英汉翻译之拆译法课件.

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第五章:翻译技巧(下)——拆译法
[<]
Division(拆译法)
在进行英汉翻译时,有时我们可以把原文的整个 句子结构保存下来或稍加些许改动即可。但在多数情况 下,需对原句子作较大的改动以符合目的语的表达习惯。 分句法和合句法就是改变句子结构的两种重要的方法。 所谓分句法——就是把原文一个简单的句子分译成两个 或两个以上的句子。所谓合句法——就是把原文中两个 或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个句子 表达起来。
• The American commander, Admiral Nimitz, was understandably reluctant to join the battle.
• 美军司令海军上将尼米兹怠于出 战,这是可以理解的。
第五章:翻译技巧(下)——拆译法
[<]
• Radio waves have been
• 这位站长就得接近董事,因为董事是核心集团的 成员。
a 第五章:翻译技巧(下)——拆译法
• Energy can neither be created or destroyed,
[<]
universally accepted law.
这是一条 • 能量既不能创造也不能被消灭, 普遍公认的规律。
with their • The power increased number.
第五章:翻译技巧(下)——拆译法
[<]
分译
• 单词分译 • 短语分译 • 句子分译
第五章:翻译技巧(下)——拆译法
[<]
单词分译
• 单词分译是指把原文 中的一个单词分译成 一个句子。
第五章:翻译技巧(下)——拆译法
[<]
• 原因:句法上的需要,由于有 的词在搭配及词义等方面的特 点,直译会使句子生硬晦涩, 而把单词分译出来能使句子通 顺。另外,有的时候为了加强 语气,突出重点,也会使用单 词分译。
• 毛主席在谈到他的“自力更生”的政策时,也许有 些自豪感,这是可以理解的
第五章:翻译技巧(下)——拆译法
[<]
• George nodded, thankful that his wife was no the talkative kind.
• 乔治点点头,他妻子不是那种 絮絮叨叨的人,对此他心存感 激。
• 他们人数增加了, 力量也随之增强。
at a ripe • He arrived in Washington moment internationally.
大成就感到自豪,这是合乎情理的。
第五章:翻译技巧(下)——拆译法
[<]
• Jerry quickly ordered everyone to put on life jackets, and tried unsuccessfully to put out the fire.
• 杰瑞立即叫大家穿上救生衣,并且分离扑 火,但却无济于事。
• 他们在群众家里感到自在, 行动时心里踏实,无忧无虑。
• Sunrays filtered in wherever they could, driving out darkness and choking the shadow.
• 阳光摄入了他所能透过的所 有地方,赶走了黑暗,驱散 了幽影。
第五章:翻译技巧(下)——拆译法
[<]
• I wrote four books in the first three years, a record never touched before.
• 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。
• The station chief would have to be close to the director, a member of the inner circle.
• 英语中名词、形容词以及副词、 动词都可以分译。
第五章:翻译技巧(下)——拆译法
[<]
• At present people have a tendency to choose the
safety of the middle-
ground reply.
• 现在,人们都倾向于采取不 偏不倚的态度来回答问题,
considered radiant energy.
• 人们已经认识到,无线电 波是一种辐射。
• The maximum demand for electricity
today is expected to double
within a decade.
• 可以预料,目前对电的最大需要 量在十年内可望增加一倍。
第五章:翻译技巧(下)——拆译法
[<]
短语分译
• 短语分译是指把原文 中的一个短语分译成 一个句子。
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
• 名词短语、分词短语、 介词短语都可以分译 称分句。
•第五T章h:e翻y译w技e巧re(下a)t —ho—m拆译e法in the
[<]
home the people, moving
confidently without fear.
因为它安全,不
招风险。
第五章:翻译技巧(下)——拆译法
[<]
• He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation.
• 他摇了摇头,两目睁得圆圆的,接着又眯成一条线, 脸上露出了愤怒的神色。
• Chairman Mao might have spoken with understandable pride of his policy of “selfreliance”.
• Buckly was in a clear minority.
• 巴克利属于少数派,这是明摆 着的事实。
第五章:翻译技巧(下)——拆译法
[<]
• That region was the most identifiable trouble place.
• 那地区是个麻烦的地方,这是大 家很容易看出来的。
第五章:翻译技巧(下)——拆译法
[<]
• I tried vainly to put the pieces together. • 我想把这些碎片拼在一起,可是拼不起来。
• The Chinese seemed justifiably proud of th • 中国人似乎为他们在经济建设上取得的巨
相关文档
最新文档