英汉对比研究(5)

合集下载

英汉差异的研究

英汉差异的研究

英汉差异与翻译英语和汉语是世界上使用范围最广、使用人数最多的两门语言, 前者隶属印欧语系( Indo- European Language) , 后者属汉藏语系( Sino-Tibetan Language ) 。

从词源(Etymology) 看, 英汉两种语言相距甚远。

英语和汉语虽然同属曲折变化( Inflection) 较少的分析性语言( Analyticallanguage ) , 但由于各自的历史、地理、政治、经济、文化、风俗、习惯、思维等不同, 英语和汉语在词法、句法、篇章结构诸方面皆存在显豁的差异, 特色鲜明。

恩格斯曾说: 只有将本族语同其他的语言进行比较, 才能真正懂得自己的语言。

对英汉两种语言的差异进行比较, 非常有助于英语学习和翻译实践。

由于英汉两种语言的差异巨大, 本文仅重点从句法层面对英汉语的主要特点和差异进行探讨, 并同时进行翻译实践的尝试。

一、英汉差异比较及翻译1.英语重形合(Hypotaxis) , 汉语重意合(Parataxis)汉语是一种意境( Artistic Concept ion ) 语言, 以神驭形,结构松弛, 多是意思连接的积累式分句或独立单句, 彼此的逻辑关系多以句序之先后加以暗示; 英语遣词造句讲究逻辑性,最忌流散疏放, 借助连接词、关系词、指代词等手段来凸现句子间的逻辑关系, 以形摄神。

语言学家曾用一个生动形象的比喻来说明两者间的差异: 称英语句子为“葡萄型”结构, 汉语为“竹节型”结构。

英汉的形合、意合之别可以说是两者最根本的差别。

形合是明示, 意合是隐含, 在复句内, 英语重形合, 汉语重意合。

译者了解了英汉这种句法差异, 英汉翻译时就会充分发挥各自的优势, 注意各自的特点, 译文才会符合译入语的表达习惯和规范, 不留译痕和翻译腔( Translationese) 。

我们在翻译英语形合句时, 常可把原文的连接词和关联词等省略不译,而译成把各种逻辑关系隐含在句中的汉语意合句。

英汉对比研究期末考试重点汇编

英汉对比研究期末考试重点汇编

英汉对比研究期末考试重点:第二章刚性与柔性P53.Now the integrated circuit has reduced by many times the size of the computer of which it forms a part, thus creating a new generation of portable minicomputers.现在集成电路成了计算机的组成部分,使计算机的体积大大缩小,从而产生了新一代的袖珍式微型计算机。

The kaleidoscope of shifting interests of the nations during the negotiation made it impossible to sort out the “winners” and “losers”.谈判期间,各国的利益变化不断,好像万花筒似的,这就使人难以分辨出究竟谁是“胜者”,谁是“输家”。

A few stars are known which are hardly bigger than the earth, but the majority are so large that hundreds of thousands of earths could be packed inside each and leave room to spare; here and there we come upon a giant star large enough to contain millions of millions of earth.人们所知道的几千个星球并不比地球大多少,但绝大多数的星球却大得足以容下成千上万个地球还绰绰有余;我们到处都能遇见大得足以容纳千千万万个地球的巨星。

P59不到黄河不死心。

One will never stop until one reaches one’s goal./Ambition never dies until all is over.这姑娘长得漂亮,鹅蛋形脸,两眼又深又黑,披着又长又密的头发。

英汉对比研究

英汉对比研究
house. This is the cat that killed the rat that ate the malt that lay in the
house that was built by Jack.

17
对.
不对.
他不对.
我认为他不对.
我告诉过你我认为他不对.
我明明告诉过你我认为他不对.
…16…
English: right-extending heavy-tailed like a peacock
This is the cat. This is the cat that killed the rat. This is the cat that killed the rat that ate the malt(麦芽). This is the cat that killed the rat that ate the malt that lay in the
英汉语言对比
Comparative Studies of English and Chinese Languages
1
A Contrastive Study in General
1、谱系 ( language family)
汉语 --- 汉臧语系 Sino-Tibetan
英语 --- 印欧语系 Indo-European
2、 类型 (type) 语言 的本质
汉语 --- 分析型 (analytical)
英语 --- 综合型 (synthetic);
2
3. 文字系统 (writing system)
汉语: 表意文字 (ideographic) 表意音文字
(ideo-phonographic)

