纽马克的翻译理论 (课堂PPT)
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
13
纽马克的翻译理论与归化异化 的比较
14
• 语义翻译应以作者为中心,重视作者的个性和权威, 译者不仅要传达文本的字面意义,而且还要尽可能 完整无损地表现文本的内涵意义、作者的写作风 格,以及表现手法等。文学类文本的翻译尤其应当 如此。因此,语义翻译的实质是异化。
15
• 纽马克强调交际翻译应以读者为中心,注重读者的 可能反应,重视读者的接受能力。由于读者认识的 局限,当异化的译本中出现的语言差异和文化障碍 读者无法跨越,甚至误解时,应以归化为策略导向。 所以,从这个意义上讲,交际翻译的实质是归化。
18
语义翻译与交际翻译的区别
语义翻译
交际翻
1 服从源语文化和源作者 • 忠于目标译语和目标文本
2 重内容不重效果
• 重效果不重内容
3
再现原文作者的思维过程,• 倾向于过译
采用与原文的语域一致 的语域,倾向于欠译
4
以较小的单词、短语或者 • 从句为翻译单位,译文短。
以段落为翻译单位,译 文长。
5 艺术
• 纽马克认为认知翻译是将原文文本从语法上转 换成“有生命主语+无生命宾语” 或其扩展句 型,即an agent(subject)+does(activeverb)something(direc t object) to or for someone (indirect object) with something (instrumental) somewhere(locative)some time (temporal) to make something(result),采取一系列手段消除 原文中的理解障碍,是原文变成一种普通的人 工性语言平面。
• 技巧
19
A Man proposes, Heaven disposes. B Man proposes, God disposes.
A 语义翻译 B 交际翻译
归化与异化是在1 995年由Venuti所提出的,而这一术 语又直接来源于德国学者Schleiermachero Schleiermacher着重探讨了翻译与理解之间不可分割的 关系,指出翻译有两种情况,一种是让读者靠近作者, 另一种是让作者靠近读者。
20
Wet Paint !
A “湿油漆!” B “油漆未干,请勿触摸!”
21
语义翻译与交际翻译的共同点
• 两种翻译方法都是建立在认知翻译(cognitive translation)基础之上的,是对认知翻译的修正和 完善,都必须反映原文的思想内容,都必须服从 译如语的语法结构和某些固定的文体特征。
16
• 纽马克的语义和交际翻译学说更多的是在语篇内 语言层次上的讨论
• 施莱尔马赫的归化和异化理论则是“从语言层次 的讨论、延续升格到文化、诗学和政治层面”。
• 二者都体现了译者应辨证地忠实于作者或读者这 一主张。
17
彼得·纽马克
1 语义翻译和交际翻译的比较 2 适合语义翻译或交际翻译的文本 3 关联翻译法
12
• 语义翻译经常应用于文本与思维过程紧密相关,而 且思维的每一个环节都很重要(表现在句法结构和 措辞上),并需要在译文中得以体现的情况下。由 此可见,语义翻译与思维密切相关。
• 与此相反,当某些文本与言语关系更为密切,而言语 的首要目的又是为了交际时,翻译的重点就应放在 交际上。在这种情况之下,交际翻译便应运而生。 可见,交际翻译与言语有关。
• 其次,一个人与另外一个人的交谈也是思维的体现。因为交谈的 过程中如果失去了思考,那么这种交谈就不可能进行下去。而在 人听到某种声音或音乐时,整个自身思考的时间也会占拒80%的比 例。
• 第三,无论任何人,一天中大多数的时间中他都会是在思考。其中 包括那些善谈的人,思维也会占据他一天活动的大部分时间。就 连人在睡眠的过程中,思维也一刻没有停止过。此外,人在书写的 过程中也离不开思维。没有人可以在大脑一片空白的情况下写作。
Faithful translation 忠实翻译
Idiomatic translation地道翻译
Semantic translation语义翻译Communicative translation交际翻译
