英汉对比研究PPT
合集下载
《英汉语言文化对比》课件

《英汉语言文化对比》 ppt课件
目录 CONTENT
• 引言 • 语言结构对比 • 文化背景对比 • 语言应用对比 • 总结与展望
01
引言
课程介绍
课程目标
课程内容
通过对比英汉两种语言和文化的异同 ,提高学生对跨文化交流的理解和语 言应用能力。
英汉语言对比、英汉文化对比、实际 应用与案例分析等。
广告语言
探讨英汉两种语言在广告语言运用上的差异,如 英语广告语言的直接性和汉语广告语言的含蓄性 。
电视节目
分析英汉两种语言在电视节目主持和采访方面的 不同风格,如英语电视节目的互动性和汉语电视 节目的权威性。
05
总结与展望
研究成果
英汉语言文化对比研究在近年来取得了显著进展,对于促进跨文化交流和语言学习 具有重要意义。
语法对比
总结词
语法对比主要研究英汉语言中句子结构和语法的差异 。
详细描述
英汉语法对比涉及句子结构、时态、语态、语气等方 面的比较。英语中主语、谓语、宾语的位置相对固定 ,而汉语中的句子结构则更加灵活。此外,英语中时 态和语态的表达方式较为复杂,而汉语则通过添加时 间词和助词来表达时态和语态的变化。在语气方面, 英语中常用虚拟语气和强调句型来表达主观意愿和强 调意义,而汉语则通过语调和语气词来表达相似的意 义。
拓展研究的广度,将更多的语言和文 化纳入对比范围,以更深入地了解世 界语言的多样性和文化差异。
加强与其他学科的交叉研究,如心理 学、社会学、人类学等,以更全面地 揭示英汉文化的特点和差异。
结合实际应用,将研究成果应用于语 言教学、翻译、跨文化交流等领域, 提高跨文化交际的效果和质量。
感谢您的观看
THANKS
02
目录 CONTENT
• 引言 • 语言结构对比 • 文化背景对比 • 语言应用对比 • 总结与展望
01
引言
课程介绍
课程目标
课程内容
通过对比英汉两种语言和文化的异同 ,提高学生对跨文化交流的理解和语 言应用能力。
英汉语言对比、英汉文化对比、实际 应用与案例分析等。
广告语言
探讨英汉两种语言在广告语言运用上的差异,如 英语广告语言的直接性和汉语广告语言的含蓄性 。
电视节目
分析英汉两种语言在电视节目主持和采访方面的 不同风格,如英语电视节目的互动性和汉语电视 节目的权威性。
05
总结与展望
研究成果
英汉语言文化对比研究在近年来取得了显著进展,对于促进跨文化交流和语言学习 具有重要意义。
语法对比
总结词
语法对比主要研究英汉语言中句子结构和语法的差异 。
详细描述
英汉语法对比涉及句子结构、时态、语态、语气等方 面的比较。英语中主语、谓语、宾语的位置相对固定 ,而汉语中的句子结构则更加灵活。此外,英语中时 态和语态的表达方式较为复杂,而汉语则通过添加时 间词和助词来表达时态和语态的变化。在语气方面, 英语中常用虚拟语气和强调句型来表达主观意愿和强 调意义,而汉语则通过语调和语气词来表达相似的意 义。
拓展研究的广度,将更多的语言和文 化纳入对比范围,以更深入地了解世 界语言的多样性和文化差异。
加强与其他学科的交叉研究,如心理 学、社会学、人类学等,以更全面地 揭示英汉文化的特点和差异。
结合实际应用,将研究成果应用于语 言教学、翻译、跨文化交流等领域, 提高跨文化交际的效果和质量。
感谢您的观看
THANKS
02
论文《英汉语对比研究的基本方法与创新》 阅读汇报PPT

3.3 求异求同的辩证观
• 自从普通语言学建立并成为世界各国语言学者自觉的研 究目标之后,异同问题就成为一个挥之不去的情结。异同 问题与个性、共性问题紧密相连,世界各语言之间既有 共性,也有个性
• 在这一问题上出现过三种主张:
• 第一种是共性论者,以为世界语言的共性要多于个性,语言研究应 以追求共性为目标。当今乔姆斯基的普遍语法基本上属于这一类。
2 对比是翻译研究的基础
2.1对比是外语学习和研究的最基本方法,也是翻译和翻译 研究的基础。翻译是两种语言之间的一种转换。而一进行 两种语言间的转换,对比就势不可免。(语言结构层面、 词汇、句法、语法、修辞、语用、语篇)
2.2文化最终要通过语言表述出来,因而仍然是一个语言问 题,其中仍然渗透着对比。(文化层面)
2.3 为什么要区别方法/方法论、本学科/非本学科的方法论?
