美国第19任总统 拉瑟福德·伯查德·海斯就职演说

美国第19任总统 拉瑟福德·伯查德·海斯就职演说
美国第19任总统 拉瑟福德·伯查德·海斯就职演说

就职演说

1877年3月5日* *1877年3月4日为星期日,故就职典礼延至3月5日举行。

同胞们:

现在,我们聚集一堂,再次举行这公开的盛典。这一盛典始于华盛顿总统,为我所有的前任所遵从,现已成为一种历时悠久的传统,标志着一届新政府走马上任。承蒙付与我如此重大的责任,我在此谨遵惯例,就目前公众关注的主要问题宣布一些主要原则,我任职期间将在这些原则指引下履行各项职责。我不会着手制定僵化不变的行政原则和措施,而是谈谈能激励我们的动因,并且在我国的制度和国家繁荣相符合的情况下,提出应该达到的某些重大目标。

在这次总统大选前的讨论一开始,我就感到应当让公众了解我对国家所关注的几个重大问题①所持的观点。现在,曲解我的原意的动机都已消逝,我不妨效法我的一位前任②的榜样,并部分采用他曾使用过的语言,重复一下我在大选之前说过的话,相信同胞们会做出公正的衡量和理解。我接受总统提名时宣布的观点,将是我前进道路上的行动准则,这一点国民将大可放心。我现在肩负着庄严而艰巨的任务,在政府的行政机构运转过程中,我要根据宪法和法律的规定,凭借总统的权力,履行我的诺言。

①1876年大选中全国所主要关注的问题有结束南部重建、改革文官制度、完善金融货币制度等。

②指第十六任总统亚伯拉罕·林肯(AbrahamIJincoln,1809—1865)。林肯在第一次就职演说中,曾重申过他在1860年大选中的一些主张。参见本书第171页。

借助这些原则和措施以保证完全维护公民们自由地享有全部宪法权利,从而使国家永享安宁,这乃是具有头脑和爱国精神的公民在公共事务中所关注的头等重要的大事。

南方各州所经历的巨大革命,①其灾难性影响至今犹存。但是,本来应当或迟或早随之而来的巨大利益,以及对革命的合法结果加以由衷而大度地接受的局面,却尚未成为现实。这个问题从一开始就困难重重而且相当棘手。南方各州的人民依旧贫困虚弱,英明、忠诚、和平的地方自治政府②带来的不可衡量的恩惠,人民也没有充分拥有。关于这种情况的起因,不论存在多大分歧,事实却很清楚,那就是随着事态的发展,对于那些州或公或私的利益集团而言,建立这样一个政府已成当务之急。不过必须牢记,只有承认和维护全体人民的权利不可侵犯的当地政府,才是真正的自治政府。

①指内战(详见本书第182页注释④)、废除奴隶制(详见本书第183页注释②)和战后重建(详见本书第192页注释①)。

②重建时期不少北方共和党人和投机分子探入南部,依靠一些黑人和贫穷白人的支持,以联邦军队为后盾,建立了各级政府,引起民主党人和南方广大白人的强烈不满。民主党要求夺回对南部政府的控制权。

两大不同种族之间的特殊关系,③使南方各州情况复杂,可悲可叹,因此必须建立一个谨慎而且公平地保护两大种族利益的政府。这个政府必须忠诚、彻底地遵守宪法和法律―包括全国性的和州级的法律―忠诚地接受和遵守宪法的每一条款。

③指白人与黑人两个种族的关系。过去黑人是白人的奴隶和财产,此时则已成为与之平等的公民,故其关系带有“特殊”性。

只有在此安定稳固的基石之上,才能建立超地方自治政府的上层机构①,反之则不行。如果进一步服从宪法的条文和精神,按它的含义行事,所有的所谓党派利益便失去了其表面的重要性,党派界限也因此不值一提。为了联邦南部各州的当前利益,我们需要考虑的问题是:要不要地方政府;是要社会井然有序,和平事业欣欣向荣以及由此带来的幸福社会,还是要退回到野蛮状态中去。这是每个公民都深为关注的问题,在这个问题上,我们

不应抱有党派偏见,②以共和党人或民主党人自居,而应视大家为同胞和伙伴,对他们来说,共同的国家利益和共同的人道精神才是最为珍贵的。

①指州政府。

②当时民主党和共和党正在激烈争夺对南部各级政府的控制权。

我国很大一部分地区的整个劳工制度发生了彻底变革,③有四百万人摆脱了奴役地位,成为了共和国的公民,与其先前的主人平起平坐,这一切必然带来严重的问题。这些问题要由刚获解放的种族、他们昔日的主人和作为解放法令制定者的全国政府一起来作出处理。解放法令④是一项英明、正义而且及时的措施,对相关各方都有利无弊,这一点正成为共识。而且国人也普遍承认,全国政府负有道德义务,运用宪法的权力和影响,以确定被解放者的权利,并且保护他们在受到侵害或攻击时仍能享有这些权利。