翻译材料_第五章_英汉句子对比与翻译

翻译材料_第五章_英汉句子对比与翻译

第五章英汉句子对比与翻译第一节英汉在连贯方式上的“形合”与“意合”连贯是句子依据合理的语义和逻辑关系,恰当地连为一体的语篇特征,但在重意合的汉语中,这种特征往往隐含在上下文中,呈“隐性”状态,但这并不妨碍汉语读者对其阅读和理解,因为汉语是依靠语篇的语境意义来弥补其在逻辑和连贯方面的不足,而英语语篇中的逻辑和连贯关系则表现出“显性”的特征,既它的逻辑和连贯关系是通过外在的形式,既词法和句法结构来体现的,因此,在翻译过程中,译者就应该注意这种“隐性”和“显性”之间的转换。

翻译练习:1)We crossed the Y angtze and arrived at the station, where I bought a ticket while he saw to myluggage… At the sight of his back tears started to my eyes, but I wiped them hastily so that neither he nor anyone else might see them.2)As the weather was getting better, we decided to go for an outing the next day.3)Three month later, when he had spent all his five dollars, he felt obliged to climb onto slow-goingfreight trains, despite the police’s pursuits or arrests.4)It was only his legendary travel experiences, especially the experiences of his visit to the northern partof Shaanxi Province 60 years ago that determined his lifetime cause, thus closely connoting his life with the Chinese revolution.第二节英汉在语义层次表达上的“形合”和“意合”进行英汉对比研究的学者们常将英语句子比作树木结构,将汉语的句子比作竹子结构。

英汉语言对比研究

英汉语言对比研究

二、动态与静态 1. Water works for weight loss. 经常饮水有利于减肥。 经常饮水有利于减肥。 2. A study of that letter leaves us in no doubts as to the motives behind it. 研究一下那封信,就使我们毫不怀疑该信是别有用心的。 研究一下那封信,就使我们毫不怀疑该信是别有用心的。 3. A woman with fair opportunities, and without an absolute hump may marry whom she likes. 一个女人只要不是明显的驼背,机会一到, 一个女人只要不是明显的驼背,机会一到,想嫁给谁就嫁 给谁。 给谁。 4. You can rectify the fault if you insert a wedge. Rectification of this fault is achieved by insertion of a wedge.
英语名词,介词,形容词,副词表达力强, 英语名词,介词,形容词,副词表达力强,是英语 骨干词汇由谓语动词统领造成英语的静态语势, 骨干词汇由谓语动词统领造成英语的静态语势,汉 语主要靠动词或动词词组造成汉语的动态语势。 语主要靠动词或动词词组造成汉语的动态语势。
三、英语重物称,汉语重人称 英语重物称, 1. A wave of cigar smoke accompanied Olive in. Olive 进门时带进来一缕雪茄烟雾。 进门时带进来一缕雪茄烟雾。 2. “Hi! Hi!” said the cab driver, whose door popped open at the very sight of a traveler. “嗨!嗨!”出租车司机嚷道,他一瞅见乘客就“砰”地打开车 出租车司机嚷道,他一瞅见乘客就“ 嗨 门。 3.A sizable grant took him abroad to Yale University. 他得到一笔优厚的奖学金,便出国到耶鲁大学进修去了。 他得到一笔优厚的奖学金,便出国到耶鲁大学进修去了。 4. The thick carpet killed the sound of my footsteps. 我走在厚厚的地毯上,一点声音也没有。 我走在厚厚的地毯上,一点声音也没有。 英语的物称倾向在其造句中十分明显常常出人意料地选择不能施 行动作或无生命事物的词(impersonal, inanimate)。相对而 行动作或无生命事物的词( )。相对而 )。 汉语在表达上注意主体意识,一般更习惯人称化的表达, 言,汉语在表达上注意主体意识,一般更习惯人称化的表达,尤 其是主语,能施行或有生命的物体为主语的首选(personal , 其是主语,能施行或有生命的物体为主语的首选 animate)

英汉对比研究(5)

英汉对比研究(5)