方法论与方法不同,方法论是形而上的,是为研究 某一特定学科所使用的指导原则与规则。而方法是 为解决某一特定问题采用的具体方式与做法。
• 正因为方法论是“为研究某一特定学科所使用的”,因而 在实践中就会出现两种情况,一种是某些方法论只适合于 某一特定的学科,二是某一方法论既可用于这一学科,又 可用于那一学科,“方法论有的跨学科,有的则只适应于 特定的学科”的情况。
2.2 方法论与本体论的关系如何?
• 在我们的书里,我们把本体论和方法论的关系比作“体”、 “用”的关系。“体”是本体,在这里特指学科的性质、目标 和范围,“用”是应用,在这里特指实现目标的方法。
• 一个学科光有本体论的研究不够,还必须有方法论的研究,研 究如何才能更有效地达到本体研究所设定的目标
• 第二种是个性论者,强调各种语言的独特性乃至“不可通约性”,沃 尔夫有过这样的极端主张,一些早期的对比研究者例如中国的王力 也往往强调“求异为主”。
英汉语篇对比研究ppt课件

26
• She noticed he’s said “making” pictures. “You make pictures, not take them?” “Yes, at least that’s how I think of it. That’s the difference between Sunday snapshooters and someone who does it for a living….”
• 可是弗朗西丝卡·约翰逊身上确实有足以 吸引他的东西。她善解人意,这他看得 出来。(梅嘉 译)
33
• 这和那灵活英译的一些例子 • 我也十分得意这幅“大作”,并没有觉
得是对老师的不尊重。(钟灵《胡二茄 子》) • I was naturally proud of my “masterpiece”, without the slightest idea that it was a nasty insult to him. (刘士聪 译)
28
• He said nothing for a moment. Then: “I scribed something in my notebook the other day for future use, just had the idea while travelling along; that happens a lot.”
英汉语篇比较研究
1
• 语篇手段的组成 • 连贯coherence • 衔接cohesion • 语篇参照 intertextuality
2
• 衔接(Cohesion),也称词语连接,是指一段 话中几个部分在语法或词汇方面存在联系。中 联系可能存在于段落或句子之间,也可能存在 于一个句子的几个部分之间。—语篇的“有形 网络”
• She noticed he’s said “making” pictures. “You make pictures, not take them?” “Yes, at least that’s how I think of it. That’s the difference between Sunday snapshooters and someone who does it for a living….”
• 可是弗朗西丝卡·约翰逊身上确实有足以 吸引他的东西。她善解人意,这他看得 出来。(梅嘉 译)
33
• 这和那灵活英译的一些例子 • 我也十分得意这幅“大作”,并没有觉
得是对老师的不尊重。(钟灵《胡二茄 子》) • I was naturally proud of my “masterpiece”, without the slightest idea that it was a nasty insult to him. (刘士聪 译)
28
• He said nothing for a moment. Then: “I scribed something in my notebook the other day for future use, just had the idea while travelling along; that happens a lot.”
英汉语篇比较研究
1
• 语篇手段的组成 • 连贯coherence • 衔接cohesion • 语篇参照 intertextuality
2
• 衔接(Cohesion),也称词语连接,是指一段 话中几个部分在语法或词汇方面存在联系。中 联系可能存在于段落或句子之间,也可能存在 于一个句子的几个部分之间。—语篇的“有形 网络”
英汉语言对比研究 发给学生 ppt课件

Ⅰ. 英汉语言宏观对比
三、形合与意合( Hypotactic vs. Paratactic )
– 英语:形合法:关系词、连接词、介词、其他 – 汉语:意合法:语序、反复、排比、对偶、对照、
紧缩句、四字格 – 英语句子:一棵参天大树,一串葡萄 树形扩展,多枝共干,节外生枝 – 汉语句子:一根竹子 线型扩展,连续铺排,逐步交代,层层铺开
Ⅰ. 英汉语言宏观对比
三、形合与意合( Hypotactic vs. Paratactic )
– Hypotactic: 句中的词语或分句之间用语言形式 手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻 辑关系。
– Paratactic: 词语和分句之间不用语言形式手段连 接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句 的含义表达。
虚词
精品资料
• 你怎么称呼老师? • 如果老师最后没有总结一节课的重点的难点,你
是否会认为老师的教学方法需要改进? • 你所经历的课堂,是讲座式还是讨论式? • 教师的教鞭 • “不怕太阳晒,也不怕那风雨狂,只怕先生骂我
笨,没有学问无颜见爹娘 ……” • “太阳当空照,花儿对我笑,小鸟说早早早……”
Ⅰ. 英汉语言宏观对比
三、形合与意合( Hypotactic vs. Paratactic )
车未停稳,请勿上下。 Never get on or off the bus before it comes to a standstill. 无事不登三宝殿。 I wouldn’t come to you if I hadn’t something to ask of you. 他不来,我不去。 If he won’t come here, I’ll not go there. 欲盖弥彰 The more one tries to hide, the more one is exposed.
