英汉对比研究.

合集下载

英汉对比研究

英汉对比研究

英汉对比研究
英汉对比研究
英汉对比研究是一种比较研究方法,通过对比英语和汉语语言的差异和相似之处,来寻找两种语言之间的联系和差异。

这项研究可以帮助人们更好地理解两种语言,促进不同语言之间的交流和交流。

首先,英汉对比研究可以帮助人们了解两种语言的语法结构和词汇差异。

英语和汉语的语法结构存在显著差异,例如英语是主谓宾语结构,而汉语是主谓宾结构。

此外,两种语言的词汇也有很大的差异。

通过对这些差异的研究,人们可以更好地掌握这两种语言。

其次,英汉对比研究可以帮助人们学习和教授英语和汉语。

通过对比研究,人们可以发现两种语言之间的共性和差异,从而更好地指导教学和学习。

例如,通过对比英语和汉语的语法差异,人们可以找到学习英语的难点,并采取相应的教学方法来克服这些难点。

此外,英汉对比研究还有助于促进跨文化交流。

随着全球化的进程,越来越多的人需要学习和掌握多种外语。

通过对比研究,人们可以更好地理解不同语言和文化之间的差异,从而更加灵活地进行跨文化交流。

然而,英汉对比研究也存在一些挑战和限制。

首先,这项研究需要研究者具备较高的语言学知识和研究能力。

其次,由于英
汉两种语言的差异较大,研究者需要花费较长的时间和精力来进行对比研究。

最后,英汉对比研究只是研究语言差异的一种方法,它并不能完全代表两种语言之间的全部联系。

综上所述,英汉对比研究是一种重要的比较研究方法,可以帮助人们更好地理解英语和汉语两种语言,促进语言学习和教学,以及跨文化交流。

尽管存在一些挑战和限制,但这项研究仍然具有重要的价值和意义。

英汉对比研究及其在英语教学中的应用

英汉对比研究及其在英语教学中的应用

英汉对比研究及其在英语教学中的应用摘要:英语与我们母语汉语的比较对比是以这种理论为最基本的根基,对英汉做互相比较的分析,找出他们之间存在的共同相通之处和区别,在长久以来的英文教学实践中,我们都日益意识到了英汉对比对我们英文教学的重要性!对比是语言研究的基本方法和手段。

此篇文字正是讲明了英语和汉语对应学习的基础与重要,并且从各个方面阐述了英语和汉语对应学习在我们的英文课堂教学中的作用。

关键词:英汉对比;英语教学;应用人们了解世界观察世界有很多的方法,而互相比较是这许多方法之中的一种最基本的方法,对于我们来说,比较也是学习语言的重要方法之一。

“对比语言学是语言学中的一个分支,其任务是对两种或两种以上的语言进行共时对比研究,描述它们之间的异同,特别是其中的不同之处。

并将这类研究应用于其他有关领域”(许余龙,1992)。

英语与我们母语汉语的比较对比是以这种理论为最基本的根基,对英汉做互相比较的分析,找出他们之间存在的共同相通之处和区别,在长久以来的英文教学实践中,我们都日益意识到了英汉对比对我们英文教学的重要性!一、英汉对比研究的理论基础其实,所有语言的相通之处就是英语和汉语对比学习的根基与先决条件,没有相通之处就没有比较的必要。

人们的生理和生存空间的共同性首先决定了人们大脑思维也具有相通性。

所有的语言和人们大脑思维间都具有不同程度的相通之处,都是紧密联系在一起的,语言就是通过大脑思维后的声音体现。

因此,人们的所有语言存在的一切规律都必然具有一定的相通性。

人类语言的共性大体可分为形式共性和功能共性两大类。

前者如语序、否定形式等,后者如达意功能、人际功能、语篇功能等。

再就是,根据所有语言学习时得出的互相迁移的理论而言,在整个语言学习的过程中我们已经具有的底蕴对将要获取的新知识都会产生不同程度的影响。

在学习语言知识时,迁移的理论分为“正迁移”与“负迁移”两种,当我们学习的汉语的许多特征跟要学的外语比较接近或一样时,在这个过程中就会出现“正迁移”,对这些外语的学习会产生比较好的影响;适得其反,假如我们的汉语的特征与要学习的外语不同而且反差比较大的话,那就会在学习过程中产生不利于我们学习的“负迁移”现象,极大的妨碍我们对语言的学习。

英汉对比研究

英汉对比研究
house. This is the cat that killed the rat that ate the malt that lay in the
house that was built by Jack.