即使是被动式,也常常指出施动者
王力(1984:129)指出,“中国正常的被动式是必 须把主事者说出的。” 吕叔湘、朱德熙(1979:87)也指出:“在形式上, ‘被’字底下一般要有宾语,表示主动者。” 因此,汉语若要表达类似英语那种被动式的客观 口气,则常常采用无主句(subjectless sentence)、 主语省略句(subject-omitted sentence)、祈使句 或无形式标志的被动句(passive with no grammatical marks)。
2. 转化非人称主语,把英语的简单句和复杂句拆成汉 语的并列句或流水句: 1) His winnings , a total of $4404, put him in 160th place
on the money list. 他总共获得4404美元,在奖金名单上居第160位。 2) His weariness and the increasing heat determined him to sit down in the first convening shade. 他疲惫不堪,天气也越来越热,他决意一遇到个近便的阴 凉处,就坐下来休息。
第五讲
英汉对比研究之 物称与人称
Impersonal vs. Personal
例句展示
What has happened to you? 你出什么事啦?
An idea suddenly struck me. 我突然想到了一个主意。
English
Impersonal 物称
表达客观事物如何作用于 人的感知,让事物以客观的 口气呈现出来。
Inanimate subject (无灵主语)
抽象概念、心理感觉、事物名称或时间地点等

英汉对比研究

英汉对比研究
3
In the doorway lay at least 12 umbrellas of all sizes and colors.
门口放着至少有十二把五颜六色,大小不一的雨伞。 门口放着一堆雨伞,少说也有十二把,五颜六色,大小不一。
4
There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met.
twists and turns.
28
物称与人称 ( Impersonal vs. Personal )

英语常用非人称主语, 汉语常用人称主语。

What has happened to you?

你出了什么事啦?

An idea suddenly struck me.

我突然想到了一个主意。

13
静态与动态 ( Static vs. Dynamic )
I am afraid of your misunderstanding me. 我担心你会误解我。 Rockets have found application for the exploration of
the universe. 火箭已经用来探索宇宙。
关于我所访问的一些地方和遇见的不少人有许多奇妙的故事 可以讲。
我访问了一些地方,遇到了不少人。要谈起来,奇妙的事儿 可多着呢。
5
Can you answer a question which I want to ask and which is puzzling me?
你能回答一个使我弄不懂而又想问你的问题吗? 我有一个问题弄不懂,想请教你,你能回答吗?

英汉对比研究

英汉对比研究

英汉对比研究1. 综合语与分析语综合语的特征是运用形态变化来表达语法关系。

英语有形态变化。

He moved astonishingly fast.He moved with astonishing rapidity.His movements were astonishingly rapid.His rapid movements astonished us.His movements astonished us by their rapidity.The rapidity of his movements was astonishing.The rapidity with which he moved astonished us.He astonished us by moving rapidly.He astonished us by his rapid movements.He astonished us by the rapidity of his movements.他行进的速度快得令人惊讶。

2. 聚集与流散英语句子可以归纳为五种基本句型,其他句型在此基础上扩展而成。

而且,英语句子成分间还在性、数、人称、意义等方面保持一致。

五种基本句型:The meeting has begun. (主谓单复一致)We are students. (主谓表均为复数)The news surprised us.She sang us a song.He painted the door green.3. 形合和意合形合:句中的词语或分句之间通过语言形式手段如关联词连接起来,表达语法意义和逻辑关系。

意合:词语或分句之间的关系通过词语或分句之间的含义来表达。

Because she is not honest, I can’t trust her.她不老实,我不能信任她。

If you get beyond your depth, you will suffer.打肿脸充胖子,吃亏是自己。

英汉对比研究.

英汉对比研究.

• 王力 (1984): “就句子的结构而论,西洋语言是法治 的,中国语言是人治的”。所谓 “法治”,即句子 的形式严格受到语法的制约,如句子必须有主语和 谓语动词,及物动词必须有宾语,这些“不管用得 着用不着,总要呆板地求句子形式的一律”。
• 所谓 “人治”,即句子不太受形式的约束,可以因 表意的需要而加以变通,词语的分合伸缩比较灵活, “用得着就用,用不着就不用”,只要双方意思明 白,就可以了。 • 英语有综合语的特征,受形态的约束,因而 “语法 是硬的,没有弹性”;汉语是分析语,不受形态的 约束,因而 “语法是软的,富于弹性”。
Chinese, however, is relatively free from the government of S-V concord and formal markers. The subject-predicate structure is usually varied, flexible, and therefore complicated and supple. The suppleness of the Chinese language also manifests itself in the “run-on” sentence (流水句) ,which is composed of the “full sentence” and the “minor sentence” (小句). A full sentence has a subjectpredicate structure, while a minor sentence has only a word(s) or phrase(s).

English sentences can be summarized as these five patterns or their variants (变式), expansion (扩展), combination (组合), omission (省略), or inversion (倒装). (1) Variants: interrogative, negative, and passive; “There be + subject”. (2) Expansion: adding modifiers, including words, phrases, and clauses; using phrases or clauses instead of words as the members of the basic patterns.