《英汉语言对比》课件

汉语是一种意合语言,主要依靠语境和语序来表达意义。
汉语句子结构以主题+谓语为核心,强调主题的突出和语序的自然。
汉语中常用主动语态来强调动作的执行者,使句子更加生动、形象。
汉语中常用动词来表达具体动作,使语言更加生动、具体。
01
02
03
04
英语重形合,汉语重意合;
英语多用被动语态,汉语多用主动语态;
例如,“一”在英语中是“one”,在汉语中是“一”;“二”在英语中是“two”,在汉语中是“二”。
数字词汇对比
例如,“东”在英语中是“east”,在汉语中是“东”;“西”在英语中是“west”,在汉语中是“西”。
方位词汇对比
CHAPTER
04
语法对比
英语具有丰富的形态变化,包括名词的数、格,动词的时态、语态、语气等。
01
02
04
03
CHAPTER
02
英汉语言概述
英语是一种形合语言,主要依靠显性的形态变化来表达语法关系和意义。
英语中常用被动语态来强调动作的承受者,使句子结构更加紧凑。
英语句子结构以主语+谓语为核心,通过丰富的时态、语态和词形变化来表达动作的时间、方式和状态。
英语中常用名词化手段来表达抽象概念,使语言更加客观、正式。
CHAPTER
06
文化背景与语言对比
英语文化背景概述
01
英语是世界上最广泛使用的语言之一,起源于欧洲,后传播至全球。英语文化背景涵盖了英国、美国、加拿大等国家的文化传统、价值观、历史、社会制度等。
英语文化特点
02
英语文化强调个人主义、竞争和自我实现,鼓励创新、冒险和自我表达。在英语文化中,礼貌和得体非常重要,人们注重建立和维护良好的人际关系。
英汉语言对比-PPT课件

12 返回章重点 退出
3. 1. 3 英语爱用静态词,汉语常用动态词 英语在表达意义时,喜欢使用静态词汇, 如名词(抽象名词)、介词短语、形容词、副 词以及表示状态的弱式动词(be, have, become, grow, feel, go, come, get, do等)和虚 化动词(have a look, take a walk, pay a visit, do shopping, do some reading等)来表示动作 意义;而汉语则多使用动态词汇,英译汉时常 常把原文中表示动作意义的静态叙述转换成汉 语的动态叙述。
A. 科学是人类的仆人。 B. 科学是人类的工具。 C. 科学服务于人类。 D. 科学造福于人类。
【解析】答案D. “servant”意为“仆人,奴隶,工具”,
可理解为“服务”“造福”,科学可改变人类,优 化环境,丰富生活,给人类带来许多好处,“ 造福 于人类”。
21
返回章重点 退出
例5:In an odd way the two leaders diminished each other.
课堂互动3
3. 4 英汉句意表达对比
3.4.1 3.4.2 3.4.3 3.4.4 英汉都有增补与省略 英汉都有词类转换 英汉都有巧妙重复 英汉都受上下文制约选择词义
课堂互动4 1.词句表达 2.语序调整 3.衔接表达
第三章综合练习及参考答案
--end
退出
第三章
英汉语言对比
Comparative Studies of English and Chinese Languages
9 返回章重点 退出
Comparisons between English and Chinese Language Features
3. 1. 3 英语爱用静态词,汉语常用动态词 英语在表达意义时,喜欢使用静态词汇, 如名词(抽象名词)、介词短语、形容词、副 词以及表示状态的弱式动词(be, have, become, grow, feel, go, come, get, do等)和虚 化动词(have a look, take a walk, pay a visit, do shopping, do some reading等)来表示动作 意义;而汉语则多使用动态词汇,英译汉时常 常把原文中表示动作意义的静态叙述转换成汉 语的动态叙述。
A. 科学是人类的仆人。 B. 科学是人类的工具。 C. 科学服务于人类。 D. 科学造福于人类。
【解析】答案D. “servant”意为“仆人,奴隶,工具”,
可理解为“服务”“造福”,科学可改变人类,优 化环境,丰富生活,给人类带来许多好处,“ 造福 于人类”。
21
返回章重点 退出
例5:In an odd way the two leaders diminished each other.
课堂互动3
3. 4 英汉句意表达对比
3.4.1 3.4.2 3.4.3 3.4.4 英汉都有增补与省略 英汉都有词类转换 英汉都有巧妙重复 英汉都受上下文制约选择词义
课堂互动4 1.词句表达 2.语序调整 3.衔接表达
第三章综合练习及参考答案
--end
退出
第三章
英汉语言对比
Comparative Studies of English and Chinese Languages
9 返回章重点 退出
Comparisons between English and Chinese Language Features
英汉语言对比(精编课件).ppt

例子: (1)A: I’ll have a cup of black coffee with sugar, please.