17
对.
不对.
他不对.
我认为他不对.
我告诉过你我认为他不对.
我明明告诉过你我认为他不对.
…16…
English: right-extending heavy-tailed like a peacock
This is the cat. This is the cat that killed the rat. This is the cat that killed the rat that ate the malt(麦芽). This is the cat that killed the rat that ate the malt that lay in the
英汉语言对比
Comparative Studies of English and Chinese Languages
1
A Contrastive Study in General
1、谱系 ( language family)
汉语 --- 汉臧语系 Sino-Tibetan
英语 --- 印欧语系 Indo-European
2、 类型 (type) 语言 的本质
汉语 --- 分析型 (analytical)
英语 --- 综合型 (synthetic);
2
3. 文字系统 (writing system)
汉语: 表意文字 (ideographic) 表意音文字
(ideo-phonographic)

英汉对比研究读后感

英汉对比研究读后感

英汉对比研究读后感读了英汉对比研究相关的书籍和资料后,我就像在语言的奇幻世界里经历了一场刺激又有趣的冒险。

以前学英语的时候,就觉得这两种语言像是两个来自不同星球的生物,偶尔有些相似之处,但更多时候是各有各的古怪脾气。

比如说吧,英语的语法就像个严丝合缝的精密机械,时态、语态、词性变化这些规则,一个都不能乱。

就像在搭建一座积木城堡,每一块积木(单词和语法结构)都得放在正确的位置,不然整个城堡(句子)就摇摇欲坠。

而汉语呢,就相对灵活多了,感觉像是流淌的水,虽然也有一些基本的语法框架,但更像是一种约定俗成的习惯。

有时候语序变一变,句子的重点和感觉就会有些微妙的变化,就像水流到不同的地方,形成不同的风景。

从词汇上来说,英语里那些长得像一串密码的单词,有些是从拉丁语、希腊语演变过来的,就像带着古老家族的徽章,每一部分可能都有特定的含义。

而汉语的词汇就像是一幅幅象形画,很多字一看就大概能猜到它和什么有关。

这也导致了英语里有些单词看起来特别复杂难记,汉语里则可能会有一些同音字或者近义词让人头大。

在句子结构方面,英语喜欢把重要的东西先说出来,就像一个急性子的人先把关键的事情告诉你,然后再补充细节。

比如说“She bought a beautiful dress in the shopping mall yesterday.”(她昨天在商场买了一条漂亮的裙子),先把“她买了裙子”这个主要事件讲了,再把时间和地点等细节慢慢道来。

汉语则有时候会先铺垫一些东西,把重要的内容留在后面压轴。

像“昨天,她在商场买了条裙子,可漂亮了。

”这里先把时间等背景说出来,最后才强调裙子的漂亮这个重点。

通过这次对英汉对比的研究,我就像是掌握了两种语言之间的秘密通道。

在英语学习上,我感觉自己好像开窍了一点。

以前做翻译的时候,总是很机械地按照单词逐个翻译,现在知道了要考虑两种语言的习惯差异。

而且,我还发现这两种语言之间相互影响的地方也很有趣。

比如说现在汉语里有很多英语的外来词,像“咖啡”“沙发”之类的,英语里也有一些词是受到汉语的启发而创造出来的。

对英汉对比研究方法必要性的几点认识

对英汉对比研究方法必要性的几点认识

对英汉对比研究方法必要性的几点认识
1. 英汉对比研究是语言学研究领域中一门重要学科,其主要目的在于比较不同语言体系之间的异同。

2. 英汉对比研究是语言学的重要组成部分,在研究语言的演变和形成以及认知和语用的机理方面都具有重要意义。

3. 英汉对比研究可以不仅深入了解英语和汉语之间的异同,也可以帮助深入理解和研究其他语言及文化。

4. 英汉对比研究可以帮助我们审视英汉文化和语言之间的相互影响和关系,协助我们更好地认识和理解彼此。

5. 英汉对比研究必不可少,它可以帮助进一步限定、概括和深入语言学研究的理论模型,以及合理的有效地解决实际问题。

名词短语的可及性与关系化一项类型学视野下的英汉对比研究

名词短语的可及性与关系化一项类型学视野下的英汉对比研究

名词短语的可及性与关系化一项类型学视野下的英汉对比研究一、本文概述本文旨在通过类型学的视角,对英汉两种语言中的名词短语可及性与关系化现象进行深入对比研究。

我们将探讨两种语言在处理名词短语时的共性与差异,特别是它们在构建和表达复杂语义关系时的不同策略。

本文的研究不仅有助于我们更深入地理解英汉语言的本质特点,也有助于揭示人类语言的普遍规律。

在概述部分,我们将首先界定名词短语可及性与关系化的概念,并阐述这两种现象在语言研究中的重要性。

接着,我们将回顾以往的相关研究,分析当前研究的不足,并说明本文的研究目的和研究问题。

我们还将介绍本文的研究方法,包括语料来源、数据处理方法以及数据分析工具等。

通过本文的研究,我们期望能够揭示英汉两种语言在名词短语可及性与关系化方面的异同,为语言类型学研究提供新的视角和证据。

我们也希望能够为英汉语言的教学和翻译实践提供有益的启示和建议。

二、文献综述可及性(Accessibility)和关系化(Relationalization)是语言学中两个核心概念,尤其在类型学视野下,对于不同语言的名词短语结构和功能差异具有重要的解释力。