英汉网络语言对比分析研究的论文(五篇范文)

英汉网络语言对比分析研究的论文(五篇范文)

英汉网络语言对比分析研究的论文(五篇范文)第一篇:英汉网络语言对比分析研究的论文随着互联网传播媒介的信息数据的互动共享和互联网社交圈的广泛形成,互联网网络中逐渐形成了各具特色的网络语言。

从语言的类型分类来说,网络语言属于一种社会方言,和形式语言学不同,认知语言学与人们的认知能力、主观思想、社会观念、民族文化心理息息相关,所以从认知语言学的角度来说,英汉网络语言在民族属性和语言属性上的对比会更加鲜明。

傅轶飞编著的《英汉网络语言对比研究》(2013年6月国防工业出版社出版)一书便是一本经典的从认知语言学的角度来对比研究英汉网络语言的专著。

该书有三个研究关键词:“英语网络语言”“汉语网络语言”和“认知语言学”。

前两个是研究对象,后一个是研究方法。

全书一共分为6章,层层递进地论述了英汉网络语言的定义和现状、网络语言的理论基础、英汉网络语言的词汇研究、英汉网络语言的语言特征研究、英汉网络语言的构词规律研究,以及认知上英汉网络语言的对比研究。

这对我国英汉双语语言教学以及英汉文化交流和传播都有着重要的促进作用。

如果用认知语言学的相关知识来对比当前英汉网络语言的发展状况的话,笔者认为必须抓住以下两个方面:一、认知语言学理论中的英汉网络语言共性在认知语言学中,不同民族的语言往往会因为不同的文化心理和群体特性而产生不同,英汉网络语言也是如此,它们都是诞生于自身的文化土壤和交际情境,是互联网中网友约定俗成和互相认同的语言形式,因为其精炼性、趣味性、互动性和引申义而在网络中被广泛使用和传播。

英汉网络语言与其他语言相比,它的认知性更加显著,往往简单的词汇背后可能隐藏着一系列的事件和背景,但从语言的表面形式是很难猜测到网络语言的正确意义的。

也就是说,英汉网络语言的社会认知性都较强,与互联网语言交际实践的环境、心理、文化、事件、使用者都有着密切的关系。

另外,英汉网络语言都有用数字、字母、符号等替代原有字符,如汉语中的“粉丝”(现也指fans),英语中的“Iheartyou”中的“heart”指代“love”。

英汉句子对比研究

英汉句子对比研究

英汉句子对比研究作者:冉红明来源:《西部论丛》2020年第05期摘要:英语和汉语属于不同的语系,具有不同的文化背景,所以英汉句子的主语和结构也存在很大的差异。

文章主要先翻译了《剑桥国际英语成语词典》中B字母下的例句,然后结合翻译来对比分析英汉句子的差异,通过英汉句子比较,可以更清楚地看到两种语言的不同点,有助于我们更好地掌握英汉翻译的技巧,提升语言翻译的地道性和流畅性。

关键词:《剑桥国际英语成语词典》英汉;句子;翻译一、英汉句子主语对比1、英语的主语和谓语动词在句子中是相互依存的关系,主语和谓语之间具有一致性,结构比较严谨,主语是单数的时候,动词也是单数形式,主语是复数的时候,动词也是复数。

而汉语的主语和谓语之间无论关系如何,谓语动词基本上都没有明显的形态变化。

2、英语常使用非人称主语,而汉语常使用人称主语。

例如:(1)His idea of a good time is to go to three French movies back-to-back.他认为连续看三部法国电影才是一种享受。

(2)Finally curiosity got the better of her and she opened the letter.最终她控制不住好奇心,把信打开了。

在(1)中主语“His idea of a good time”是一个名词性的短语,而译成汉语的时候,用“他”这个人称代词作为主语。

(2)中主语“curiosity”是一个抽象名词,译成汉语的时候,用“她”这个人称代词作为主语。

在英汉互译的过程中,经常使用“人称”来代替“物称”,英语注重表达“什么事发生在什么人身上”,所以倾向于使用没有生命的主语,而汉语注重“什么人发生了什么事”,所以倾向于使用人作为句子的主语。

3、形式主语在翻译B字母下的句子的时候,发现英语中存在很多形式主语的句子,作为形式主语的it 并无实际语义,只是为了满足语法上的需要,避免句子头重脚轻,让句子完整,结构明确。