B: Give me the same, please.(语法功能性名词替代) 译文: A:劳驾,我要一杯加糖的清咖啡。 B:请给我也来一杯。(词汇衔接中的重复)
(2)A:Do you think he was too serious? B: Yes, I think so.(替代一个完整的陈述分句)
精品课件
重分析
她们或许是我们的奶奶,满头银丝,满脸皱纹,世人多用“慈 祥”去形容她们,但很少有人能品味皱纹背后那岁月与历史 浮过的幽香。她们无须再用铅华刻意雕饰,我却分明看见她 和她的老伴共同演出那首动人的歌—《牵手》。 眼泪是上苍对一切感情动物的馈赠,爱为心之声,泪因爱而凝, 留泪是女人爱的宣泄,情的倾诉,女人流泪时最美。 (“女人什么时候最美”《英语沙龙》1999/8,19)
together , they have no water to drink. • 分析: • 交替性同构只在第1、2句,第3句主要靠词汇重复和指称实现衔接。而they have no
water to drink一句虽仍与前两句同构,但其衔接作用已大大降低了。
精品课件
2. 词汇连接的差异
•词汇连接指的是语篇中出现的一部分词汇相互之间存在语义 上的联系,或重复,或由其他词语替代,或共同出现。据此, 应明确把词汇语义的重复、组合搭配和种种关系统称为语义 的重复同现,并把各种指称关系(属于语义上的同一性的前 后照应和上下指等)归入词汇连接。在此基础上,下面就从 语义的重复同现(词汇语义的重复、组合搭配和相似、分类 等)和指称照应两方面来探讨英汉语篇词汇连接的差异。
语言的连贯与其语言特色往往是同一语言的两面。
B: Give me the same, please.(语法功能性名词替代) 译文: A:劳驾,我要一杯加糖的清咖啡。 B:请给我也来一杯。(词汇衔接中的重复)
(2)A:Do you think he was too serious? B: Yes, I think so.(替代一个完整的陈述分句)
精品课件
重分析
她们或许是我们的奶奶,满头银丝,满脸皱纹,世人多用“慈 祥”去形容她们,但很少有人能品味皱纹背后那岁月与历史 浮过的幽香。她们无须再用铅华刻意雕饰,我却分明看见她 和她的老伴共同演出那首动人的歌—《牵手》。 眼泪是上苍对一切感情动物的馈赠,爱为心之声,泪因爱而凝, 留泪是女人爱的宣泄,情的倾诉,女人流泪时最美。 (“女人什么时候最美”《英语沙龙》1999/8,19)
together , they have no water to drink. • 分析: • 交替性同构只在第1、2句,第3句主要靠词汇重复和指称实现衔接。而they have no
water to drink一句虽仍与前两句同构,但其衔接作用已大大降低了。
精品课件
2. 词汇连接的差异
•词汇连接指的是语篇中出现的一部分词汇相互之间存在语义 上的联系,或重复,或由其他词语替代,或共同出现。据此, 应明确把词汇语义的重复、组合搭配和种种关系统称为语义 的重复同现,并把各种指称关系(属于语义上的同一性的前 后照应和上下指等)归入词汇连接。在此基础上,下面就从 语义的重复同现(词汇语义的重复、组合搭配和相似、分类 等)和指称照应两方面来探讨英汉语篇词汇连接的差异。
语言的连贯与其语言特色往往是同一语言的两面。
英汉语言的对比(课堂PPT)

Contrastive Studies of Chinese & English
Language
1
❖ As you know, our native language Chinese is quite different from English. There is really a big gap between the characteristics of the two languages.
9
Semantic Comparison of Chinese and English (詞義對比)
❖ A. The meanings of the word (詞的意義方面): ❖ 1、英語中有些詞所表示的意義,在漢語裡可以找到完
全對應的詞來表達。(semantic correspondence) ❖ 專用名詞、術語和事物名稱 。 ❖ The U.S. State Department (美國國務院); ❖ 薩斯SARS(Severe Acute Respiratory Syndrome); ❖ Aids (Acquired Immune Deficiency Syndrome) ; ❖ 直升飛機;太平洋
2
Language Families ( 語系)
❖ English belongs to the Germanic branch of the Indo-European language family (印歐語系).
❖ Chinese belongs to the Sino-Tibetan language family (漢藏語系).
5
❖ English:
❖ Composition: motherland, blackboard, handwriting, silkworm, easy-going, home-made, do-it-yourself
Language
1
❖ As you know, our native language Chinese is quite different from English. There is really a big gap between the characteristics of the two languages.