本文旨在从类型学的角度出发,对英汉两种语言中的名词短语可及性与关系化现象进行深入的对比研究。

名词短语的可及性通常指的是在语言中名词短语被识别、提取和加工的难易程度。

这一概念与句法结构、语义关系以及认知心理等多个方面紧密相关。

在汉语和英语中,名词短语的可及性受到多种因素的影响,如词序、修饰语的位置和类型、以及名词短语内部的层级结构等。

通过对比研究,我们可以发现英汉两种语言在名词短语可及性方面的异同,以及这些差异如何影响语言的表达和理解。

关系化则是指通过一定的语法手段将名词短语转化为从句的过程。

关系化现象在不同语言中表现出不同的类型和特点,反映了语言类型学的多样性。

在汉语中,关系化通常通过“的”字结构来实现;而在英语中,则主要依赖于关系代词和关系副词。

通过对比英汉两种语言的关系化手段,我们可以深入了解它们在句法结构、语义功能和信息组织方面的差异。

英汉对比研究

英汉对比研究
What in the world do you mean?你的意思究竟是什么?What a beautiful voice you have!你有多美的嗓音啊!Not a finger did I lay on him?我从来没有指责过他。1.3 The Use of Function Words: English and Chinese Employ Different Types of Function WordsEnglish function words include the articles, prepositions, auxiliary verbs, coordinators and subordinators, While Chinese function words comprise particles, connectives, and prepositions.
这回我可亲眼看见啦!(感叹语气)This time I’ve actually seen it for myself.打吧,打不下去;跑吧,跑不了,敌人只好投降。Unable to fight on or escape, the enemy was forced to surrender.你呀,老这样下去可不行啊!(加重语气) Look! You can’t go on like this.这也不能怪他,头一回嘛。 (答辩语气) He is not to blame. After all, it was thefirst time that he had done it.
popular grammatical and rhetorical devices in Chinese. Look at the following example.It was a day as fresh as grass growing up and clouds going over and butterflies coming down can make it. It was a day compounded from silences of bee and flower and ocean and land, which were notsilences at all, but motions, stirs, flutters, risings,

读书报告---《英汉对比研究》

读书报告---《英汉对比研究》

读书报告- -《英汉对比研究》第一章:综合语与分析语本章主要是关于综合语与分析语,在文章开头作者就介绍了综合语和分析语的特征,以及它们的定义。

此外,作者通过形态变化、词序、虚词和语调声调方面对英语和汉语进行了对比研究。

首先,英语有形态变化,而汉语则没有严格意义的形态变化。

形态变化主要体现在构词形态和构形形态上。

在构词方面,英语的词缀灵活多变,有大量的前缀、后缀,而汉语则不多见。

在构形方面,英语常常是将动词、助动词和情态动词结合起来表示时态、语态和语气的变化,而汉语同一个词就可以表示主格、宾格,单数、复数,或者现在、过去等行为。

其次,英语词序较灵活,汉语则较固定。

英语词序倒置的现象比较多,汉语主要表现为功能性倒装。

汉语的定语一般在名词前,英语定语位置较灵活。

再次,虚词方面,英语经常使用定冠词、不定冠词、介词和连接词,汉语则没有冠词,表并列和从属关系的连接词的使用率也较低,较常使用的是丰富多彩的助词,如动态助词、语气助词等。

最后,英语是语调语言,汉语是声调语言。

语调和重音的变化是英语语音的主要表意手段,两者的密切配合可以表达意义的差别,而汉语的语音手段主要是声调。

汉语语音音节匀称,具有均衡美和节奏美。

第二章聚集与流散本章主要是关于英汉句式句型的对比研究。

英语句子主次分明,层次清楚,有严谨的主谓结构,句型重形合,句式为“聚集型”,而汉语则不受形态的约束,没有主谓协调一致的关系,具有多样性、复杂性和灵活性,句型重意合,句式呈“流散型”。

英语的主谓结构有五种基本句型,即SV, SVP,SVO,SV oO,SVOC,而上述句型和变式可以通过增加修饰语,扩展基本句型的成分,基本句型的组合、省略、倒装等方式来扩展。