《英汉对比语言学》主要著作介绍5连淑能《英汉对比研究》

《英汉对比语言学》主要著作介绍5连淑能《英汉对比研究》

《英汉对比语言学》主要著作介绍5 连淑能《英汉对比研究》本书选择了十个带有普遍性的专题,采用宏观与微观相结合之办法,联系语体风格与翻译技巧就英汉两种语言的语法特征、表现方法、修辞手段、英汉民族的思维习惯和某些文化因素等方面对英语和汉语的不同特点进行了对比分析。

该书对英汉语在语法方面的异同做了以下分析:(1)现代英语属综合分析语,汉语则是典型的分析语。

英语有形态变化,汉语没有严格的形态变化;汉语词序比较灵活,英语词序相对固定;英汉都有大量的虚词,但各有特点。

英语是语调语言,汉语是声调语言。

(2)英语句子有严谨的主谓结构,主次分明,层次清楚,前呼后拥,严密规范,句式呈“聚集型”。

汉语不受形态约束,没有主谓形式协调一致的关系,主谓结构具有很大的多样性、复杂性和灵活性,因而句式呈“流散型”。

英语重形合,造句注重形式接应,要求结构完整,句子以形寓意,以法摄神,因而严密规范,采用的是焦点句法:汉语重意念连贯,不求结构齐整,句子以意役形,以神统法,因而流泻铺排,采用的是散点句法。

(3)英语造句主要采用形合法,常用各种形式手段连接词、语、分句或从句,注重显形接应,注重句子形式,注重结构完整,注重以形显义。

英语常综合运用关系词、连接词、介词及其他连接手段,把各种成分连接起来,构筑长短句子,表达一定的语法关系和逻辑联系。

汉语造句少用甚至不用形式连接手段,注重隐性连贯,注重逻辑事理顺序,注重功能、意义,注重以神统形。

汉语的意合法往往采用语序、反复、排比、对偶、对照等,紧缩句,四字格等手段。

(4)从属结构是现代英语最重要的特点之一,英语句子呈句首封闭句尾开放格局。

英语造句主要采用“楼层建筑法”,句子一般有完整的结构,许多有关的成分通过各种表示关系和连接手段组成关系词结集,直接或间接地粘附在这个句子结构的里外、前后、左右或中间,整个句子成了庞大复杂的“建筑物”。

汉语语序是按照时间顺序和逻辑关系来排列的,汉语造句主要采用“流水记事法”,常用分句或流水句来逐层叙述思维的各个过程,汉语通常采用散句、松句、紧缩句、省略句、流水句或并列形式的复句,以中短句居多。

英汉语言对比分析第五讲

英汉语言对比分析第五讲

汉语语法的隐性与英语语法的显性
鸡不吃了。 The chicken can not be eaten. The cock/hen does not eat food. (通过形态手段明确 其句法身份)
语法形式框架结构

Charles F. Hockett的英语“语法骨架”: It was morning, and the merry sunbeams did glitter and dance in the snow, all tinselly were the treetops, and the happy fairies frolicked. It-was-and-the-s-did-and-in-the; all-were-thes-and-the-s-ed. 早晨 欢快的 阳光 闪耀 舞蹈 白雪 金色 林梢 快乐的 仙 女 玩耍嬉笑 It was stormy, and the tall pines did quiver and tremble in the gale, all dark were the streets, and the weary villagers slept.
汉语语法的隐性与英语语法的显性
• 句子结构的格局样式:
1 英语:统一的主、谓对待的句子结构模式;主、谓之间严 格的句法一致关系。 2 汉语:不存在统一的句子结构模式(主谓句/非主谓句); 主、宾分析标准的争议性(语序VS语义) 下雨了。 It is raining. 洛阳下雨了。 It is raining in Luoyang. 今天下雨了。 It is raining today.
• •

语法形式框架结构
• Hockett认为:英语不同的句子可以提取出相同的“语法

英汉对比研究word版整理

英汉对比研究word版整理

幻灯片1英汉对比研究Comparative Studies of English and Chinese幻灯片2语言综合研究:结合社会、文化、心理、国情等进行语言本体研究:区别性特征、音位、音节、词素、词、词组、从句、句子、句群、语篇语言美的对比研究:音美、形美、意美、民族的审美观念对语言美的干预幻灯片3综合语与分析语(Synthetic vs. Analytic)综合语:运用形态变化来表达语法关系的语言。

A synthetic language is “characterized by frequent and systematic use of inflected forms to express grammatical relationship”.----Webster’s Ninth New Collegiate Dictionary 分析语:不用形态变化而用词序及虚词来表达语法关系的语言。

n analytic language is “characterized by a relatively frequent use of function words, auxiliary verbs, and changes in word order to express syntactic relations, rather than of inflected forms”.----The Random House College Dictionary 英语属于综合语,汉语是典型的分析语。