6
交际翻译理论 语义翻译理论
观众 作者
7
语义翻译
逐字翻译
直译
忠实翻译
8
交际翻也没有绝对的交际翻译。
• 如果原文信息带有普遍性,不带文化特性,信息 内容的重要性与表达信息的方式和手段同等重要, 而译文读者的知识水平和兴趣又与原文读者相当, 就可以同时采用语义翻译和交际翻译,应该说这 是最“理想”的翻译,因为可以同时照顾到原文 作者和译文读者。
22
认知翻译
9
语义翻译和交际翻译理论基础
• 弗哥茨基
交际翻译
• 乔姆斯基
语义翻译
10
• 弗哥茨基关于思维本质的观点 内心语言本身就是一种功能,而不是外在言语的内在 表现。在很大程度上,内心语言才是纯粹意义上的思 维
11
• 首先,语言虽然不同于思维,却在某种程度上表明思维的过程。每 个人在思考的过程中,脑海中最先出现的总是一些单词和句子,而 不是一片空白。
23
适合语义翻译或交际翻译的文本
绝大多数信息性、祈使性、人际性,部分审美 性及元语言性文本和文本片段,适合用交际翻 译,如非文学作品、新闻报道、科技文章、公 函、教科书、报告、政治宣传品,约定俗成的 交际用语的翻译。
纽马克的翻译理论
杨丽、白爽、王丹
2010/03/29
1
Communicative and Semantic Translation
交际翻译与语义翻译
2
• 语义翻译和交际翻译的提出 • 语义翻译和交际翻译的理论基础 • 语义翻译和交际翻译与归化异化的区别
3
• 语义翻译: 指在译入语语义和句法结构允许的前提 下,尽可能准确地再现原文上下文意义。
• 交际翻译: 指译作对译文读者产生的效果尽量等同 于原作对原文读者产生的效果。
4
语义翻译和交际翻译的提出
5
SL emphasis
Word-for-word translation字对字翻译
TL emphasis
Adaptation 归化
Literal translation 直译
Free translation意译
纽马克的翻译理论与归化异化 的比较
14
• 语义翻译应以作者为中心,重视作者的个性和权威, 译者不仅要传达文本的字面意义,而且还要尽可能 完整无损地表现文本的内涵意义、作者的写作风 格,以及表现手法等。文学类文本的翻译尤其应当 如此。因此,语义翻译的实质是异化。
15
• 纽马克强调交际翻译应以读者为中心,注重读者的 可能反应,重视读者的接受能力。由于读者认识的 局限,当异化的译本中出现的语言差异和文化障碍 读者无法跨越,甚至误解时,应以归化为策略导向。 所以,从这个意义上讲,交际翻译的实质是归化。
18
语义翻译与交际翻译的区别
语义翻译
交际翻
1 服从源语文化和源作者 • 忠于目标译语和目标文本
2 重内容不重效果
• 重效果不重内容
3
再现原文作者的思维过程,• 倾向于过译
采用与原文的语域一致 的语域,倾向于欠译
4
以较小的单词、短语或者 • 从句为翻译单位,译文短。
以段落为翻译单位,译 文长。
5 艺术
• 纽马克认为认知翻译是将原文文本从语法上转 换成“有生命主语+无生命宾语” 或其扩展句 型,即an agent(subject)+does(activeverb)something(direc t object) to or for someone (indirect object) with something (instrumental) somewhere(locative)some time (temporal) to make something(result),采取一系列手段消除 原文中的理解障碍,是原文变成一种普通的人 工性语言平面。
• 技巧
19
A Man proposes, Heaven disposes. B Man proposes, God disposes.
A 语义翻译 B 交际翻译
归化与异化是在1 995年由Venuti所提出的,而这一术 语又直接来源于德国学者Schleiermachero Schleiermacher着重探讨了翻译与理解之间不可分割的 关系,指出翻译有两种情况,一种是让读者靠近作者, 另一种是让作者靠近读者。
20
Wet Paint !