英语注重句子结构完整,通过形态标志、连接词和填补词的使用来保持其完整性。

此外,句子成分、词语之间必须在人称、数、性和意义等方面保持协调一致的关系也是英语句子呈“聚集型”的重要因素。

然而,汉语的主谓结构则要比英语复杂的多。

英汉对比研究读后感

英汉对比研究读后感

英汉对比研究读后感读了英汉对比研究相关的书籍之后,我感觉就像是在两种文化和思维方式之间穿梭了一回,那可真是一场奇妙又有趣的“旅行”。

以前学英语的时候,老是觉得那些语法、词汇和表达特别的别扭,就像要把自己强行扭成麻花去适应它。

但是看了英汉对比研究之后,我才恍然大悟,原来是两种语言背后的逻辑在“捣鬼”呢!比如说吧,汉语就像一幅写意的水墨画,讲究意境和神韵。

我们可以用寥寥几个字就描绘出一个超级有意境的画面,像“枯藤老树昏鸦”,就这么几个词,一幅凄凉的秋景图立马就在脑海里出现了。

而英语呢,更像是一幅写实的油画,一笔一笔地把细节都给勾勒出来。

你看,这就是差别,汉语像是在给你讲一个充满诗意的故事,英语则是在详细地描绘这个故事发生的场景、人物的样子,每一个细节都不放过。

再说说语序。

汉语的语序那可是相当灵活的,有时候颠来倒去都能说得通,只要语义上逻辑没问题就行。

像“我吃饭了”和“饭我吃了”,都能表达同一个意思。

可是英语就不一样啦,语序就像火车轨道一样,要是乱了那可就“脱轨”了,意思全变了。

这就好比英语里的单词是一群听话的士兵,必须按照规定的顺序排队,不然就会引发混乱。

在词汇方面也特别有意思。

同一个意思,英汉可能会用完全不同的方式来表达。

比如说“龙”,在汉语里那可是吉祥、威严的象征,皇帝都自称“真龙天子”呢。

可是在英语里,“dragon”却往往带有邪恶、凶猛的意味。

这要是不小心弄混了,可就闹大笑话了,说不定还会引起文化上的误会。

通过这次的阅读,我觉得自己好像突然变成了一个“语言侦探”,能够发现两种语言背后隐藏的小秘密。

而且啊,对于英语学习也有了新的看法。

以前觉得那些死记硬背的语法规则、词汇用法简直就是折磨人的小怪兽,现在呢,知道了背后的原因,就感觉像是找到了打败小怪兽的秘籍。

原来,英语和汉语虽然有那么多的不同,但也正是这些不同之处才让语言的世界变得如此丰富多彩。

我现在就像是掌握了两种语言世界里不同的魔法规则,在这个充满魅力的语言宇宙里玩得不亦乐乎呢!这英汉对比研究啊,就像是一把神奇的钥匙,打开了我对两种语言全新认知的大门,真希望能继续在这个有趣的领域里探索下去。

英汉对比研究教案模板范文

英汉对比研究教案模板范文

课时:2课时教学目标:1. 让学生了解英汉两种语言的基本特点,提高对英语学习的兴趣。

2. 培养学生运用对比分析方法,提高跨文化交际能力。

3. 使学生掌握英汉对比研究的基本方法,为今后深入学习英语打下基础。

教学重点:1. 英汉两种语言的基本特点2. 对比分析方法的应用教学难点:1. 对比分析方法的运用2. 跨文化交际能力的培养教学过程:第一课时一、导入1. 教师简要介绍英汉对比研究的重要性。

2. 学生自由讨论,分享自己学习英语的经验和遇到的困难。

二、讲解英汉两种语言的基本特点1. 语音:对比英汉两种语言的音节、声调、发音方式等。

2. 词汇:对比英汉两种语言的构词法、词义、固定搭配等。

3. 语法:对比英汉两种语言的句子结构、时态、语态等。

4. 修辞:对比英汉两种语言的修辞手法、表达方式等。

三、案例分析1. 教师展示英汉两种语言的对比案例,引导学生分析其中的差异。

2. 学生分组讨论,总结对比分析的方法。

四、课堂练习1. 学生根据所学内容,完成一份英汉对比研究的报告。

2. 学生分组展示自己的报告,教师进行点评。

第二课时一、复习上节课所学内容1. 教师提问,检查学生对英汉对比研究的基本特点的掌握情况。

2. 学生回答问题,教师进行补充和纠正。

二、对比分析方法的应用1. 教师讲解对比分析的方法,如归纳法、演绎法、类比法等。

2. 学生根据所学方法,分析一个具体的英汉对比案例。

三、跨文化交际能力的培养1. 教师讲解跨文化交际的基本原则,如尊重差异、理解对方等。

2. 学生进行角色扮演,模拟跨文化交际场景,提高自己的跨文化交际能力。

四、课堂总结1. 教师总结本节课所学内容,强调英汉对比研究的重要性。

2. 学生分享自己的学习心得,教师进行点评。

教学评价:1. 学生对英汉对比研究的基本特点的掌握程度。

2. 学生对比分析方法的运用能力。

3. 学生跨文化交际能力的提高情况。

教学反思:1. 教师根据学生的反馈,调整教学方法和内容。

英汉对比研究

英汉对比研究
3
In the doorway lay at least 12 umbrellas of all sizes and colors.
门口放着至少有十二把五颜六色,大小不一的雨伞。 门口放着一堆雨伞,少说也有十二把,五颜六色,大小不一。
4
There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met.
twists and turns.
28
物称与人称 ( Impersonal vs. Personal )

英语常用非人称主语, 汉语常用人称主语。

What has happened to you?