幻灯片4表达语法意义的三大手段:形态变化、词序、虚词一、英语有形态变化,汉语没有严格意义的形态变化。

1.构词形态,即起构词作用的词缀变化(affixation)包括大量的前缀(prefix)和后缀(suffix)。

He moved astonishingly fast.He moved with astonishing rapidity.His movements were astonishingly rapid.His rapid movements astonished us.He astonished us by moving rapidly.幻灯片5Move→moved→movement→movingastonish→astonished→astonishing→astonishinglyrapid→rapidly→rapidity英语有前缀至少187个英语有后缀至少327个英语有词根至少1038个幻灯片6前缀:老、大、小、阿:老李、大李、小李、老虎、阿妹、阿哥后缀:子、头、师、者、度、性、手、家、员、品、汉、化等孔子、胖子、桌子;搞头、甜头;来头、势头;教师、工程师;记者、学者、旁观者;难度、浓度、可信度;可行性、科学性、醋性;凶手、打手、能手;科学家、思想家、艺术家;指挥员、战斗员、演员、伤员;好汉、懒汉、男子汉、门外汉;产品、商品、人品;科学化、正规化、现代化、女性化;幻灯片72、英语有构形形态,即表达语法意义的词形变化,汉语没有。

第5章 物称与人称(英汉对比研究)

第5章 物称与人称(英汉对比研究)

第五章物称与人称(Impersonal vs.Personal)英语较常用物称表达法,即不用人称来叙述,而让事物以客观的口气呈现出来,有些英语写作论著称之为“the writer and the reader are out of the picture,hiding themselves behind impersonal language”.G.Leech和J.Svartvik在《英语交际语法》一书中指出:“Formal written language often goes with an impersonal style:i.e.one in which the speaker does not refer directly to himself or his readers,but avoids the pronouns I,you,we.Some of the common features of impersonal language are passives,sentences beginning with introductory it,and abstract nouns.”该书以图书馆的一则通告为例:It has been noted with concern that the stock of books in the library has been declining alarmingly.Students are asked to remind themselves of the rules for the borrowing and return of books,and to bear in mind the needs of other students.Penalties for overdue books will in the future be strictly enforced.近来已注意到本馆存书惊人地减少,此事令人关切。

英汉语言对比研究及对比分析综述

英汉语言对比研究及对比分析综述

英汉语言对比研究及对比分析综述摘要:对英汉语言对比研究及对比分析进行了综合性论述,其中包括研究得性质、范围与方法,研究得历史与现状及研究得宗旨与目得。

从近百年英汉语言对比研究得历史中,归纳了十个重要得研究目得。

关键词:英汉语言对比研究对比分析综述一、英汉语比较研究得性质、范围与方法1、英汉语比较研究得性质英汉语比较研究属于语言学之下得比较语言学得一个分支。

2、英汉语比较研究得范围英汉语比较研究得范围大致可分为两类:第一类为语言本体或纯语言研究, 也指英汉语本身得层次结构研究,不涉及其她外在因素[1];钱冠连称之为“语言实体”得研究[2];萧立明称之为“语言符号系统”得研究。

萧立明将语言符号系统总结性地划为十大层次:(1)区别性特征;(2)音位;(3)音节;(4)词素;(5)词;(6)词组;(7)从句;(8)句子;(9)句群;(10)语篇[3]。

第二类为语言综合研究, 即结合社会、文化、心理、国情等外在因素研究语言[4],钱冠连称之为语言实体附着因素得研究[5]。

从目前所研究得趋势来瞧,中国英汉语比较研究得学者们对语言本体与语言综合研究都很重视, 尤其就就是对语言综合研究。

事实上,语言综合研究不仅更加符合语言本身得意义与存在,也可以促使人们加深对语言得认识—这种认识包括对语言得发展规律、语言发展规律得生成机制、语言个性与共性得并存、语言发展未来趋势等方面得了解。

3、英汉语比较研究得方法英汉语比较研究得方法,首先应该注意三个结合即宏观研究与微观研究相结合共时性研究与历时性研究相结合个性(差异性、异质性)与共性(普遍性、同一性)相结合。

