语篇衔接在汉英互译中的应用
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
为, 翻译 是语 篇 , “ 翻译 是一 个语言形式及语言过程相结 合的 语篇过 程。语 篇是交际 , 特别是翻译 的建筑材料 。语篇 必须
被 看 成 翻译 研 究 的 主 要 目标 ” 李 运 兴 ,0 1 1 ) ( 20 :1。
动手翻译前 , 者至少要通读一遍原文 以掌握原 文信息 译 主旨 , 只是第一 步。没有 对原文 深透 的理解 , 者在 翻译 这 译
第3 O卷 第 2 期 21 0 1年 4月
文 章 编 号 :0 14 7 ( 0 ) 2 0 2 —4 10 —3 3 2 1 0 —150 1
V ( . O O. ) 3 N 1 2 A p .2 r 011
语 篇 衔 接 在 汉 英 互 译 中 的 应 用
杨 国 华
( 州 交 通 大 学 外 国语 学 院 , 肃 兰 州 兰 甘 707) 3 0 0
引 进 翻 译 研 究 领 域 ( el2 0 ; a e, 0 0 Hai & M a B l 0 1 B k r2 0 ; t , m — sn 2 0 )对 翻译 理 论 与 实 践 及 翻译 批 评 的探 讨 起 到 了 推 o ,0 1 , 动 作 用 。本 文 主 要 尝 试 在 语 篇 层 面 上 对 比 英 汉 语 篇 衔 接 手
容和精神 。为了达到 这个 目标 , 者首 先要 正确 理解 原 文 , 译 然后才能获得 忠实连贯的译文 。许 多学者的研究表 明 , 篇 语 语 言学能够有效 地帮助译 者全面 分析 原文语篇 并生 成 自然 贴切的译文语篇 。语 篇语 言学在 2 纪 6 代逐 渐 发展 O世 O年 起来 , 吸收了语言学 、 符号 学、 心理学 、 人类学 、 社会学及 文学 等方面 的研究 成果 。9 代 , 方 学者 把语 篇语 言 学理 论 O年 西
文语 篇 的 衔 接 关 系 。
关键 词 : 衔接 ; 文语 篇 ; 文 语 篇 ; 译 原 译 翻 中 图 分 类 号 : 5 H0 9 文 献 标 志码 : A
2 .作 为翻 译 单 位 的 语 篇
一
、
引பைடு நூலகம்言
翻 译 的本 质 是译 者 在 译 文 中 忠 实 通 顺 地 再 现 原 文 的 内
a d i i x ie n e h d t o g t t a twa h t r n n h s e ct me t h a h u h h t i s t e wa e
段 , 讨衔接在英汉互译 中的作用 和具 体转换 。 探
二 、 篇 与翻译 语
中很 可 能 会 造 成 失 误 。例 如 :
例 1 C r la e Sb d s o n e t r igo e : ayS o n ’ o y wa u dn x n n n t f mo h
lwe h l o ia fQu e s o oBrd e I h ak e s o rs ef fapl ro e n b r ig . n ted r n s l
1 篇 的 定 义 及 其 语 篇 性 .语 关 于语 篇 的 定 义 , 同 流 派 有 不 同 的 观 点 。本 文 中 大 多 不
相 关 的定 义 均 出 自 Ha ia ld y和 Haa 。 他 们 认 为 ( 0 1 1 l sn 2 0 : —
f wi g b a k b n a h h m , u n l s h n a s c n tma e l n lc e e t i b ti e s t a e o d i o d n o sb e d fe e c ̄- n e s h a ln e O t i k o e o p s i l i r n e u ls e h d p a n d t h n n f
ls h u h f Ed a a d c l o th r n me a e s r g ld a tt o g to n , n a l u e a s h t u g e f e l h tr e b y i t e wa e . n
2 , 篇是“ )语 任何 口头 的 或 书 面 的 表 示 完 整 语 义 的 篇 章 , 论 不 长 短 。 … … 它 不 是语 法 单 位 .- ・ 篇 应 是 一 个 语 义 单 位 : . 语 … 是 意义 单 位 , 不 是形 式 单 位 。 这个 定 义 揭 示 了语 篇 的 几 个 而 ” 重要属性 。第一 , 篇 既可 以是 书 面语 , 可 以是 口头 语 。 语 又
译 文 : 二天早上 , 第 卡里 ・ 隆 的尸体 在 昆斯 波 罗桥桥 斯
墩 下 面 的 架 子 上 被 发 现 了 。 一 方 面 是 在 黑 暗 中 , 方 面 也 因 一 为他太激动 , 以为水黑黑地在下面 流过 , 是不到 一秒钟 , 他 可
这就 不可能有什么不 同了一 除非他打算再想念一下埃得 娜 ,
系统功 能语 言学认为 , 语篇 是实际生活 中使用语言 的基 本单位 。它 是传递信息 的载 体。语 篇 自然就 成为 语言 交际 的基本单位 。翻译 作为一种跨文化 的语 言交际活动 , 成为 就
用 译 文 语 篇 替 代 原 文 语 篇 的 语 篇 过 程 。 因 此 , u et Ne b r 认
摘
要 : 文 应 用 韩 礼 德 的 语 篇 衔 接 理 论 对 比 英 汉 语 篇 中 的衔 接 手 段 , 用 译 例 阐述 衔 接 在 英 汉 互 译 中的 具 体 转 本 并
换 。 本 文 认 为 译 者 应 该认 识 和 把 握 英 汉 衔 接 手 段 的 异 同 , 应 译 文语 篇 的 衔 接 规 范 , 译 文 中异 曲 同 工 地 复 现 原 顺 在