语言学习-水和鱼的故事(中法版)

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

语言学习-水和鱼的故事(中法版).txt16生活,就是面对现实微笑,就是越过障碍注视未来;生活,就是用心灵之剪,在人生之路上裁出叶绿的枝头;生活,就是面对困惑或黑暗时,灵魂深处燃起豆大却明亮且微笑的灯展。17过去与未来,都离自己很遥远,关键是抓住现在,抓住当前。水和鱼的故事(中法版),很感人...

鱼儿从小就是一个顽皮的孩子,

Le poisson depuis tout petit était un enfant très espiègle,

她从不像别的孩子那样安静,

En cela, il dénotait parmi les autres enfants très sages,

她喜欢在水里蹿来蹿去,

Il aimait à jouer à faire des bonds dans l’eau,

先是个50米冲刺,

Il nageait d’abord à toute vitesse sur 50 mètres,

然后来一个急刹车或是一个急转弯。

Puis freinait violement, ou prenait un virage très serré.

每每这时,水儿总是微笑地看着鱼儿……

A chaque fois, l’eau regardait faire le poisson en souriant.

有时,鱼儿会碰到一些令人丧气的事,

Parfois, lorsque le poisson se trouvait dans une situation malheureuse,

但在这时,温柔的水儿总是静静地倾听着,

L’eau, pleine de tendresse, l’écoutait avec calme et attention,

抚慰着鱼儿。

Et le réconfortait.

白天,水儿把鱼儿轻轻抛起

La journée, l’eau portait doucement le poisson vers le haut

让她跃出水面,

Afin qu’il puisse sauter hors de l’eau,

看看外面的世界,

Et regarder un peu le monde du dehors,

然后再将她稳稳地接住。

Puis, l’eau le reprenait fermement en son sein.

到了夜里,

A la tombée de la nuit,

水儿就成了最温暖的摇篮,

l’eau devenait le plus doux des berceaux pour le poisson,

他总是轻轻地摇晃,哄着鱼儿让她入睡。

Et par ses mouvements le ber?ait doucement, afin qu’il s’endorme.

在夏天的夜晚里,

Lors des soirées d’été,

水儿总是会将鱼儿拖到水面。

l’eau entra?nait le poisson en son sein.

鱼儿渐渐长大了,

C’est ainsi que grandit peu à peu le poisson.

她发现心里有一样东西让她牵挂——那就是水儿。

Il découvrit qu’il se faisait toujours du souci pour la même personne: l’eau.

一天,鱼儿终于鼓足了勇气告诉了水儿她喜欢他,

Un jour, le poisson rassembla finalement tout son courage pour dire à l’eau qu’il l’aimait.

水儿却沉默了。

Mais l’eau demeura silencieuse.

“你为什么不说话?”鱼儿问。

"Mais pourquoi tu ne dis rien?" lui demanda le poisson.

水仍旧沉默着,

Mais l’eau ne disait mot,

只是开始轻轻地摇着头。

se contentant de hocher tout doucement de la tête.

妈妈说鱼儿不能爱水。

Ma mère m’a dit que les poissons ne pouvaient pas être amoureux de l’eau.

这是大自然的规律,

C’est une loi de la nature,

就好像斑马只能爱斑马,

tout comme les zèbres ne peuvent aimer que les zèbres,

花豹只能爱花豹;

ou comme les léopards ne peuvent aimer que les léopards,

条纹的只能爱条纹,

les animaux à rayures ne peuvent aimer que les animaux à rayures,

斑点的又只能爱斑点,

les animaux tachetés ne peuvent aimer que les animaux tachetés

而斑点却是永远不能爱条纹的。

Et les animaux tachetés n’aimeront jamais les animaux à rayures.

鱼儿不明白,

Le poisson ne comprenait pas.

如果条纹真的爱上了斑点,

Mais si un animal à rayure est sincérement amoureux d’un animal tacheté!?!

飞鸟真的爱上鱼而鱼儿真的爱上水,

Si un oiseau est sincèrement amoureux d’un poisson ou bien un poisson sincèrement amoureux de l’eau,

那又该如何呢?

Ils devraient pouvoir s’aimer!

鱼儿不明白,

Le poisson ne comprenait pas.

她吐着泡泡对水说:“我爱你!”

Il lui dit en laissant échapper des bulles: "Je t’aime!"

水儿再次沉寂,

Mais l’eau restait encore une fois taciturne.

鱼儿没有再说什么,

Le poisson n’ajouta pas une parole de plus

只是静静地躺在了水的怀里…………

Il se contenta de s’allonger au sein de l’eau

许久,鱼儿的开口打破了沉寂:

Un long moment après, le poisson brisa le silence en disant:

相关文档
最新文档