但就就是,以汉语为主体还就就是以英语为主体得方法论问题,目前暂时还没有达成一致得共识。

从现有得研究成果来瞧,多数还就就是以英语为主体, 以英语语言或语法理论为参照系统作英汉语比较研究。

当然,也还就就是有强调应以汉语为主体得[6]。

关于主体性问题, 笔者认为在排除意识形态干扰得基础上可以从三个方面来考虑从语言材料来瞧, 应当就就是双向研究, 因为涉及到英、汉两种语言。

英汉对比研究 English vs Chinese Ten Pairs of Features

英汉对比研究  English vs Chinese Ten Pairs of Features

---------------------------------------------------------------最新资料推荐------------------------------------------------------英汉对比研究English vs Chinese Ten Pairs ofFeaturesEnglish vs Chinese: Ten Pairs of Features 英汉对比研究1/ 771. Synthetic vs. Analytic (综合语与分析语)A synthetic language is characterized by frequent and systematic use of inflected form (曲折变化形式,词尾变化的词语) to express grammatical relationships.---------------------------------------------------------------最新资料推荐------------------------------------------------------ An analytic language is marked by a relatively frequent use of function words, auxiliary verbs, and changes in word order to express syntactic relations, rather than of inflected forms. Modern English has become analytic but still frequently uses some hereditary inflections from Old English. It is therefore a synthetic-analytic language. Chinese is a typical analytic language. Inflection, word order and the use of function words are employed as the three grammatical devices in building English sentences.1.1 Inflectional vs Non-inflectionalIn English, nouns, pronouns, and verbs are inflected. Such grammatical meanings as parts of speech, gender, number, case, person, tense, aspect, voice, mood, etc. can3/ 77be expressed by the use of inflected forms with or without the help of function words and word order, which is generally not true of Chinese. In Chinese the above grammatical meanings are mostly implied in contexts or between the lines, Though often with the help of word order. E.g. He moved astonishingly fast. He moved with astonishing rapidity. His movements are astonishingly rapid. His movements astonished us by their rapidity. 他行动之快令人惊讶。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

5 . 把非人称主语转换成汉语的外位成分,汉语的 这种成分用”这”来代称这个外位成分:
His knowledge of applied science will stand him in good stead.
他懂得应用科学,这对他很有利。
外位成分