③内战前南部实行奴隶劳动制度,内战中奴隶制被废除,南部的劳动制度也就成了自由劳动制度。参见本书第183页注释②。

④指1862年9月发布、1863年l月正式签署生效的《解放宣言》,该文件宣布南方叛乱各州的黑人奴隶一律成为自由人。1865年12月生效的宪法第十三条修正案正式宣布废除美国境内的奴隶劳动制度。参见本书第183页注释②。

南方各州遭受的苦难,只有通过两个种族根据互相同情、互相尊重的动机,进行共同与和谐的努力,才能得以消除,或得以补救。我在任职期间,有义务并痛下决心在行政权限内通过各种宪法手段保护所有人的权利,并真诚希望运用合法的影响,帮助诚实有效的南方各州地方自治政府,真正促进其公民的精神满足和物质繁荣。为努力实现这一目标,我号召所有珍视国家幸福的公民热诚合作,并相信在这伟大目标完成的过程中,党派纠葛和种族歧视会自动瓦解。其实并非只有政治局势乃是重建南方的重大工程,必须同样注意的问题是,该地区所经历的社会和政治革命,已经阻碍了经济进步,在宪法和明智的国家经济所限定的合理范围内,现在需要也值得引起联邦政府相当的关注。

然而南方和全国其他地区一样,全面繁荣有赖于提高人民的知识水平和道德水平。普遍的选举权应以普及教育为基础。为此州政府应制定开明持久的条例,支持自由学校①,并在有必要的情况下寻求全国政府的合法援助。

①指黑人与白人共校的学校。

让我对南方各州的同胞们做出保证:我将以至诚之心关心并促进他们真正的利益,对白人和有色人种一视同仁,并且尽我最大的努力推行一项国内政策,在政治事务中永远地消除南北之间的种族界限和地域分歧,惮使我们最终拥有的,不仅是一个统一的北方或南方,而是一个统一的国家。

我请求公众注意,我国的文官制度急需改革。这一改革并不仅止于革除政府某些部门获准实行的所谓“官职特惠制”②的某些弊端,而且要改变文官任职制度本身;这将是一次全面的、激进的和彻底的改革;通过这一改革,将会恢复政府缔造者的原则和实践。③他们从未想到也不期望用公共官职为政党服务,而是坚持公众官员应对政府负责,对人民负责,官员在任期内应保证保持个人品行端庄和格尽职守。他们相信官员任命不能也不应只被视作为党派服务的报酬,更不能只局限于国会议员的提名,以至于以某种方式控制任命官员的权力。

②原文为“official patronage”,指行政部门利用任命官职的权力照顾本党成员和亲信的做法。

③海斯任内加快了文官制度改革的步伐。所谓文官制度改革,实际上就是用考试竟争、量才录用和按业绩晋升的原则取代政党“分赃制”。这一运动兴起于内战结束后,于1883年《彭德尔顿法》通过后初步达到目标。参见本书第197页注释①。

全国性的两大政党①在大选之前宣布的党纲中,把文官制度改革摆在重要的位置,充分认识并极力宣扬其重要性,其口气和我在此所说的近乎一致,因此,在这个问题上,这

一事实当可成为无可争议的结论,应当视之为全国人民共同的心声和愿望,而两大政党自会遵守诺言,给予不遗余力的支持。

①指共和党和民主党。民主党在内战(1861—1865)中分裂为北方民主党人和南方民主党人两派,战后进行重新组合,再度成为全国性政党。两党在政治上日益接近,因而在1876年大选中,两党候选人所得选票相差无几。

合众国总统的当选应归功于政党的投票和不懈工作,其成员满怀热情与敬意珍惜作为头等大事的组织原则;但总统也应该时刻牢记这一事实:只有对国家尽忠才是对政党尽忠。

为了深化我们所寻求的改革,为了在其他重要方面实行具有重大意义的变革,我提议制定宪法修正案,规定总统任期为六年,不得连任。②

②美国宪法规定总统任期四年,并且未对连任届次进行限定(详见本书第103页注释①)。海斯在当选后即表示自己只任一届总统,但他关于修改宪法有关总统任期的规定的设想,并没有实现。

谈到国家的财政状况,我不会允许我们已忍受三年之久的困窘和疲软继续下去。始于1873年9月的全国工商业经济萧条,至今仍在延续。然而值得庆幸的是,已有迹象表明繁荣时期就要到来。

关于与此紧密相连的通货问题,我仍重复我在接受总统提名的信中所表达的看法,认为纸币不能兑现和价值波动所造成的不安全感,乃是恢复繁荣的最大阻碍之一。唯一安全的纸币应建立在硬通货基础之上,并随时可以及时兑换成硬通货。①

①货币问题是内战后一个引起长期争论的重大问题。内战(1861—1865)中联邦大量发行纸币,引起货币不稳定。战后工商业集团和债权人要求恢复硬币制,减少纸币流通,以稳定币制。共和党支持这种主张。但那些债务人和需要货币以维持生产的农业集团则反对实行硬币制,要求扩大纸币的流通量。民主党代表这些阶层的利益。1876年选举中两党曾在这个间题上进行过争论。