A “湿油漆!” B “油漆未干,请勿触摸!”
21
语义翻译与交际翻译的共同点
• 两种翻译方法都是建立在认知翻译(cognitive translation)基础之上的,是对认知翻译的修正和 完善,都必须反映原文的思想内容,都必须服从 译如语的语法结构和某些固定的文体特征。
16
• 纽马克的语义和交际翻译学说更多的是在语篇内 语言层次上的讨论
• 施莱尔马赫的归化和异化理论则是“从语言层次 的讨论、延续升格到文化、诗学和政治层面”。
• 二者都体现了译者应辨证地忠实于作者或读者这 一主张。
17
彼得·纽马克
1 语义翻译和交际翻译的比较 2 适合语义翻译或交际翻译的文本 3 关联翻译法
12
• 语义翻译经常应用于文本与思维过程紧密相关,而 且思维的每一个环节都很重要(表现在句法结构和 措辞上),并需要在译文中得以体现的情况下。由 此可见,语义翻译与思维密切相关。
• 与此相反,当某些文本与言语关系更为密切,而言语 的首要目的又是为了交际时,翻译的重点就应放在 交际上。在这种情况之下,交际翻译便应运而生。 可见,交际翻译与言语有关。
• 其次,一个人与另外一个人的交谈也是思维的体现。因为交谈的 过程中如果失去了思考,那么这种交谈就不可能进行下去。而在 人听到某种声音或音乐时,整个自身思考的时间也会占拒80%的比 例。
• 第三,无论任何人,一天中大多数的时间中他都会是在思考。其中 包括那些善谈的人,思维也会占据他一天活动的大部分时间。就 连人在睡眠的过程中,思维也一刻没有停止过。此外,人在书写的 过程中也离不开思维。没有人可以在大脑一片空白的情况下写作。
Faithful translation 忠实翻译
Idiomatic translation地道翻译
Semantic translation语义翻译Communicative translation交际翻译
6
交际翻译理论 语义翻译理论
观众 作者
7
语义翻译
逐字翻译
直译
忠实翻译
8
交际翻也没有绝对的交际翻译。
• 如果原文信息带有普遍性,不带文化特性,信息 内容的重要性与表达信息的方式和手段同等重要, 而译文读者的知识水平和兴趣又与原文读者相当, 就可以同时采用语义翻译和交际翻译,应该说这 是最“理想”的翻译,因为可以同时照顾到原文 作者和译文读者。
22
认知翻译
9
语义翻译和交际翻译理论基础
• 弗哥茨基
交际翻译
• 乔姆斯基
语义翻译
10
• 弗哥茨基关于思维本质的观点 内心语言本身就是一种功能,而不是外在言语的内在 表现。在很大程度上,内心语言才是纯粹意义上的思 维
11
• 首先,语言虽然不同于思维,却在某种程度上表明思维的过程。每 个人在思考的过程中,脑海中最先出现的总是一些单词和句子,而 不是一片空白。
23
适合语义翻译或交际翻译的文本
绝大多数信息性、祈使性、人际性,部分审美 性及元语言性文本和文本片段,适合用交际翻 译,如非文学作品、新闻报道、科技文章、公 函、教科书、报告、政治宣传品,约定俗成的 交际用语的翻译。
纽马克的翻译理论
杨丽、白爽、王丹
2010/03/29
1
Communicative and Semantic Translation
交际翻译与语义翻译
2
• 语义翻译和交际翻译的提出 • 语义翻译和交际翻译的理论基础 • 语义翻译和交际翻译与归化异化的区别
3
• 语义翻译: 指在译入语语义和句法结构允许的前提 下,尽可能准确地再现原文上下文意义。
• 交际翻译: 指译作对译文读者产生的效果尽量等同 于原作对原文读者产生的效果。
4
语义翻译和交际翻译的提出
5
SL emphasis
Word-for-word translation字对字翻译
TL emphasis
Adaptation 归化
Literal translation 直译
Free translation意译