东北林业大学翻译基础笔译课件.ppt
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Unit 3
翻译的过程
描述翻译过程的不同模式
• 传统的两阶段模式 • 奈达的三阶段模式
传统的翻译模式
翻译的过程常常被翻译实践者简练地概括成 理解与表达。理解包括分析原文,弄懂原 文的确切意思;表达就是要在译入语中把 原文的意思说出来。
这种方法简单,但弱点是不能揭示在翻译中 句子或语篇深层的转换过程。
Martin Luther King Five score years ago Lincoln Four scores and seven years ago
关联意义不像所指意义那么稳定,一个用语 在不同的语境中会意外地产生出关联意义 来,有时甚至可能产生出多个意义相反的 关联意义来。
son of bitch 骂人的话
关联意义(associated meaning)
指从语言所存在的大环境中滋生出来的,是 社会的、文化的意义。因此,很难保持稳 定。
Work while you work and play while you play. This is the way to be happy and gay.
gay 高兴 invitation 应召 妓女
结构意义(structural meaning)
一个事件可以用不用的方式表达,不同的表 达效果也不同,所以句子的语言结构并非 形同虚设。
Although he attempts what no English novelist has ever attempted, although he extends the language before all precedBaidu Nhomakorabeant, I feel that his novel is trivial.
头脑中图像的形成
分析的结果是对原文的理解,我 们在分析阶段看到的仍然是语 言的线性结构,看到的是文字。 在经过分析并理解原文的意思 之后,更重要的是要在头脑中 形成一个图像。
a beautiful dancer 许渊冲 翻译中的图像
译入语表达
在这一阶段译者要将所有分析理解的内容用 译入语表达出来,即用线性结构的文字表 达。
分析过程中会发现不同层次的意义,译者要 做的就是把分析出来的各层意义在译入语 中重现。这时一般应以译入语为归依,将 分析理解过程中形成的图像或抽象概念根 据正确的关系重新组合,再用地道的译入 语表达出来。
On one of those sober and rather melancholy days in the latter part of autumn, when the shadows of morning and evening almost mingle together, and throw a gloom over the decline of the year, I passed several hours in rambling about Westminster Abbey. There was something congenial to the season in the mournful magnificence of the old pile; and as I passed its threshold, it seemed like stepping back into the regions of antiquity, and losing myself among the shades of former ages.
另外,句子简洁与否也构成意义。
Once upon a time there was a princess. And the princess lived in a castle with her father and mother. Her father and mother were King and Queen of the country. One day the King took the princess away on his horse and they rode over the hills and then they came to a great city.
结构意义(structural meaning,包括语言本身 结构产生的意义)
所指意义(referential meaning)
指词或短语所指称的事物的语义特征,是词 最基本的意义,如,电脑、球拍、跑、跳 等。所指意义比较容易表达,因为它比较 稳定,不太容易变化。
Put the disk into Drive A. Take three tablets a day.
是走回到古代的境地之中,把自己消失在前朝黑 洞洞的影子里。
The Westminster Abbey
by Washington Iving
译文1:在晚秋暗淡而悲哀的一天,当曙光和夜色几 乎混而为一,而将这年终酝酿成一片凄凉的时分, 我在那威治明士德院里徘徊,消磨了数小时的光
阴,在这古屋悲壮的外观上,有种情调是正和那
气候相称的;当时,在我跨进门槛的时候,仿佛
And how are you doing, you son of bitch?