9
Semantic Comparison of Chinese and English (詞義對比)
❖ A. The meanings of the word (詞的意義方面): ❖ 1、英語中有些詞所表示的意義,在漢語裡可以找到完
全對應的詞來表達。(semantic correspondence) ❖ 專用名詞、術語和事物名稱 。 ❖ The U.S. State Department (美國國務院); ❖ 薩斯SARS(Severe Acute Respiratory Syndrome); ❖ Aids (Acquired Immune Deficiency Syndrome) ; ❖ 直升飛機;太平洋
2
Language Families ( 語系)
❖ English belongs to the Germanic branch of the Indo-European language family (印歐語系).
❖ Chinese belongs to the Sino-Tibetan language family (漢藏語系).
5
❖ English:
❖ Composition: motherland, blackboard, handwriting, silkworm, easy-going, home-made, do-it-yourself
英汉比较(词)PPT课件

The record has been considered soft ever since it was set last May.
自从五月份创造了这个纪录以来,人们一 直认为它是很容易被打破的。
The landing must be super-soft, made at a velocity of 18 miles or so an hour.
姐,妹
morning
早晨,上午
-
4
(三)英语中有些词所表示的意义,目前在 汉语里还找不到最后确定的对应词来表达。 这主要是英语中一些新词,包括专用名词、 术语以及一些反映英美社会特殊风气及事 物的词。
Mascon (mass concentration)
(表示月球表层下高密度的)物质聚积
-
5
Beddo
计算语言学
-
2
The Pacific Ocean tuberculosis (TB) helicopter minibus
太平洋 结核病 直升飞机 面包车
-
3
(二)英语中有些词与汉语中有些词在词义 上只有部分对应。它们在意义上概括的范 围有广狭之分。
marriage
娶,嫁
gun
枪,炮
sister
目前,关于敌人的意图还只有不太充分的 情报,我们不能鲁莽行事。
-
9
total
To wreck beyond repair彻底撞毁
An earlier POW returnee was given a new Convette by a Denver dealer and totaled it the next month.
Particles moving round their atomic uncleus (post)
英汉对比研究-刚性与柔性PPT演示课件

传说这座岛城是公元451年建立的。那时候,野蛮的 匈奴人步步逼近,居住在沿岸的那些被称为威尼替的民 族,在匈奴人来到之前就逃过了环礁湖。
19
3. 就近原则(principle of proximity):
即谓语动词的人称和数往往和其最靠近的词语保持一 致,如:
Either you or I am going. 要么你去,要么我去。 Neither the students nor their teacher is to attend the meeting. 学生们和他们的老师都不会去参加这个会议。
词可以变为疑问句,如: Has the meeting begun? 会议开始了吗? Did you send him a letter? 你给他寄信了吗?
2. 肯定句变为否定句:肯定句通过使用否定词、助动词 可以变为否定句,如:
We are not students. 我们不是学生。 The telephone did not ring. 电话铃没有响。
16
值得注意的是,集合名词作主语表示整体概念时,谓语 动词用单数形式;集合名词作主语表示成员时则用复数 形式,如:
The basketball team consists of 10 players. 这个篮球队由10个球员组成。 The basketball team are having lunch now. 篮球队员们正在吃午饭。
人孰无过,恕过者神。
(2) Every language has its peculiarities; they are established by usage, and whether (they are) right or wrong, they must be complied with.
19
3. 就近原则(principle of proximity):
即谓语动词的人称和数往往和其最靠近的词语保持一 致,如:
Either you or I am going. 要么你去,要么我去。 Neither the students nor their teacher is to attend the meeting. 学生们和他们的老师都不会去参加这个会议。
词可以变为疑问句,如: Has the meeting begun? 会议开始了吗? Did you send him a letter? 你给他寄信了吗?
2. 肯定句变为否定句:肯定句通过使用否定词、助动词 可以变为否定句,如:
We are not students. 我们不是学生。 The telephone did not ring. 电话铃没有响。
16
值得注意的是,集合名词作主语表示整体概念时,谓语 动词用单数形式;集合名词作主语表示成员时则用复数 形式,如:
The basketball team consists of 10 players. 这个篮球队由10个球员组成。 The basketball team are having lunch now. 篮球队员们正在吃午饭。
人孰无过,恕过者神。
(2) Every language has its peculiarities; they are established by usage, and whether (they are) right or wrong, they must be complied with.
