浅析大学英语四六级段落翻译的教学策略

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅析大学英语四六级段落翻译的教学策略

摘要:针对大学英语四六级考试出现的新题型段落翻译,文章分析了学生在翻译过程中可能碰到的难点,同时提出老师应该要相应的调整自己的教学策略,不再把翻译作为练习新单词和句型的方式,而是系统的进行翻译技巧的教学。

关键词:段落翻译翻译技巧翻译教学

中图分类号:G640 文献标识码:A 文章编号:1003-9082(2014)09-0237-01

一、综述

大学英语四六级考试一直力求对大学生的英语能力进行客观准确地测量。从1987年实施以来,为适应时代的需要,考查方式几经变革和调整。2013年12月的四六级考试又有了新的变化。原有的单句汉译英调整为段落汉译英,内容涉及中国历史、文化、经济、社会发展等。段落翻译长度四级考试为140-160个汉字,六级考试为180-200个汉字。由考查简单的词组掌握、语法和句型表达转变为考查篇章整体表达。相比改革前的句子翻译,无论是分值还是难度都有所加大,对考生英语应用能力要求更高,同时也对未来大学英语的翻译教学起到了方向指引的作用。目前的大学英语教学中,翻译只是一种辅助性的教学手段,无论是课堂上老师

设计的翻译练习还是教材里的翻译题,都是以句子为单位,以课文中出现的词汇或句型为材料,目的仅限于考查学生是否能熟练运用这些词汇或句型,并不能体现翻译在实际生活中的应用及其交际功能。随着新题型的出现,翻译教学也应该在大学英语教学中成为重要的教学内容之一。

二、段落翻译中的难点

1.文化词汇的翻译

由于新题型的题材是与中国的历史、社会、经济和文化发展紧密相关的,不可避免的会出现具有中国特色的表达。如:

“茶是中国的瑰宝,经常被用作馈赠外国友人的礼物。”(2013年12月四级)

“中国结常常作为礼物交换或作为饰品祈求好运和辟邪。”(2013年12月四级)

“中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日,这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。”(2013年12月六级)

在这几个句子中,“瑰宝”、“馈赠礼物”、“祈求好运”、“辟邪”、“农历”、“拜月”、“皓月当空”、“合家团聚”等词,在平时以介绍英语文化背景为主的教材和练习中是难觅其影的。

2.中英句式特点的差异

中英两种语言在句式上有很大的差别,四级翻译旧题型是完成句子,学生只需要写半个句子,不需要去分析较长的中文句子,主要考察的还是短语或句型的应用。一旦要翻译整个句子,学生就习惯性的逐字逐词的翻译,不分析主谓,不考虑词性。因此分析两种语言句式上的差异是段落翻译成功的前提。

比如,汉语侧重语义,多用短句和分句来表达,英语则侧重语法结构,多用长句及复合句,其结构是通过时态、标点符号及关联词来表达。

“中国结最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。”(2013年12月四级)

这句话由三个短句构成,但英语可以合成一个句子翻译。翻译时必须先理清句子的主干“The Chinese knots have become an elegant and colorful arts and crafts”,之后“由手工艺人发明”可处理为后置定语,而“经过数百年不断的改进”则可处理成由after引出的时间状语。

另外汉语句子的重心往往在后,而英语句子的重心则是比较靠前的。具体来说,汉语一般是由因到果、由假设到推论、由事实到结论、即重心在后;英语则往往是推论或结论等在前,假设或事实等在后,即重心在前。如:

“它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花园,也包

括学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园”(2013年12月六级)

先分析句子的基本结构应是“它包括大型花园和私家花园”。“大型花园”和“私家花园”之前修饰成分过长,翻译成英文时应该后置“it includes both large gardens built for royal family enjoyment and private gardens built by the academics,businessmen and former government officials to get rid of the noise of the outside world”。

3.成语的处理

成语是汉语言的精华之一,是人们在长期生产生活实践中提炼出的语言结晶,多出自经典名著和民间传说,具有浓厚的民族色彩。段落翻译中的成语有时候可能两个或三个连在一起出现的,这往往成为学生翻译时的难点。比如在上文提到的“这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月”中,三个成语的作用是不一样的,“皓月当空”是用来修饰当天夜晚的状况,整个做状语,应该引导学生用“意译”的翻译方法来处理“皓月”,故译为“bright moon”。“合家团聚,共赏明月”是句子的主干信息,翻译时不能逐字逐词去一一对应,而应分析“合家”可以是整个句子的主语,这个主语发出“团聚”和“共赏明月”两个动作。所以翻译为“On this day, under the dazzling bright moon, families

reunite and enjoy the moon’s beauty”。

4.段落翻译的衔接问题

汉语由于结构比较松散,常对名词进行重复使语义更加清晰,对动词进行重复起增强语气的作用,而英语则多使用代词或助动词来代替重复出现的部分。另一种情况是中文往往会出现无主语句,而英语要相应的添加主语,如:“信息技术正在飞速的发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程。”(2013年12月四级)原句中“信息技术”亦出现多次,可翻译为“Nowadays,with the fast development of information technology,Chinese citizens are attaching more and more importance to it. Some universities have even included it in their required courses”

三、教学策略的调整

由于翻译的考题已经从单句翻译扩展到段落翻译,明显提高了对翻译的要求,从对”点”的考查转变为对“面”的考查,这不仅要求考生有良好的单词和语法基础,也要求学生能够合理拆分、组合段落信息,最终按照英语的惯用思维翻译出整个段落。因此,在平时的教学中只针对词句的翻译练习已经不能满足需求。

1.课时保证

相关文档
最新文档