你出了什么事啦?

An idea suddenly struck me.

我突然想到了一个主意。

13
静态与动态 ( Static vs. Dynamic )
I am afraid of your misunderstanding me. 我担心你会误解我。 Rockets have found application for the exploration of
the universe. 火箭已经用来探索宇宙。
关于我所访问的一些地方和遇见的不少人有许多奇妙的故事 可以讲。
我访问了一些地方,遇到了不少人。要谈起来,奇妙的事儿 可多着呢。
5
Can you answer a question which I want to ask and which is puzzling me?
你能回答一个使我弄不懂而又想问你的问题吗? 我有一个问题弄不懂,想请教你,你能回答吗?

以认知为基础的英汉对比研究关于对比认知语言学的一些构想

以认知为基础的英汉对比研究关于对比认知语言学的一些构想

以认知为基础的英汉对比研究关于对比认知语言学的一些构想一、本文概述本文主要探讨了以认知为基础的英汉对比研究,并提出了关于对比认知语言学的一些构想。

英汉对比研究是我国语言学界的一个重要领域,而认知语言学是语言学中的一种新范式。

将两者结合起来,建立一门新的学科——对比认知语言学,将对认知语言学和对比语言学的发展大有裨益。

本文主要研究了对比认知语言学的理论基础、对比的原则和方法、对比的范围和内容。

通过从认知的角度对英汉语言进行系统的综合对比研究,旨在进一步丰富和完善对比语言学的理论框架与体系,为语言学研究提供新的视角和方法。

对比认知语言学的研究不仅具有理论意义,还具有实际应用价值,有助于促进跨文化交流和语言教学的发展。

二、认知语言学的理论基础认知科学与语言学的结合:介绍认知科学的基本理念,即人类的认知功能是如何影响和塑造语言结构的。

强调语言不是孤立存在的,而是与人类的感知、记忆、注意力等认知功能紧密相连。

概念隐喻和概念整合:阐述概念隐喻理论,即人们如何通过日常生活中的体验来构建抽象概念,并通过语言来表达这些概念。

同时,讨论概念整合理论,解释人类如何通过认知操作将不同的概念结构融合在一起,形成新的意义。

框架结构和理想化认知模型:介绍框架结构的概念,即人们如何通过共享的社会和文化经验来组织和理解世界。

这些框架结构为语言的使用提供了背景和上下文。

探讨理想化认知模型(Idealized Cognitive Models, ICMs)在语言表达中的作用。

原型理论和范畴化:讨论原型理论在语言分类中的应用,即如何通过典型的成员和边界案例来定义语言中的范畴。

这包括对词汇、语法结构和语音等方面的分析。

英汉对比研究的重要性:强调认知语言学理论在英汉对比研究中的应用,指出通过比较两种语言的认知机制和表达方式,可以更深入地理解语言的普遍性和特殊性,以及文化差异对语言的影响。

跨学科研究的方法论:该段落可能会提出认知语言学作为一种跨学科研究的方法论,鼓励研究者采用多种研究方法,包括实验、统计、语料库分析等,以全面地探索语言的认知基础。

英汉对比研究课程简介

英汉对比研究课程简介

英汉对比研究课程简介
课程编号: 050388
课程名称: 英汉对比研究
课程名称(英文): Contrastive studies of English and Chinese
适用专业:英语
先修课程:语言学、汉语言文学、听力和翻译
学时:36
学分:2
教学层次:本科
课程简介: 本书就英汉的语法特征、表现方法、修辞手段、英汉民族的思维习惯和某些文化因素等方面论述了英语和汉语的不同特点。

作者选择了十个带有普片性的专题,采用宏观与微观相结合的方法,联系语体风格与翻译技巧进行了对比分析。

本书深入浅出,旁征博引,论述与实例并茂,学术性与实用性并重,对英汉语言研究工作者、英汉翻译工作者、英语教师、对外英汉教师及广大英汉语学习者都有参考价值。

教材:连叔能:《英汉对比研究》高等教育出版社
参考书目:
王力的《中国语法理论》、《中国现代语法》;
淑香:《中国文法要略》、《汉语语法分析问题》;
刘必庆的:《英汉对比研究与翻译》;
王希杰的:《汉语修辞学》
Jespersen,otto. the philosophy of grammar. London: george allen & unwin ltd.,1924. Wrenn,c.l. the English language. London:methuen & co.ltd.,1960.
考核方式:考查
成绩评定:本学科的考试目的主要考察学生的知识掌握(对课内教材和教师的授课内容的掌握)和在翻译实践中运用理论知识的技能。

