混合式教学模式背景下应用型本科高校大学英语翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
混合式教学模式背景下应用型本科高校大学英语翻译
摘要:大学英语翻译教学是容易被忽视或轻视但也是最不能忽视和轻视的教学部分。因为这是当代社会发展对复合型人才的需要。本文通过对地方大学英语教学现状的分析,指出了造成现状的原因,并给出了相应的革新策略,意在培养更多的具有一定翻译能力的复合型人才。
关键词:混合式教学;大学英语;翻译教学
大学英语目前面临最大的危机就是全国性的大学英语学分压缩。大多数地方高校的大学英语课时安排较少,且大学英语课程中均未专门设置翻译课,而是将翻译教学融入大学英语的读写教学过程中。在教材内容方面,现在的大学英语教材几乎都没有对翻译理论、技巧和方法的介绍,涉及翻译的内容仅局限于每单元的汉译英和英译汉练习。课后的段落或句子翻译,对应课文所学语言点,不能算作真正意义上的翻译练习。教师在教学中多采用传统的以教师讲解为主,学生被动接受的教学模式,这样的教学模式势必会影响大学英语翻译教学质量。根据调查结果,地方高校普遍没有单独开设大学英语翻译课程,且翻译教学占大学英语教学的比重偏小。混合式教学综合利用传统面对面课堂教学和网络教学的优势,实现教学效益最大化的一种教学方式。混合式教学模式能够拓宽教学实施者和教学环境的作用范围,创造更高效、更广泛的学习交流空间。目前,大学英语翻译教学在课程设置、教材内容、教学方法、教学评估方式和学生与教师的翻译能力等方面存在需要改进的空间。
一、课程设置
根据课题组的调查,目前,一些211、985高校单独开设了大学英语的各类专门课程,如翻译、文学、写作、演讲等。但是大部分的地方高校仅单独开设了大学英语视听说课,把大学英语读写课与大学英语听说课分开来上。除此之外,这些高校再没有单独开设其它的大学英语专门课程。目前,调查对象学校的翻译教学糅合在大学英语读写教学中,而且翻译教学只是大学英语读写课的一小部分,而且大学英语读写课平均一周一次课,课时较少。大学英语读写课主要关注的是词汇的学习与练习,翻译仅出现在每个单元Text A的课后练习部分。显然,翻译教学在大学英语教学中所占的比重严重不足。
二、教材内容
调查结果反映出两个问题:(1)一大半以上的学生没有意识到翻译理论与翻译技巧对提高他们翻译能力的重要性。(2)一大半的学生认为语言是提高他们翻译能力的关键,语言以外的因素对他们的翻译学习没有影响。调查结果反映的问题充分说明学生缺乏对翻译全面正确的认识,学生没有积累翻译学习所需要的翻译知识。这与大学英语教材的内容安排有很大的关系。目前,大学英语的学习教材主要分为大学英语读写教程与大学英语视听说教程,附带的有综合训练与阅读教程。首先,大学英语的教材几乎没有关注翻译技能的训练。其次,大学英语读写教程主要内容是词汇的拓展,强化与巩固训练。每个单元都设置了长篇的单词表,课文里更是把生词以及关键的短语用加粗的方式引起学生的注意。每个单元的课后练习也安排了大量与词汇相关的各种练习,目的是让学生进一步掌握本单元学习的重要词汇。相反,大学英语的读写教程里没有任何有关基本的翻译理论与技巧的介绍,而且有关翻译的练习也只有两道英译汉与汉译英,甚至有些大
学英语教材里的汉译英不是篇章翻译,而是句子翻译。这些句子翻译其实着重练
习本单元的重要词汇,强化学习对本单元关键词汇的掌握,不能算作真正意义上
的翻译。
三、教学方法
依据调查结果,教师在大学英语翻译教学中基本上采用的是传统的教学模式,关注翻译中的词语、短语、语法、句式等语言点,忽视了向学生输入相关翻译理
论与技巧的知识,也忽略了对翻译材料的背景文化的分析和讲解。课堂上,教师
没有组织学生进行疑难问题的讨论环节,也没有设计学生课堂进行翻译练习的活动,所以翻译部分的教学,基本上是教师一个人在讲,学生被动的接受。课后,
教师也几乎没有给学生布置与课堂上讲解的翻译材料相关的其它课后翻译练习。
混合式教学模式下,教师的大学英语翻译教学改革应考虑以下四个方面:第一,
增加一定的翻译理论与技巧的知识,增补翻译材料的背景知识,同时,减少对翻
译材料语言点的讲解。第二,要求学生课前完成翻译任务。这样上课的时候,学
生就可以带着问题到课堂,学生的课堂学习就有一定的针对性,会收到良好的学
习效果。第三,设计课堂的师生、生生互动活动。课堂的师生、生生互动是学生
课堂学习的关键,可以帮助学生解决学习中的疑惑,学会向同伴学习。第四,给
学生补充课后翻译练习任务。课后练习使强化学生学习技能的有效手段。经过课
前的准备,课堂的吸收消化,再经过课后的巩固训练,学生才可以较好的掌握学
习要点。
四、评估方式
传统的教学模式对学生的评估主要是出勤率、课堂表现和期末考试成绩,而
混合式教学模式可帮助教师获得学生在线学习时间、参与讨论的次数、小组活动
的频率等在线数据,建立多元化、立体交叉的评估模式,对学生进行客观、公正、综合的评估。教师对学生翻译学习的评估方式比较传统,且效果较差。因56%的
学生表示,课前不能完成老师布置的翻译练习。传统的评估方式对学生的监管不力,导致一大半以上的学生不能完成课前的翻译练习,严重影响翻译教学效果。
所以针对新的有效评估方式,教师应以以下几点为中心,第一,激发学生的翻译
学习积极性。新的评估方式,如果能够引起学生学习的积极性,教师自然不用担
心学生不按时完成作业,以及作业完成的质量问题。第二,提高学生的翻译能力。新的评估方式应以提高学生的翻译能力为终极目的。新的评估方式可以采用灵活
多样的形式与方式,打破传统的死板单一的评估方式。建议新的评估方式进行定
期的评估,使评估形成一定的周期性,便于教师监督学生的翻译学习情况。
五、学生与教师的翻译能力
通过对大学英语教师的访谈发现,教师的研究方向或研究生毕业专业基本为
语言学、文学与翻译。一部分大学英语教师的研究方向是翻译,还有一些大学英
语教师的研究方向是语言学与文学。也就是说,讲授大学英语的教师不全部是研
究翻译的,但翻译教学是大学英语教学必不可少的一部分。即使研究方向为翻译
的教师,由于研究生毕业直接进入高校从事一线教学工作,大学英语课时重,教
师在课余几乎没有时间与精力从事翻译实践的练习。教师的翻译理论知识储备充足,但翻译实践能力较弱。所以,从整体来看,不管大学英语教师研究方向是什么,都必须要讲授翻译教学。如果是非翻译方向的教师,他们缺乏足够的翻译理
论框架支撑,翻译课堂上,必定会忽视翻译理论对翻译能力提升的重要作用。如
果是翻译方向的教师,他们没有丰富的翻译实践经验,课堂上,肯定会着重强调
翻译理论的重要性,而忽视必要的翻译实践练习。