浅议英汉语义粘对比
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅议英汉语义粘连对比-汉语言文学
浅议英汉语义粘连对比
陈宇
摘要:当今的语篇研究包含了很多的内容,但集中体现在两个重要方面:语言形式上的粘连性和语义逻辑上的连贯性。语言形式上的粘连性又分为结构粘连和语义粘连两大部分。本文以篇章粘连中的语义粘连为研究对象,简单介绍了语义粘连中的照应、替代、省略、连接、词汇等粘连方式并且以刚刚出版的A Winter in the Sunshine为例,介绍这些语义粘连方式的应用以及中英文语义粘连的异同,为翻译教学和翻译工作提供参考。
关键词:语义粘连照应替代省略对比
东西方文化差异很大,使中文和英文之间存在着很大的不同。为了更好地比较中英文的异同,保证翻译、跨文化交流等工作顺利地开展,研究者们在语音、词汇、句法等不同的层面对中英文进行了对比和分析,并获得了很多研究成果。自Halliday Hasan 1976年提出篇章语义粘连以来,学者们越来越注意英汉语的篇章语义粘连对比研究。
一、相关概念介绍
(一)篇章
对于什么是“篇章”这个问题,不同的学者有不同的定义,不同的流派也有不同的说法。篇章绝不仅仅是一些词语的堆砌,也绝不是一些孤立句子的串联。使用最广泛的篇章定义是“篇章并不是一连串句子的组合,而是一个语义上的统一体。任何一个语言段,不论是口头的还是书面的,不论是一句话(或甚至是一个词)还是一部巨著,只要构成一个语义上的整体,便可称为篇章”[1](P204)。
简而言之,篇章结构完整,语义功能明确。任何语言层面都会有结构,比如语音的音节结构、句子的主谓宾结构、单词的词素构成的结构等等。同样,语篇也有结构。语篇的结构性表现在两个方面:1.篇章中各句子之间在语言形式上的粘连性(cohesion);2.篇章中各句子所表达的概念或命题之间在语义逻辑上的连贯性(coherence)[2](P204)。本文的研究对象是语言形式上的粘连性。(二)篇章的粘连性
篇章是一个结构完整、语义功能明确的整体,要想把各个句子组成一个有机整体,就必须采用一些方式去把零散的句子衔接起来,而这种衔接,就是篇章的粘连。粘连是篇章研究中常用的一个术语。对于粘连的定义,众学者持不一样的态度,本研究采取Hallliday Hason对粘连性的狭义定义:如果对篇章中某一语言成分的理解取决于对篇章中另一语言成分的理解,那么这两个语言成分之间结成的关系便是一种粘连关系[3](P204)。篇章的粘连分为结构粘连和语义粘连。结构粘连包括信息结构,主述位结构,对偶、排比等句式。语义粘连则包括照应、替代、省略、连接、词汇等粘连方式。本文以A Winter in the Sunshine这本书为例,对粘连方式进行举例分析,并对汉英语言中的粘连方式进行对比,找出其异同点。
二、篇章的语义粘连
本文在分析篇章的语义粘连时,所用的例句皆来源于A Winter in the Sunshine这本书。这本书的原作者是赛勒斯·帕克赫斯特·康迪特,但仅是手稿,当时未整理出版。后来这份手稿于1955年由弗雷德里克·W·道先生捐赠给罗林斯学院。罗林斯学院图书馆档案部主任张文献教授将其从历史档案中挖掘出来并与莫瑞斯·奥沙利文教授合作整理出版,再由上海理工大学禹一奇副教授翻译,
最终出版。以该书为例对中英文篇章语义粘连性进行对比有两个原因:1.这本书刚刚出版,对其在篇章语义粘连方面的研究还没有学者涉及过;2.这部小说是佛罗里达最早的小说之一[4](P5),也是为数不多的描写佛州风土人情的早期小说之一,具有很高的学术研究价值。本文希望在对篇章语义粘连对比分析的同时,能让读者对这部小说有个简单的接触和了解。
(一)照应粘连
照应是中英文的重要粘连手段,可通过具有指称作用的语言项目与它们的所指项目之间的语义联系而获得,它可分为人称照应、指示照应和比较照应。
1.人称照应
人称照应又叫作回指。它是汉英两种语言中常用的一种粘连手段,指用第三人称的人称代词或相应的限定词作为照应词项使语篇衔接。第三人称的人称代词不是指话语情景中的某个人,而是在特定的上下文中回指某一预设项目。比如:Attending school in the city,George,a tall,slender lad,became very interested in his studies and applied himself closely to them.In the spring,he caught a bad cold and developed a cough which lasted all summer and into the fall.
在这两句话中,“he”就是人称照应。它指代的是前句话中的“George”,而不是在某个话语情景中具体的某个人。这说明人称照应只有在语内才会发生,形成语内照应。
汉英语言在人称照应上,存在着不同。英语通常用代词作为句子的主语,替代前文出现的人物,而汉语往往采用省略人称代词的办法,也就是说采用零回指的照应形式,特别是在人称代词用作句子主题的时候。例如:
(1)When Uncle James heard the physician’s advice,he told them that he had thought of spending the coming winter in Florida himself for his rheumatism and would willingly take George with him.
译文:詹姆斯舅舅听说了医生的建议后,说自己患有风湿,打算冬天去佛罗里达,而且非常乐意带乔治一起去。
英语用“he”来指代前文中的“Uncle James”,而且每个分句中凡是有主语出现的地方都用“he”来代替。汉语却不一样,在第一个分句出现“詹姆斯舅舅”之后,剩下的分句中就把主语全部省略掉了,直接说“自己患有风湿,打算去佛罗里达”等。即使第一句之后的分句没有人称代词作主语,读者也会根据逻辑关系推测出“詹姆斯舅舅”就是主语,并不会产生歧义。这就是汉语经常使用的零回指,而英文却往往不会省略人称代词。例如:
(2)They kept coming closer and closer to me,and I was listening eagerly and looking sharply,when I heard a little noise at the edge of the grass pond and saw a pair of horns,coming through the grass.
译文:猎狗离我越来越近,我正在仔细地聆听,明锐地观察,突然听到杂草丛生的池塘边有点声响,看到一对鹿角正在穿过草丛。
这个例子很好地说明了汉语零回指的应用。在这个句子中,“我”是整个句子的主语,后来的“观察”“听到池塘边的响声”“看见一对鹿角穿过草丛”都是“我”这个主语发出的,都被省略了,但这丝毫不影响读者的理解。可是在英语中作者却用了两个“I”来说明主语,这便是在人称照应上,汉英语言的一个显著区别。
2.指示照应