英汉对比研究综述和构想

英汉对比研究综述和构想

英汉对比研究综述和构想英汉对比研究是一种探究英语和汉语之间异同的研究方法,对于语言学、翻译学、跨文化交际等领域具有重要意义。

本文旨在综述英汉对比研究领域的发展历程、研究现状、方法、成果和不足,并提出未来研究的构想。

通过了解英汉语言的异同,我们可以更好地理解两种语言及其文化背景,为翻译、国际交流、语言教育等方面提供理论支持和实践指导。

随着全球化的推进,英语作为国际交流的主要语言之一,越来越受到人们的。

与此同时,汉语作为世界上使用人数最多的语言之一,也越来越受到国际社会的重视。

英汉对比研究通过对比分析英语和汉语的异同,为翻译学、语言学、跨文化交际等领域提供了重要的理论支撑和实践指导。

本文将介绍英汉对比研究的主要发展历程、研究现状、方法、成果和不足,并提出未来研究的构想。

英汉对比研究的起源和背景英汉对比研究起源于20世纪初,当时主要目的是为了促进英语和汉语之间的翻译。

随着时间的推移,英汉对比研究逐渐发展成为一门独立的学科,涉及到语言学、翻译学、跨文化交际等多个领域。

英汉对比研究的方法主要包括平行语料库研究、对比分析、翻译研究等。

其中,平行语料库研究是最常用的方法之一,它通过对大量英汉平行语料库进行分析,探究两种语言的异同。

对比分析则通过对英语和汉语的语言结构、词汇、语法等方面的对比,揭示两种语言的本质特征。

翻译研究则从翻译实践和理论的角度出发,对比分析英语和汉语的翻译过程和结果。

英汉对比研究在多个领域具有广泛的应用价值。

在语言学领域,英汉对比研究可以帮助我们更好地了解英语和汉语的语言特征和演化过程。

在翻译学领域,英汉对比研究可以为翻译理论和实践提供重要的支持和指导,提高翻译的准确性和效率。

在跨文化交际领域,英汉对比研究可以帮助我们更好地了解两种文化及其语言表达方式的异同,促进跨文化交流和理解。

英汉对比研究仍面临许多挑战,例如语言差异巨大、语料库资源有限等。

为了解决这些挑战,研究者们需要加大力度搜集整理英汉平行语料库资源,同时采用先进的统计方法和计算机技术进行数据分析。

英汉对比研究word版整理

英汉对比研究word版整理

幻灯片1英汉对比研究Comparative Studies of English and Chinese幻灯片2语言综合研究:结合社会、文化、心理、国情等进行语言本体研究:区别性特征、音位、音节、词素、词、词组、从句、句子、句群、语篇语言美的对比研究:音美、形美、意美、民族的审美观念对语言美的干预幻灯片3综合语与分析语(Synthetic vs. Analytic)综合语:运用形态变化来表达语法关系的语言。

A synthetic language is “characterized by frequent and systematic use of inflected forms to express grammatical relationship”.----Webster’s Ninth New Collegiate Dictionary 分析语:不用形态变化而用词序及虚词来表达语法关系的语言。

n analytic language is “characterized by a relatively frequent use of function words, auxiliary verbs, and changes in word order to express syntactic relations, rather than of inflected forms”.----The Random House College Dictionary 英语属于综合语,汉语是典型的分析语。

幻灯片4表达语法意义的三大手段:形态变化、词序、虚词一、英语有形态变化,汉语没有严格意义的形态变化。

1.构词形态,即起构词作用的词缀变化(affixation)包括大量的前缀(prefix)和后缀(suffix)。

He moved astonishingly fast.He moved with astonishing rapidity.His movements were astonishingly rapid.His rapid movements astonished us.He astonished us by moving rapidly.幻灯片5Move→moved→movement→movingastonish→astonished→astonishing→astonishinglyrapid→rapidly→rapidity英语有前缀至少187个英语有后缀至少327个英语有词根至少1038个幻灯片6前缀:老、大、小、阿:老李、大李、小李、老虎、阿妹、阿哥后缀:子、头、师、者、度、性、手、家、员、品、汉、化等孔子、胖子、桌子;搞头、甜头;来头、势头;教师、工程师;记者、学者、旁观者;难度、浓度、可信度;可行性、科学性、醋性;凶手、打手、能手;科学家、思想家、艺术家;指挥员、战斗员、演员、伤员;好汉、懒汉、男子汉、门外汉;产品、商品、人品;科学化、正规化、现代化、女性化;幻灯片72、英语有构形形态,即表达语法意义的词形变化,汉语没有。

英汉对比研究(1)

英汉对比研究(1)