一般来说,在以信息为主的语篇中没有很多 关联意义,此时,所指意义占主导地位。 因此,科技报告、仪器操作手册等语篇主 要承载所指意义,翻译时以反映所指意义 为主。
但表达情感或宣传广告之类的语篇中会有不 少关联意义。因此,在翻译文学、政治演 说、商业广告时,译者就必须仔细分析原 文,看出所指意义之外的附加意义,并考 虑是否并如何在译文中反映出这类意义。
奈达的翻译模式
The Theory and Practice of Translation
分析理解原文
• 通俗讲,分析原文就是要弄懂原文的意思。 但是“意思”(meaning)一词很难把握。
所指意义(referential meaning,以语言所指 的客观世界为基础的意义)
关联意义(associated meaning,包括所有人、 社会文化因素引发的意义)
翻译的过程
描述翻译过程的不同模式
• 传统的两阶段模式 • 奈达的三阶段模式
传统的翻译模式
翻译的过程常常被翻译实践者简练地概括成 理解与表达。理解包括分析原文,弄懂原 文的确切意思;表达就是要在译入语中把 原文的意思说出来。
这种方法简单,但弱点是不能揭示在翻译中 句子或语篇深层的转换过程。
Martin Luther King Five score years ago Lincoln Four scores and seven years ago
关联意义不像所指意义那么稳定,一个用语 在不同的语境中会意外地产生出关联意义 来,有时甚至可能产生出多个意义相反的 关联意义来。
son of bitch 骂人的话
关联意义(associated meaning)
指从语言所存在的大环境中滋生出来的,是 社会的、文化的意义。因此,很难保持稳 定。
Work while you work and play while you play. This is the way to be happy and gay.
gay 高兴 invitation 应召 妓女
结构意义(structural meaning)
一个事件可以用不用的方式表达,不同的表 达效果也不同,所以句子的语言结构并非 形同虚设。
Although he attempts what no English novelist has ever attempted, although he extends the language before all precedBaidu Nhomakorabeant, I feel that his novel is trivial.
头脑中图像的形成
分析的结果是对原文的理解,我 们在分析阶段看到的仍然是语 言的线性结构,看到的是文字。 在经过分析并理解原文的意思 之后,更重要的是要在头脑中 形成一个图像。
a beautiful dancer 许渊冲 翻译中的图像
译入语表达
在这一阶段译者要将所有分析理解的内容用 译入语表达出来,即用线性结构的文字表 达。
分析过程中会发现不同层次的意义,译者要 做的就是把分析出来的各层意义在译入语 中重现。这时一般应以译入语为归依,将 分析理解过程中形成的图像或抽象概念根 据正确的关系重新组合,再用地道的译入 语表达出来。
On one of those sober and rather melancholy days in the latter part of autumn, when the shadows of morning and evening almost mingle together, and throw a gloom over the decline of the year, I passed several hours in rambling about Westminster Abbey. There was something congenial to the season in the mournful magnificence of the old pile; and as I passed its threshold, it seemed like stepping back into the regions of antiquity, and losing myself among the shades of former ages.
另外,句子简洁与否也构成意义。
Once upon a time there was a princess. And the princess lived in a castle with her father and mother. Her father and mother were King and Queen of the country. One day the King took the princess away on his horse and they rode over the hills and then they came to a great city.
结构意义(structural meaning,包括语言本身 结构产生的意义)
所指意义(referential meaning)
指词或短语所指称的事物的语义特征,是词 最基本的意义,如,电脑、球拍、跑、跳 等。所指意义比较容易表达,因为它比较 稳定,不太容易变化。
Put the disk into Drive A. Take three tablets a day.
是走回到古代的境地之中,把自己消失在前朝黑 洞洞的影子里。
The Westminster Abbey
by Washington Iving
译文1:在晚秋暗淡而悲哀的一天,当曙光和夜色几 乎混而为一,而将这年终酝酿成一片凄凉的时分, 我在那威治明士德院里徘徊,消磨了数小时的光
阴,在这古屋悲壮的外观上,有种情调是正和那
气候相称的;当时,在我跨进门槛的时候,仿佛
And how are you doing, you son of bitch?
一般来说,在以信息为主的语篇中没有很多 关联意义,此时,所指意义占主导地位。 因此,科技报告、仪器操作手册等语篇主 要承载所指意义,翻译时以反映所指意义 为主。
但表达情感或宣传广告之类的语篇中会有不 少关联意义。因此,在翻译文学、政治演 说、商业广告时,译者就必须仔细分析原 文,看出所指意义之外的附加意义,并考 虑是否并如何在译文中反映出这类意义。
奈达的翻译模式
The Theory and Practice of Translation
分析理解原文
• 通俗讲,分析原文就是要弄懂原文的意思。 但是“意思”(meaning)一词很难把握。
所指意义(referential meaning,以语言所指 的客观世界为基础的意义)
关联意义(associated meaning,包括所有人、 社会文化因素引发的意义)