从英汉句子结构差异角度看文学翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
从英汉句子结构差异角度看文学翻译
英汉语言类型不同,包括词语、句型、审美、音韵、节奏等等,也包括形和意的表现方式不同。
译者有一个共识:英语句子为“树状形结构”,而中文句子是“波浪形结构”,许多学者也注意到了英汉语言的这一差异,就这个问题作过大量研究,其中不乏精辟见解。
一、英汉句子结构的差异以及英汉转换
1.1 英汉句子结构的差异英语句子的特点是句子中的每一个成分,均可有修饰语,而且修饰语可以不止一个;一个修饰语还可被另一个修饰语修饰,被称之为“树状形结构”。
汉语中修饰语少而短,句子由一个一个的分句构成,被称之为“波浪形结构”。
汉语的这种句式,被称为“流水句”。
汉英两种语言在句子结构上有很多差异,这便是最根本的一个差异。
英汉对译成功的关键就是改换句型。
英译汉时,要把英语句子的“树状形结构”转换成汉语句子的“波浪形结构”。
反之亦然。
1.2 英汉对译成功的关键:改换句型在英译汉时,要把英语中“从属结构”,转换成“主谓结构”。
用“树状形结构”和“波浪形结构”的比喻来说,就是把一个一个的“枝杈”转换成一层一层的“波浪”。
例如,英译汉的转换:The air seemedalmost sticky from the scent of bursting buds.
1)bursting buds:从属结构“正在开放的花蕾”;汉语译文是“花蕾初绽”;
2)from the scent :修饰sticky ,汉语译成一个主谓
结构,主语还是“花蕾”:“(花蕾)散发出一股芳香”;
3)The air seemed almost sticky 是主句,也译成一个
分句:“这是的空气似乎给人一种黏糊糊的感觉”。
这样,原文是一个英语的简单句:1 个主句+2 个修饰语(从
属结构)。
汉语译文是3 个分句,两个修饰语分别译成了两个分
句。
反之,汉译英时,要把汉语中的分句转换成英语中的“从属结构”,就是把一层层的“波浪”转换成一个个的“枝杈”。
例如:美的山水孕育着美的心灵,美的心灵创造出美的艺术。
历代的大诗人、大文学家、大艺术家,都在杭州留下了不朽的篇章。
Hangzhou's beauty has cultivated and inspired generations of artists :poets ,writers ,painters and calligraphers ,who throughout the centuries ,have left
behind immortal poems,essays ,paintings and calligraphy in praise of Hangzhou.
原文汉语第一句由两个分句组成,加上后面一句,可以说有三个主谓结构。
英语译文把两句合二为一,用一个主句,后面跟上了一
个定语从句(修饰成分),构成从属结构,也成了英语典型的“树状
形结构”。
二、译例分析
例1. 懂得了放弃的真意,也就理解了“失之东隅,收之桑榆”的妙谛。
懂得了放弃的真意,静观万物,体会与世界一样博大的境
界,我们自然会懂得适时地有所放弃,这正是我们获得内心平衡,
获得快乐的好方法。
笔者译为:Once we learn the true essence of
giving up,we will then comprehend the subtle wisdom behind the Chinese saying that one can make up on
the roundabouts what he loses on the swings ,and we will naturally choose to give up at a proper time with mind as broad as the world and with perfect inner peace. Therefore ,giving up renders an ideal way to achieve internal balance and happiness.
仔细分析原句,有两个“懂得了放弃的真意”,是汉语中重复的修辞方法,但在汉译英的过程中,笔者认为可以省去一个使结构更清晰,可以用一个Once we learn the true essence of giving up 统领全句。
同时,将“静观万物,体会与世界一样博大的境界”译成with 引导的状语,这样译文结构就比较紧凑。
整个原句比较长,笔者考虑在“这正是…”之前断句,将最后两
个分句译成表结果的句子,用therefore 开头。
例2. 只有毫不犹豫地放弃,才能重新轻松投入新生活,才会有新的发现和转机。
笔者译为:We can,after letting things go with firm resolve ,embrace new life with ease ,making new discoveries and meeting favorable turns.
首先,这句话没有涉及到主语,笔直考虑加上主语we,使
译文层次更清晰。
其次,原文虽然有两个“才…”,但是笔者认为两个分句有内在的逻辑关系,即“投入新生活”之后,“发现新的转机”,因此考虑将第二个“才…”分句作为从属结构翻译出来,形成典型的“树状形结构”。