名词优势造成造成介词优势,使英语的静态倾向更为显著。 He is at his books. (He is reading books) 他在读书。 He has someone behind him. (Someone supports him) 有人给他撑腰。
18
由于以上的特点,英汉互译的过程往往是静态与动态互相转换的过程。
打肿脸充胖子,吃亏是自己。 If you get beyond your depth, you will suffer.
9
紧缩句与成语
墙倒众人推。 When a man is going down-hill, everyone will give him a push. 不到黄河心不死。 Until all is over, ambition never dies.
4
形合和意合 ( Hypotactic vs. Paratactic )
2. 介词 (介词是英语里最活跃的词类之一,是连接词、语或从句的重要手段。 英语造句几乎离不开介词,汉语则常常不用或省略介词。)
The many colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the inside. 彩虹有多种颜色,外圈红,内圈紫。 He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession. 他有一种令人难堪的习惯;一会儿一个看法,自相矛盾,变 化无常。
24
4.被动与主动 ( Passive vs. Active )
被动语态在英语里是一种常见的语法现象。

英汉对比研究

英汉对比研究

英汉对比研究ContrastiveStudiesofEng1ishandChinese连淑能高等教育出版社:北京1993序近几年来,国内语言学界兴起了一股热潮,叫做汉英比较研究。

投身于这种研究工作的有多少人,我不知道,但是我注视着一位身居前列,奋勇争先的来自厦门的中年人一连淑能。

为什么连老师的成绩比许多人好呢?除了他聪明过人,勤奋好学之外,我估计厦门大学的师、友,尤其是几位前辈学者的指点提携,对他是起了很大作用的。

汉英比较研究有许多条路可走,连老师的着眼点是语法和修辞。

这是一条既有理论价值,又有实用意义的路。

他继承了赵元任、王力、吕叔湘等先生的传统,同时又采摘了外国学者0.Jespersen,H.W.Fow1er,R.Quirk等等的精华,加以消化熔铸。

脚踏实地,取材用宏,这是他的成功诀窍。

关于本书有什么内容,可供什么人使用,作者在前言中已经作了介绍,我不必饶舌。

但是书中有好些精采之处,我忍不住要说几句。

例如作者指出:1.英译汉往往要破句重组:Inthedoorway1ayat1easttwe1veumbre11asofa11sizesandco1ors.门口放着一堆雨伞,少说也有十二把,三白六色,大小不一。

2.英语用指物主语的句子,汉译往往要改用指人主语:Anideasudden1ystruckme.我突然想到了一个主意。

3.汉译有时要用动词代替英语原句中的抽象名词:Hehadsurfacedwith1ess visibi1ity inthepo1icydecisions.在决策过程中,他已经不那么抛头露面了。

4.汉语“他能吃能睡”,英语该怎么说呢?rt Hecaneatands1eep,,?Whocannot?”Hecaneatwe11ands1eepwe11,,?"eatwe1Γ,可能指吃得好,肯花钱在食品上面。

作者的答案是:Heisagoodeaterandagoods1eeper.。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• 王力 (1984): “就句子的结构而论,西洋语言是法治 的,中国语言是人治的”。所谓 “法治”,即句子 的形式严格受到语法的制约,如句子必须有主语和 谓语动词,及物动词必须有宾语,这些“不管用得 着用不着,总要呆板地求句子形式的一律”。
• 所谓 “人治”,即句子不太受形式的约束,可以因 表意的需要而加以变通,词语的分合伸缩比较灵活, “用得着就用,用不着就不用”,只要双方意思明 白,就可以了。 • 英语有综合语的特征,受形态的约束,因而 “语法 是硬的,没有弹性”;汉语是分析语,不受形态的 约束,因而 “语法是软的,富于弹性”。
Chinese, however, is relatively free from the government of S-V concord and formal markers. The subject-predicate structure is usually varied, flexible, and therefore complicated and supple. The suppleness of the Chinese language also manifests itself in the “run-on” sentence (流水句) ,which is composed of the “full sentence” and the “minor sentence” (小句). A full sentence has a subjectpredicate structure, while a minor sentence has only a word(s) or phrase(s).

