从三个平面角度对比分析汉英语言中的量词

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

从三个平面角度对比分析汉英语言中的量词

量词教学在汉语作为第二语言教学中,既是重点,也是难点。英语中也有表量范畴,且在表量的本质功能上与汉语量词相同。本文在前人时贤研究的基础上,分别从“句法、语义、语用”三个平面的角度对汉英量词进行对比分析,发现它们在表达方式、特点、用法等方面的异同,从而为对外汉语量词教学提供参考。

标签:三个平面对外汉语量词对比分析

量词是表示人、事物或动作的数量单位的词。无论汉语还是英语,都存在功能相类似的表量结构。鉴于John Sinclair在其主编的词典“Coll ins Cobuild English Grammar”(1990)中对涉及的表量概念使用了术语quantifiers,即“量词”,且目前超过九成的相关论文直接使用“量词”这一称谓,因此本文将统一使用“量词”来表述汉英语言中的表量概念。

一、从句法角度对比分析汉英量词

(一)汉语数量表达形式

汉语量词有着悠久的历史,早在有文字可考的甲骨文时期,量词就已经存在,并在汉民族发展的历史长河中经过逐步演化,渐趋固定形成今日的标准格式——量词前置中心词结构。

在现代汉语中,数词和名词的结合通常须借助于连接的桥梁“量词”,结构形式一般为:Num+CL+N,如“一只鸡”“三匹马”;至于“数词+名词”结构形式的使用,如“七嘴八舌”“三头六臂”,它们属于古汉语中沿袭下来的特殊用法,常在成语、熟语等固定场合使用,数量不多;而另一种“N+Num+CL”结构则是用于强调句式,突出事物的数量,如“鞋子五双”“啤酒六瓶”。

相比较而言,汉语动量词的表量形式一直比较固定,都是“动词+数词+量词”结构,如“绕树三匝,何枝可依”(曹操《短歌行》),或者是把修饰成分提前,即“数词+量词+动词”,如“水底将头百过窥,波上玉腕千回举”(《伍子胥变文》)。

(二)英语数量表达形式

英语中的数量表达形式主要有两种:就名量词而言,可数名词进行个体计量时不使用量词,它们可以直接通过“数词或不定冠词+名词单数或复数”来表达,如“one/a pen,eight boxes”等;计量可数名词的不同种类或不可数名词时,必须使用量词,其结构形式为“a/number+n1+of+n2”,如“a bar of soap”“a ball of string”等等。就动量词而言,英语中的专用动量词只有“time”,常常对译于汉语中的“次、回、趟、遍”等,如“I have been to Shanghai three times”“I have read this book two times”。不同之处在于,在表示动作数量时,汉语中根据表达的需要可以选用不同的动量词,而英语中则是变换不同的表达方式,如同样表示“请再说一遍”,既可以说“Please repeat what you said”,又可以说“Please say it again”,还可以说“Please say it for a second time”。

二、从语义角度对比分析汉英量词

(一)从语义角度看汉语量词的特点

从计量的精确度看,量词可以分为度量衡单位和非度量衡单位两大类,度量衡单位的计量有可供的技术手段测出,是精确的,明晰的;而非度量衡单位则由于没有严格的规定,往往具有一定的模糊性。另外,从量词的词义来看,汉语中的大量借用量词的词义不是本义,具有借用性的特点。

1.汉语量词的精确性

精确性主要体现于度量衡量词上,这种计量往往精确明晰,可以通过相应手段测量出来。例如:

(1)一米等于三市尺。

(2)孙爷爷每天早晨坚持跑三千米。

(3)通常情况下,在我们学校,女生吃二两米饭,男生吃四两。

通过观察可知,无论是例(1)中的“一米”“三市尺”,还是例(2)中的“三千米”、例(3)中的“二两米饭”,它们在数量上都是确定无疑的,并不会因为量度者的不同而发生大的变化,即便有误差,那也是在可接受范围内的误差。

2.汉语量词的模糊性

中国人重内敛含蓄,这在日常生活和文学创作中都会得到体现。量词作为汉语词类中的一大重要内容,也具有很大的模糊性,量词语义的模糊及相对性造成使用者“无法界定它的多寡、大小、长短、高低、厚薄”(张向群,1994)。这种模糊性主要体现在非度量衡量词上,因此,在不需要精确表达数量的时候,我们往往采用一些非度量衡量词进行表达。例如:

(4)天空一丝云彩也没有,是一块干净的蓝色。(丁玲《太阳照在桑干河上》)(5)树梢上隐隐约约是一带远山,只是有些大意罢了。(朱自清《荷塘月色》)(6)你看,绛紫色的山峰衬托着这一团雾,真美极了。(刘白羽《长江三日》)就量词使用来说,这组例子有着一个显性的共同点:用带有模糊色彩的量词修饰限制中心成分,使描述的整体更加形象含蓄。如例(6),云雾轻浮飘渺,随时处于空间的动态变化中,无法界定其边缘,更无法进行精确的量化,作者用既表形象又带模糊色彩的量词“团”加以修饰限制,一幅恍若仙境的“山抹微云”之景立刻浮现在我们的脑海之中,意境开阔自然。

3.汉语量词的借用性

尽管因分类的标准和角度不同使得量词的分类十分复杂,各分类中通常在小类划分下都有一项属于“临时量词”。临时量词在词义上并不是本义,而是在借用过程中形成的与本义相关联的新义项,一旦这种借用关系长期维持,形成的新义项固定下来,临时量词就会进一步成为借用量词,在运用中具备量词的特点。因此,就这些方面来说,量词具有很大的借用性。借用量词通常包括借用名量词和借用动量词两部分。无论是借用名量词还是借用动量词,都存在借用于名词的情况。在实际使用中可以发现,这些名词有个明显的特征,要么是与身体部位有关的,要么是与容器或某一空间大小有关的,如“满脸泥土”“一大车人”“半杯水”中的“脸”“车”“杯”等,都是这种用法。(二)从语义角度看英语量词的特点英语中的量词根据不同的语义特征可划分为不同的子类。如果从语义学的角度来分的话,主要可以分为三类:量度词(measures),类型单位(typical partitives)和一般单位词(general partitives)(Quirk,1972)。其中,量度词和一般单位词的划分是以下特点的主要依据。

1.精确性

英语量词和汉语量词在表量的本质功能上是一致的,因此,它也有精确性的特点。英语中存在与汉语度量衡量词相对应的量度词,这也就意味着用量度词修饰的事物的量是具体的、可感知、可测量的。以“a bottle of ink”(一瓶墨水)为例,只要这个“bottle”是具体的,那么里面所盛的墨水量也是可以通过一定的手段测量出来的,是明确的。

2.模糊性

由于人类在认知事物量的时候存在科学化与生活化的共性,因此,无论是汉

相关文档
最新文档