汉译英论文之语序调整
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉译英论文之语序调整
摘要:就翻译而言,忠实原文绝非两种文字之间的简单代替,短文翻
译还要考虑上下文和逻辑关系等,因而逐字逐句的对译显然已无法把
原文所包含的全部信息完整准确地表达出来。忠实原文,除了要求保
留原有的信息外,还应体现原文的文体风格(如议论文表述的紧凑性
和较强的逻辑性),行文要合乎英语的表达习惯,译文应当通顺、自
然、流畅。只有这样才能确保译文有较强的可读性。要达到上述要求,
光靠掌握英语语法规则和词汇知识显然不够,翻译者还应当熟悉和了
解中英两种语言的风格、特点和规律,尤其要认清两种语言在句式、
词汇以及表达习惯上的差异,并在掌握一定的翻译方法和技巧的情况
下,加强实践,才能取得好效果。这里我着重讨论的是汉译英中对
语序的调整问题。
关键词:汉译英方法语序调整
在汉译英的过程中对语序的调整显得尤为重要。一个句子一般由主位(theme)和述位(rheme)构成。主位是指句子中占重要地位的部分,一般位于句子的句首,述位是指在句子中叙述和说明主位并为其提供新信息的部分,一般位于主语之后。而中英文这两种语言在主述位的结构上有很大的差异。英语属于主语显著,而中文属于主题显著。因此英语在表达思想时主语对句子结构起着至关重要的作用,而中文则往往突出主题而非主语。在翻
译过程中我们应该根据不同语言的特点调整语序这样才能有效传递语言的信息。
㈠词的顺序调整
大部分词序的调整是因为固定结构如sum total(总数),time immemorial (远古时代)the body politic(政治团体) court martial(军事法庭)。还有分词作定语的情况如the problem discussed(讨论的问题)the martial needed (需要的材料)the department concerned(相关部门)the man speaking(发言人)。还有时间、地点、次序等排列也与中文的语序有所不同,汉语往往是从大到小,年月日排列,而英语却是从小到大,月日(日月)年。如:August 8,2008二零零八年八月八日
㈡句子翻译中的语序调整
①通常作表语的形容词,用作定语时必须后置。例如:
他是当今最伟大的诗人。
He is the greatest poet alive.
②某些以-ible或-able结尾的形容词用作定语,与every, the only,或形容
词最高级连用来修饰一个名词时,也常放在所修饰的名词之后。例如
这是这儿能找到的唯一参考书
This is the only reference book available here.
③某些分词用作定语时,也须后置。例如
他们收下了赠送的礼物,十分高兴。
They were very glad to have accepted the presents offered.
④某些表示位置、方向的副词用作定语时,也可放在所修饰的名词之后
这儿的书很好看。
The books here are very interesting
⑤汉语句子中同时含有时间状语和地点状语,时间状语一般放在地点状语之前。英语则相反,通常把时间状语放在地点状语之后。
我们得早点到达那里。
We have to be there earlier
⑥同一个句子里如果有两个以上的时间状语或地点状语,汉语一般是把代表较小单位的状语放得靠后一些,把代表较大单位的状语放得靠前一些。英语的习惯则又恰恰相反,汉译英时需要变换其位置。
设在位于纽约市中心一座摩天大厦第四十层楼里的那间办公室,就是他工作的小天地。
The office on the fortieth floor of a skyscraper in the center of New Y ork City is the world he works.
⑦在汉语里,一个句子如果有两个状语,通常连在一起放在句子之中。英语则不然,往往是把两个状语分别放在句首和句末,或分别放在句首和主语后,以免句子出现头重脚轻的不平衡现象。
在机器中很多能量是由于部件之间的摩擦而损失的。
In a machine a great deal of energy is lost because of the friction between its parts.
㈢句子间的语序调:就句间的相对位置而言,汉语的顺序相对较固定,一般按先因后果、语序与时序一致的顺序排列。而英语则较灵活,语序与
时序常不一致。
参考书目:《实用翻译教程》冯庆华上海外语教育出版社《现代汉译英》吴冰外语教学研究出版社
国际商务0801 U200816266 王宇琪