在英译汉中,有时可以运用汉语的外位成分 这种语法形式,对译文作比较灵活的处理。 把 句子的某一成分提到句子的前面去,而在它原 来的位置上用一个词或一个词组来代替它,这 种提前的成分,叫做“外位成分”。有些语法 学家把这种语法现象称为“重复”(张志公)、 “复说法的复意”(王力)或“复指成分”(胡裕 树)。
In1958,there was a strike participated in by 5 thousand workers. 1958年,五千个工人参加了一次罢工。
二、英语常用被动式,采用非人 称表达法;汉语常用主动式,采 用人称、泛称或隐称表达法。
英语的被动式
英语的被动式,尤其是用it作为主语的非 人称被动式(impersonal passive), 如 it is believed, it is felt, it is thought 等,往 往不说出施动者(doer 或 agent)。 这是为了让所叙述的事实或观点以客观 (objective)、间接(indirect)和婉转 (roundabout)的方式表达出来。
例如:
A current search of the files indicates that the letter is no longer in this Bureau’s possession. It is noted that the letter was received two months ago, and after study, returned to your office. In view of the foregoing, it is regretted that your office has no record of its receipt. If the letter is found, it would be appreciated if this Bureau was notified at once.
汉语的主动式
汉语没有像英语那样的多重被动式,没有用“ it” 作为 主语的非人称被动式,也少用一般被动式,而较多用主动 形式表达被动意义。 这与汉人的主体思维有关系。汉人的思维习惯重 “事在人为”,人的动作和行为必然是由人做的,事或物 不可能自己去完成这些动作和行为,因而表达时往往要说 出施动者,常常采用人称表达法; 若无法说出确定的人称,则采用泛称,如“有人”、 “人们”、“人家”、“大家”等; 若无法采用泛称,则采用无人称(如“无主 句”); 当人称或泛称不言而喻时,又常常采用隐称——省略人 称。
什么事发生在 什么人身上
Impersonal 物称
Words fail me! 我(吓得 / 惊得)说不出话来!
Personal 人称主语 什么人怎么 样了
英语用非人称作主语的句子包括:
Personification 1、抽象名词或无生命的事物名称作主语
使用本来表示人的动作或行为的动词作谓语 2、非人称代词it作主语
4 .把非人称主语转换成汉语的状语或介词短语:
1)March 1940 found me working in a small construction firm. 1940年3月,我在一家小型建筑公司工作。 2) My first experience of bottle-feeding a lamb came towards the end of the season. 我第一次用奶瓶喂羊羔,是在产羔季节临近结束的时候。
现象或情形,用以表示自然现象、时间、空 间以及惯用语之中。 How is it with the sick man? 那病人怎么样了?
3) 用作强调词,引导所需要的成分,也是一种形式主语。
It is a good horse that never stumbles.
人有失误,马有失蹄。
英语的非人称代词it 往往会使句子显出物 称倾向,汉语没有这类用法的非人称代词, 因而常用人称,而采用无主句。 此外,英语的 there be 句式及用不定带 . 词one 作主语的句子也具有非人称倾向,汉 语则采用比较具体的人称或事物做主语,不 用主语:
Chinese
Personal 人称
从自我角度出发来叙述 客观事物。或倾向于描述 人及其行为或状态,常用 人称。
Compare:
Impersonal
It has been noted with concern that the stock of the books in the library has been declining alarmingly. The number of books in the library has been going down. Personal Students are asked to remind themselves of the rules for the borrowing and return of books, and to bear in mind the needs of other students. Please make sure you know the rules for borrowing, and don’t forget that the library is for everyone’s convenience.
这种不提及行为者的被动式(agentless passive)最常见于: 公文文体(bureaucratese)、科技文体及新 闻文体。 非人称表达法的好处:非人称倾向可以使口 气显得客观公正,避免主观臆断,作者也可借 此“ drowsy passive smokescreen” ,而免 于承担可能有错的责任。
Inanimate subject (无灵主语)
抽象概念、心理感觉、事物名称或时间地点等
抽象名词或无生命的事物名称作主语 使用本来表示人的动作或行为的动词作谓语 Animate verb(有灵动词) 人或社会团体的动作和行为 see, find, bring, give, escape, surround, kill, deprive, seize, send, know, tell, permit, invite, take, drive, prevent….from, …… 北京目睹过许多伟大的事件。 Beijing has witnessed many great historical events.
(二)、 用非人称代词it 作主语。It 除了 用来代替除了人之外的生物之外,还广 泛用作填补词。 1) 用作先行词,代替真正的主语或宾语。 It never occurs to me that she is so dishonest.
我从来没想过她有这么不老实。
2) 用作虚义词,代替的主语是难以言表的
汉语无论从使用的语境或出现的频率 来看,都不如英语常用。如“什么风把 你吹来了?” “高山低头,河水让 路”……
(一)抽象名词或无生命的事物名称作主语
使用本来表示人的动作或行为的动词作谓语 The thick carpet killed the sound of my footsteps. 我走在厚厚的地毯上,一点脚步声也没有。 The little chap’s good-natured honest face won his way for him. 这小伙子面相老实,性情随和,(因此)到处吃得开。
我们最近查找了卷宗,发现本局并无此信。可 以肯定的是,我们于两个月前收到此信,经研究 后,已寄还贵处。鉴于以上情况,贵处仍无收信 的记录,我们感到遗憾。如果你们找到此信,请 即通知本局,不胜感谢。
英语的被动式可以使作者或其 他人称“躲在幕后”,让所要叙述 的客观事物置于句首或信息中心位 置,从而显出非人称倾向。
第五讲
英汉对比研究之 物称与人称
Impersonal vs. Personal
例句展示
What has happened to you? 你出什么事啦?
An idea suddenly struck me. 我突然想到了一个主意。
English
Impersonal 物称
表达客观事物如何作用于 人的感知,让事物以客观的 口气呈现出来。
3. 把非人称代词主语句换成汉语的的无主句或主语泛 称句:
1) The mastery of a language requires painstaking efforts. 要掌握一门语言,必须下功夫。 2) A little flattery will fetch him. 稍一奉承就会把他迷惑住了。
即使是被动式,也常常指出施动者
王力(1984:129)指出,“中国正常的被动式是必 须把主事者说出的。” 吕叔湘、朱德熙(1979:87)也指出:“在形式上, ‘被’字底下一般要有宾语,表示主动者。” 因此,汉语若要表达类似英语那种被动式的客观 口气,则常常采用无主句(subjectless sentence)、 主语省略句(subject-omitted sentence)、祈使句 或无形式标志的被动句(passive with no grammatical ma单句和复杂句拆成汉 语的并列句或流水句: 1) His winnings , a total of $4404, put him in 160th place
on the money list. 他总共获得4404美元,在奖金名单上居第160位。 2) His weariness and the increasing heat determined him to sit down in the first convening shade. 他疲惫不堪,天气也越来越热,他决意一遇到个近便的阴 凉处,就坐下来休息。
相关文档
最新文档