《英汉词汇对比》课件

主动语态对比
英语和汉语中的主动语态表达方式也有所不同,例如英语中 的主动语态通过动词原形表示,而汉语中的主动语态则通过 添加“把”等词语来表示。
04
英汉词汇的习语对比
动物习语对比
动物习语对比
在英语和汉语中,有些动物词汇具有特定的文化含义和象征意义。例如,“龙” 在汉语中是吉祥、权力和成功的象征,而在英语中则没有类似的象征意义。
英汉词汇的创新发展
新词的创造
随着社会的发展和科技的进步,新的概念和事物不断涌现,英汉词汇也在不断创新。例 如,“selfie”(自拍)就是一个近年来新出现的英语词汇,而汉语中也有类似的新词
,如“网红”、“拼车”等。
网络语言的流行
网络语言是近年来英汉词汇创新发展的一个重要方面。网络语言的特点是简洁、生动、 幽默,如英语中的“LOL”(Laugh Out Loud)和汉语中的“给力”等。
音译与形译
音译
根据外语词汇的发音,寻找发音相近 的汉语词汇。适用于人名、地名和技 术术语等。
形译
根据外语词汇的拼写形式,寻找拼写 相似的汉语词汇。适用于形象特征明 显的词汇。
加注与解释
加注
在译文中添加注释,解释外语词汇的文 化背景、用法和含义等。适用于文化差 异较大的词汇。
VS
解释
在译文中对词汇进行解释,说明其含义和 用法。适用于含义较为抽象或复杂的词汇 。
等构词元素来创造新词。
汉语词汇的特点
汉语词汇比较注重意义和内涵,表 达方式相对固定,新词的创造通常 是通过语义引申或借词来实现的。
英汉词汇的分类
英语词汇可以分为名词、动词、形 容词、副词等类,而汉语词汇也可 以根据语义和语法进行分类。
英汉词汇的文化内涵
英语词汇的文化内涵
英语和汉语中的主动语态表达方式也有所不同,例如英语中 的主动语态通过动词原形表示,而汉语中的主动语态则通过 添加“把”等词语来表示。
04
英汉词汇的习语对比
动物习语对比
动物习语对比
在英语和汉语中,有些动物词汇具有特定的文化含义和象征意义。例如,“龙” 在汉语中是吉祥、权力和成功的象征,而在英语中则没有类似的象征意义。
英汉词汇的创新发展
新词的创造
随着社会的发展和科技的进步,新的概念和事物不断涌现,英汉词汇也在不断创新。例 如,“selfie”(自拍)就是一个近年来新出现的英语词汇,而汉语中也有类似的新词
,如“网红”、“拼车”等。
网络语言的流行
网络语言是近年来英汉词汇创新发展的一个重要方面。网络语言的特点是简洁、生动、 幽默,如英语中的“LOL”(Laugh Out Loud)和汉语中的“给力”等。
音译与形译
音译
根据外语词汇的发音,寻找发音相近 的汉语词汇。适用于人名、地名和技 术术语等。
形译
根据外语词汇的拼写形式,寻找拼写 相似的汉语词汇。适用于形象特征明 显的词汇。
加注与解释
加注
在译文中添加注释,解释外语词汇的文 化背景、用法和含义等。适用于文化差 异较大的词汇。
VS
解释
在译文中对词汇进行解释,说明其含义和 用法。适用于含义较为抽象或复杂的词汇 。
等构词元素来创造新词。
汉语词汇的特点
汉语词汇比较注重意义和内涵,表 达方式相对固定,新词的创造通常 是通过语义引申或借词来实现的。
英汉词汇的分类
英语词汇可以分为名词、动词、形 容词、副词等类,而汉语词汇也可 以根据语义和语法进行分类。
英汉词汇的文化内涵
英语词汇的文化内涵
英汉语言对比全套ppt课件

• E. I wish that he could come.
• 2) mood of advice, permission, necessity, guessing, possibility, prediction, request, condition and oblige is expressed by using the modal verbs like may, might, can, could, should, would, must, ought to…….eg.
• A. The hunters have been lost for days. They could starve!
• B. May I have a look at your pictures? • C. When going by airplane, you should arrive at
2. Mood in Chinese
• In Chinese, emotional particles like “啦”,”吧”, “呀”, “啊”, “嘛”, “呢”, “哪”plus intonation are used to express different kinds of mood.
the airport at least one hour earlier. • D. A man landed on Mars? You must be joking.
That can’t be true. • Imperative mood often indicates commands. Eg. • Look out when crossing the street. • Read out loud please.
• 2) mood of advice, permission, necessity, guessing, possibility, prediction, request, condition and oblige is expressed by using the modal verbs like may, might, can, could, should, would, must, ought to…….eg.
• A. The hunters have been lost for days. They could starve!
• B. May I have a look at your pictures? • C. When going by airplane, you should arrive at
2. Mood in Chinese
• In Chinese, emotional particles like “啦”,”吧”, “呀”, “啊”, “嘛”, “呢”, “哪”plus intonation are used to express different kinds of mood.
the airport at least one hour earlier. • D. A man landed on Mars? You must be joking.
That can’t be true. • Imperative mood often indicates commands. Eg. • Look out when crossing the street. • Read out loud please.
英汉对比研究PPT课件

Chinese Employ Different Types of
Function Words
English function words include the articles,
prepositions, auxiliary verbs, coordinators and
subordinators, While Chinese function words
.