English sentences can be summarized as these five patterns or their variants (变式), expansion (扩展), combination (组合), omission (省略), or inversion (倒装). (1) Variants: interrogative, negative, and passive; “There be + subject”. (2) Expansion: adding modifiers, including words, phrases, and clauses; using phrases or clauses instead of words as the members of the basic patterns.
2. 汉语主语的英译
• 在很多情况下,汉语施动者往往难以确定。因此 汉译英时,必须首先理清汉语句子成分之间的关 系,找准合适的主语,然后进行相应的调整或增 补,目的就是为了使译文连贯流畅,增加可读性。
(1) 文章翻译完了。
(受事主语) • The article has been translated. (地点主语) (2) 全市到处都在建新厂。
• 英语的 “主语—谓语型” 结构,分为四个句式:
① 施事主语:We caught a thief.
• 我们抓住了小偷。 handed. • • • 小偷当场抓住。 昨夜下得很大。 这本书很有趣。 ② 受事主语:The thief was caught red-
③ 形式主语:It rained heavily last night.
(3) Combination: combining simple sentences into compound or compound-complex sentences. (4) Omission: omitting certain members of the sentence. (5) Inversion: inverting the word order of the sentence. English subject-predicate structure appears rigid as a result of certain grammatical constrain, including the patternization and the principles of grammatical and notional concord.
⑤ 时间主语:昨晚抓住了三个小偷。 • Three thieves were caught last night. ⑥ 地点主语:公共汽车上抓住了三个小偷。 • Three thieves were caught on the bus. ⑦ 工具主语:一把菜刀闹革命。 • He began revolutionary career with a chopping knife. ⑧ 方式主语:这么快就盖好了一座房子。 • The house was built at admirable speed. ⑨ 存现主语:处处有热心人。 • There are warm-hearted people everywhere. ⑩ 关系主语:这件事请保密。 • Please keep quiet about this.
A. SV (主语+动词) • The meeting has begun. B. SVP (主语+动词+表语) • We are students. C. SVO (语+动词+宾语) • The news surprised me. D. SVoO (主语+动词+间接宾语+直接宾语) • She sang us a song. E. SVOC (主语+动词+宾语+宾语补足语) • We elected him our monitor.
④ 主题主语:The book is very interesting.
• 其中①和②是真正语义上的句子,③是形式上的句 子,④也是意义上的句子,凡是不适宜前三种句式 里的,就放在这里。由于判断句既不是施事,又不 是受事,所以都定为主题句。 • 从语义上来看,汉语主语至少分为十种: ① 施事主语:警察抓住了小偷。 • The police caught a thief. ② 受事主语:三个小偷都抓住了。 • All three thieves were caught. ③ 零位主语 (无主语句):( ) 下雨了;( ) 刮风了。 • It is raining. The wind is blowing. ④ 主题主语:老虎是一种动物。 • A tiger is an animal.
• 除了③和④类似于英语句式之外,其他均
从语义上考虑。之所以视其为主语,就是
因为它们处在主语的位置上。从英语的对
译来看,⑤到⑩这六种主语在英语中都是
状语。从深层次上看,汉语主语的认定缺
少英语那种主谓一致的形态标准,确定主
语只有两种办法:一是凭意义,二是凭词
序。例如:
◆ 雨是最寻常的,一下就是三两天。可别恼, 看,象花针,象细丝,密密地斜织着,屋 顶上全笼着一层薄烟。(朱自清《春》) ← 雨是最寻常的,(它指 “雨”)一下就 是三两天。(不过)(你)可别恼,(你 试向外边)看,(它)(正在下着),象 花针,(也)象细丝,(它)(那么)密 密地斜织着,(以至于人家的)屋顶上全 笼着一层薄烟。 (朱自清《春》)
(4) 现在正下着毛ing at the moment. (5) 那个学生瞄了我一下,眼里突然放出光,问: “下棋吗?” 倒吓了我一跳,()急忙摆手说: “不会!”
◆ The student took a glance at me then his eyes suddenly lit up. “Would you like a game of chess?” he asked, giving me a start. “I can’t play”, I replied with a quick gesture.
王力先生认为,“西洋每一个句子里,通 常必须有一个主语;中国语则不然,当说 话人和对话人都知道谓语所说的是谁(或 什么)的时候,主语可以不用” 潘文国先生指出,在现代汉语语法体系中, “主语说”不仅难以解释汉语句子本身, 也不利于汉语与外语之间的转换。为此, 他从语义的角度对英语的 “主语—谓语型” 和汉语的 “话题—说明型” 进行了对比 研究。
Rigid vs. Supple (刚性与柔性)
• English sentence structure is composed of noun phrase (s) and verb phrase (s). It has become an invariable rule to have a subject before a verb, and therefore a sentence that does not contain a subject and a verb is felt to be incomplete. The subject (s) must agree with the predicate verb (V) in person and number, etc.
(3)a. 房子盖在西区。 (受事主语) • The house was built in the western campus. (3)b. 西区盖了一栋房子。 (地点主语) The house was built in the western campus. (3)c. 去年又盖了一栋房子。 (时间主语) • Another house was built last year. (3)d. 房子我们已经盖了一大半了。 (受事主语+施事主语) • We have finished a good part of the house.
(6) 他有个女儿,在北京工作,已经打电话去 了,听说明天回来。 • ← 他有个女儿,( ) 在北京工作,( ) 已经打 电话去了,( ) 听说 ( ) 明天回来。(变换主 语并省略)
相关文档
最新文档