem.
according to: 根据 herald: 预示,先驱 pop:把...突然(或迅速)地一放(进嘴巴) jump: 跳入 death: 死亡
根据雪梨早报的报导,一位男子服用左沛眠后,跳楼身亡。
Are you aware of that?
你知道这件事吗?
-Dr. Curtis: Yes.
是的。
-Jane: Dr. Curtis... Can you tell me about the Raymar study?
study: 研究
Curtis医生,你可以说说瑞玛研究吗?
-Kim: Objection.
反对。
-Judge: You can't object to your co-counsel. Approach the bench. All of you.
object: 反对 co-counsel: 共事,合作律师 approach: 接近,走近 bench: 法官席位
你不能反对己方律师。所有律师上前。
-Kim: Your honor, you granted our pre-trial motion to exclude the study because the defendant won't share the data.
honor:荣誉 your honor: 法官阁下 granted: 同意了 pre-trial:审判前 motion: 提议 exclude: 排除 share: 共享 data: 数据
法官大人,审判前,您准予我们不能不采纳瑞玛研究。因为被告不提供相关资讯。
-Judge: Yes, but now that Ms. Bingum has opened the door, it's fair game. Step back. Please answer the question.
fair: 公平的 step back: 后退 answer: 回答
没错,但Bingum小姐既然现在提出。就没问题。回座。请回答问题。
-Dr. Curtis: The study concluded that there's no causal effect between Zolpidem
and hallucinations or suicide. Like I said, it's a safe drug.
conclude: 推断出 causal effect: 因果效应 suicide: 自杀
研究指出,左沛眠与幻觉及自杀间。没有任何关联,就像我说的,药很安全。
-Opposing counsel: You want to feel his suit again?
feel: 感觉 suit: 西装
你要再摸摸看我的西装吗?
-Kim: Dr. Curtis... Who paid for the Raymar study?
pay for: 为…付钱
Curtis医生,瑞玛研究是谁出的钱。
-Dr. Curtis: Upland pharmaceutical.
Upland药剂公司。
-Kim: And has their data been submitted for scientific review?
submitted: 已提交的 scientific: 科学的 review: 复查
他们数据有送去做科学复检吗?
-Dr. Curtis: Not at this time.
还没有。
-Kim: So there's no way for a non-biased third party to verify the findings?
non-biased: 不偏不倚的 third party: 第三方 verify:查对,核准 finding: 调查(或研究)的结果
所以没有公正的第三方。可以确认这项报告?
-Dr. Curtis: Not yet.
还没有。
-Kim: Thank you. Nothing further.
nothing: 没有事情 further: 进一步地
谢谢,没有问题了。
-Judge: Court's adjourned.
adjourn: (使)休庭,延期
休庭。
-Jane: Yesterday after court, you left in a hurry.
yesterday : 昨天 in a hurry: 匆忙
昨天结束后,你走的很匆忙嘛。
-Kim: Were you hoping to grab a cocktail?
hope: 希望 grab: (尤指匆忙地)取,拿,吃,喝 cocktail: 鸡尾酒
不然你想找我去喝一杯吗?
-Jane: You set me up. You took advantage of my memory lapse.
set up: 设计 take advantage of : 利用 memory: 记忆 lapse: 丧失
你陷害我。你利用我短暂失忆。
-Kim: And you've been up all night thinking about it. Dark circles. I can recommend a concealer.
dark circle: 黑眼圈 recommend: 推荐 concealer: 遮瑕膏
而你整夜没睡就在想这个?黑眼圈,我可以推荐遮瑕膏给你。
-Jane: You jeopardized the case.
jeopardize: 危及 case: 案子
你危害到案子。
-Kim: I was two steps ahead of you, Jane. We were fine.
ahead of: 领先
我还领先你两步好吗,案子好的很。
-Jane: I understand you, Kim. I mean, I get who you are.
understand: 明白 mean: 意思是
我了解你,Kim。我是说,我了解你这种人。
-Kim: You "get" me? One little bump on the head, and you think you get me?
bump: 肿块
你"懂"我?头上撞了包,你就觉得你了解我?
-Jane: Everything's a competition, every man, a conquest, every woman, a threat.
competition: 竞争 conquest: 征服,赢得 threat: 威胁
每件事都是竞争。每个男人,都要征服,每个女人,都是威胁。
-Kim: Between you and me, Jane, you're no threat.
跟你说吧。Jane,你不是个威胁。
-Jane: You know something? You and this Hermes knockoff have a lot in common... You look pretty, but you're cheap.
knockoff: 〈美〉〈非正〉仿制品 have
….in common: 有…共同点 pretty: 漂亮的 cheap: 便宜的
你知道吗?你和这个假爱马仕包一样。金絮其外,败絮其中。
-Kim: Excuse me, but...
拜托,那个...
-Jane: Don't even try it. They haven't done ostrich in burnt orange since '03. I know fraud when I see it.
even: 甚至 try: 尝试 burnt orange: 焦橙色 since: 自从 fraud: 伪劣品,冒牌货
不要假了。他们2003年之后,就不做鸵鸟亮橘。我一眼就分的出假货。
-Parker: Jane, Vicky Wellner and opposing counsel are in the conference room. Accept their offer.
opposing counsel: 对方律师 conference:会议 accept: 接受 offer: 提供 conference room: 会议室
Jane ,客户Vicky Wellner和对方律师。都已经到会议室了。接受他们的提案。
-Jane: We do not accept the offer.
我们不接受。
-Joe: Parker assured me...
assure: 向...保证
Parker保证...
-Jane: He doesn't speak for the client.
speak for: 代表…讲话 client: 客户
他不代表客户。
-Joe: What are you looking for?
look for: 寻找
你想要做什么?
-Mr. Wellner: You know what? I don't give a rat's ass what my wife is looking for.
I don't give a rat's ass我根本一点都不在乎
你知道吗?我才不管我妻子要什么。
You want to challenge the prenup, that's fine by me. Let's go.
challenge: 挑战 prenup:婚前协议
你想挑战婚前协议,我没差。我们走。
-Vicky: We made a terrible mistake.
make a mistake: 犯错误 terrible: 严重的
我们应该接受提案。
-Jane: No. Worst-case scenario, we go to court.
scenario: 情景 court: 法庭
不,最坏情况只是上法庭。
-Vicky: Why aren't you hearing me? I won't testify.
testify: 作证 hear: 听到
你为什么不听我说?我不要出庭。
-Parker: Jane, what happened?
happen: 发生
Jane,怎么了?
-Jane: It's just a setback.
setback: 挫折
只是个小挫折。
-Parker: Do you know why I assigned this case to you?
assign : 分配,指派 case: 案子
你知道为什么我把案子配给你吗?
-Jane: No.
不知道。
-Parker: I thought you'd understand Vicky's fears and insecurities.
fear: 恐惧 insecurity: 不安全感
我觉得你会明白Vicky的恐惧和不安全感。
-Jane: Why would you think that?
你凭什么这样想?
-Parker: I see those self-help books in your office. You and Vicky are cut from the same cloth. So why are you fighting her wishes?
self-help: 自助,自立 office: 办公室 cut: 剪切 cloth: 布 fight: 打架
我看你办公室那些励志的书。你和Vicky是同一个模子刻出来的。为什么要逼她呢?
-Jane: Because I am not the person you think I am.
因为我不是你所认为的那个人。
-Teri: What's wrong?
wrong: 错误
出错了吗?
-Jane: What's right? I screwed up Mrs. Wellner's case; Parker thinks I'm insecure,
screw: 旋,扭,拧 insecure: 不安