4
be expressed by the use of inflected forms with or without the help of function words and word order, which is generally not true of Chinese. In Chinese the above grammatical meanings are mostly implied in contexts or between the lines, Though often with the help of word order. E.g.
In English, nouns, pronouns, and verbs are inflected. Such grammatical meanings as parts of speech, gender, number, case, person, tense, aspect, voice, mood, etc. can
Modern English has become analytic but still frequently uses some hereditary inflections from Old English. It is therefore a synthetic-analytic language. Chinese is a typical analytic language.
英汉对比研究-刚性与柔性PPT演示课件

词可以变为疑问句,如: Has the meeting begun? 会议开始了吗? Did you send him a letter? 你给他寄信了吗?
2. 肯定句变为否定句:肯定句通过使用否定词、助动词 可以变为否定句,如:
We are not students. 我们不是学生。 The telephone did not ring. 电话铃没有响。
Chapter Two
Rigid vs. Supple 刚性与柔性
1
一.英语的刚性
英语句子有严谨的主谓结构,这个结构通常由名词 性短语(NP)和动词性短语(VP) 构成。英语的主语 和谓语动词搭配,形成句子的核心(kernel),谓语 动词控制句子主要成分的格局。
2
(一)英语的五种基本句型
1. 主语+动词(SV) The telephone rang. 电话铃响过了。 The meeting has begun. 会议开始了。 2. 主语+动词+表语(SVP) We are students. 我们是学生。 She appeared cheerful. 她显得很高兴。
8
3. 基本句型的组合。基本句型及其变式、扩展,还可以 通过并列连词或标点连接起来,组合成并列句或并列 复合句: (1) A few stars are known which are hardly bigger than the earth, but the majority are so large that hundreds of thousands of earths could be packed inside each and leave room to spare; here and there we come upon a giant star large enough to contain millions of millions of earths.
2. 肯定句变为否定句:肯定句通过使用否定词、助动词 可以变为否定句,如:
We are not students. 我们不是学生。 The telephone did not ring. 电话铃没有响。
Chapter Two
Rigid vs. Supple 刚性与柔性
1
一.英语的刚性
英语句子有严谨的主谓结构,这个结构通常由名词 性短语(NP)和动词性短语(VP) 构成。英语的主语 和谓语动词搭配,形成句子的核心(kernel),谓语 动词控制句子主要成分的格局。
2
(一)英语的五种基本句型
1. 主语+动词(SV) The telephone rang. 电话铃响过了。 The meeting has begun. 会议开始了。 2. 主语+动词+表语(SVP) We are students. 我们是学生。 She appeared cheerful. 她显得很高兴。
8
3. 基本句型的组合。基本句型及其变式、扩展,还可以 通过并列连词或标点连接起来,组合成并列句或并列 复合句: (1) A few stars are known which are hardly bigger than the earth, but the majority are so large that hundreds of thousands of earths could be packed inside each and leave room to spare; here and there we come upon a giant star large enough to contain millions of millions of earths.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1.7.2.5 突变论与翻译研究
姓名:张亚 学号:1430074026
“突变”一词,法文原意是“灾变”, 是强调变化过程的间断或突然转换 的意思。 突变论是主要运用一些数学手段来研 究自然界和社会非连续性的突然变 化现象。突变论的主要特点是用形 象而精确的数学模型来描述和预测 事物的连续性中断的质变过程。
1.灵感译文是一种“背叛” If my mother had known of it,she’d have died a second time. 第一种译文:如果我母亲知道这事,她一定会气得死第二次的。 第二种译文:如果我母亲知道这事,她一定会气得从棺材里跳出来。 2.灵感译文是一种炼字 Change is part of life and the making of character, hon .When things happen that you do not like, you have two choices :You get bitter or better. 变化是生活的一部分, 而且也塑造了人的意志品德, 亲爱的。当你不喜 欢的事情发生了, 你有两种选择:要么痛苦不堪; 要么痛快达观。 3.灵感译文是一种意境 Some fishing boats were becalmed just in front of us. Their shadows slept , or almost slept , upon that water, a gentle quivering alone showing that it was not complete sleep, or if sleep , that it was sleep with dreams. 第一种译文:一些渔船停泊在我们的眼前。渔船的影子在水面上睡着了 , 或者说是几乎睡着了。单单一个轻微的颤动就显示,它没有完全地睡着, 或者说, 假如睡着了, 那么, 那也是一边睡着了, 一边还在做梦。 第二种译文:渔舟三五, 横泊眼前, 樯影倒映水面, 仿佛睡去, 偶尔微颤, 似 又未尝深眠, 恍若惊梦。
4.灵感译文是一种巧合 The professor tapped on his desk and shouted: Young men, Order! —The entire class yelled : Beer! a) 教授敲击桌子喊道:年轻人, 请安静! —学生: 啤酒! 【注: 英语的 Order 含歧义:请安静; 点(什么菜) , 要(什么饮料) 】 b) 教授敲击桌子喊道:你们这些年轻人吆喝(要喝)什么? —学 生: 啤酒! 两译相比, 前者不是翻译, 而是带注释的解释, 即便解释得 很周到, 读者仍一时难解原句之妙。而译 b 则是灵感思维 的绝妙产物。吆喝→要喝, 能寻到如此巧合的谐音词来翻 译英语含歧义的单词order, 译者一定能享受到创造的乐趣。
思考:翻译活动中的灵感思维需 要具备哪些条件?
1、广博的百科知识(量的积累) 2、深厚的语言功底 3、大量的翻译实践 4、形象思维(想象力,质的飞 跃)
5.灵感译文是一种突破: If we do not hang together, we shall most assuredly hang separately. ( Benjamin Franklin)(押头韵) a) 咱们要是不到一块儿, 保准会吊到一块儿。 b) 如果我们不能紧密地团结在一起, 那就必然分散 地走上绞刑台。 c) 我们必须共同上战场, 否则就得分别上刑场。 (押尾韵)
事物变化的两种形式: 渐变,是指基本形或骨格逐渐的,有 规律性的变化,其哲学概念指量变, 是事物的一种逐渐的、不显著的变 化状态。 突变,是指事物巨大而激烈的变化, 其化、自动化→潜意识→ 突变→显意识→灵感:指文艺、科技活 动中瞬间产生的富有创造性的突发思 维状态,是人脑对事物认识的突变、 质的飞跃
姓名:张亚 学号:1430074026
“突变”一词,法文原意是“灾变”, 是强调变化过程的间断或突然转换 的意思。 突变论是主要运用一些数学手段来研 究自然界和社会非连续性的突然变 化现象。突变论的主要特点是用形 象而精确的数学模型来描述和预测 事物的连续性中断的质变过程。
1.灵感译文是一种“背叛” If my mother had known of it,she’d have died a second time. 第一种译文:如果我母亲知道这事,她一定会气得死第二次的。 第二种译文:如果我母亲知道这事,她一定会气得从棺材里跳出来。 2.灵感译文是一种炼字 Change is part of life and the making of character, hon .When things happen that you do not like, you have two choices :You get bitter or better. 变化是生活的一部分, 而且也塑造了人的意志品德, 亲爱的。当你不喜 欢的事情发生了, 你有两种选择:要么痛苦不堪; 要么痛快达观。 3.灵感译文是一种意境 Some fishing boats were becalmed just in front of us. Their shadows slept , or almost slept , upon that water, a gentle quivering alone showing that it was not complete sleep, or if sleep , that it was sleep with dreams. 第一种译文:一些渔船停泊在我们的眼前。渔船的影子在水面上睡着了 , 或者说是几乎睡着了。单单一个轻微的颤动就显示,它没有完全地睡着, 或者说, 假如睡着了, 那么, 那也是一边睡着了, 一边还在做梦。 第二种译文:渔舟三五, 横泊眼前, 樯影倒映水面, 仿佛睡去, 偶尔微颤, 似 又未尝深眠, 恍若惊梦。
4.灵感译文是一种巧合 The professor tapped on his desk and shouted: Young men, Order! —The entire class yelled : Beer! a) 教授敲击桌子喊道:年轻人, 请安静! —学生: 啤酒! 【注: 英语的 Order 含歧义:请安静; 点(什么菜) , 要(什么饮料) 】 b) 教授敲击桌子喊道:你们这些年轻人吆喝(要喝)什么? —学 生: 啤酒! 两译相比, 前者不是翻译, 而是带注释的解释, 即便解释得 很周到, 读者仍一时难解原句之妙。而译 b 则是灵感思维 的绝妙产物。吆喝→要喝, 能寻到如此巧合的谐音词来翻 译英语含歧义的单词order, 译者一定能享受到创造的乐趣。
思考:翻译活动中的灵感思维需 要具备哪些条件?
1、广博的百科知识(量的积累) 2、深厚的语言功底 3、大量的翻译实践 4、形象思维(想象力,质的飞 跃)
5.灵感译文是一种突破: If we do not hang together, we shall most assuredly hang separately. ( Benjamin Franklin)(押头韵) a) 咱们要是不到一块儿, 保准会吊到一块儿。 b) 如果我们不能紧密地团结在一起, 那就必然分散 地走上绞刑台。 c) 我们必须共同上战场, 否则就得分别上刑场。 (押尾韵)
事物变化的两种形式: 渐变,是指基本形或骨格逐渐的,有 规律性的变化,其哲学概念指量变, 是事物的一种逐渐的、不显著的变 化状态。 突变,是指事物巨大而激烈的变化, 其化、自动化→潜意识→ 突变→显意识→灵感:指文艺、科技活 动中瞬间产生的富有创造性的突发思 维状态,是人脑对事物认识的突变、 质的飞跃