我迄今仍坚持我的观点,赞同国会关于早日恢复使用硬通货支付的立法②,我认为此举十分明智,不仅顺乎民情,而且符合国家利益的急迫需要。

②1875年1月国会通过《恢复硬币支付法》,减少纸币的流通量,并批准于1879年1月1日以前恢复硬币支付。广大债务人和西部农场主对此法表示强列不满,民主党也主张废除该法。

在讨论国内情况之后,我们转而考虑一下同外国的关系。复杂的国际局势正威胁着欧洲的和平,③这使我们意识到,我国在外交事务中奉行的传统的不介入政策,已经历史证明乃是极有价值的方针,今后应继续严格加以遵循。

③1876年,俄国正准备对土耳其开战,得到奥匈帝国与德国的支持;保加利亚爆发反对土耳其统治的起义;南斯拉夫的塞尔维亚和门的内哥罗也对土耳其宣战。欧洲局势由此变得十分严峻。

把我国和其他国家存有争议的重大问题提交仲裁的做法,乃由我尊敬的前任格兰特总统所开创,它为维护和平提出了一条崭新的、最佳的途径。④我相信这将为陷入紧急状态的其他国家提供一个可资借鉴的有用范例。

④美国内战期间(1861—1865),英国曾为“南部同盟”制造武装快船,使美国蒙受损失。战后美国向英国索取赔偿。1871年签订厂由第十八任总统尤利塞斯·辛普森·格兰特倡议的《华盛顿条约》,规定在日内瓦设立一个国际委员会,仲裁美国向英国提出的索赔要求。

如果在我任职期间,美国和某国政府之间不幸出现了纷争,我自然希望以同样和平和体面的方式解决问题,保证我国得到和平的福惠,并且维持同世界所有国家之间的友好关系。

同胞们,一场政治竞技已接近尾声,其特点是,主要政党的竞争总是显得群情振奋,政党成员都以最诚挚的信念拥护和宣传各自的信仰。这种情况除了在选举上势均力敌和在

结果上难以判定之外,可能并没有非同寻常之处。①

①1876年总统选举中,共和党和民主党竞争激烈,局面至为扑朔迷离。民主党总统候选人塞缪尔·蒂尔顿获得一百八卜四张选举人票,而海斯则只获得一百六十三张选举人票。另有四个州的选票存在争议,海斯只有获得这四州的选票方可当选。此时共和党与民主党达成协议,民主党同意让海斯当选,条件是共和党承诺在海斯上任后撤除对南部的军事管制,恢复民主党对南部各州政府的控制。这一协议史称“海斯一蒂尔顿协议”。1877年3月2日,国会任命的选举委员会裁定海斯当选总统。此事引起舆论的哗然,不少人指责两党的这种政治交易。海斯上任后忠实地履行了协议,结束了南部重建。以下几段文字所涉及的即是上述情况。

为此目的专门设立了一个法庭,对计算选票过程中出现的反对意见和争端进行裁决,这种情况在我国历史上虽是首次出现,但就这种特殊情形而言,这已是最佳途径了。

该法庭是为此目的做法而设,其所有成员素有正直博学之名。除最高法院法官外,他们分属两党,且数目相等。仲裁过程中,还有精明强干的顾问的研究和论述以供参考,对于后一点,美国人民给予了充分的信任。人们一直耐心地等待结论的产生,并在公众普遍评判之后成为合法结果。就目前来看,关于法庭宣布的某些结论是否明智,会有很大分歧。在法律形式下对有争议的问题进行仲裁,上述情况的出现是可以预料的,人类的判断不可能准确无误,而在竞争中失败的一方除了指责裁决失误外,鲜有其他反应。

善良的人们在此事上发生争端,对事实和法律抱有不同看法,关于寻求解决有争议问题的合理途径也存在分歧,而两大政党用这种方式解决了争端,这一事实值得全国欣慰。

有一点得到公众舆论的一致赞同,那就是必须友好和平地调解总统职位之争。争论一经调解,理应得到全国的默认服从。

在实行普选的情况下,民选政府有义务在一个伟大国家的历史上为世界树立榜样,在争权夺利的党派斗争中,平息党派喧嚣,依据法律调解政治竞技问题。

为寻求主宰着国家和个人命运的上帝的指导,我呼吁各位参议员、众议员、法官和同胞们,不论在何地,都要和我一起热切努力,保卫我国的幸福。它不仅包括经济繁荣,而且包括国家的公正、和平和团结―这种团结绝非武力强制的结果,而是自由人民的真诚奉献。让我们“在最好、最稳固的基石上使一切都井然有序和妥帖安稳,从而使和平和幸福、真理和公正、宗教和虔诚植根我们的生活之中,并延及千秋万代”。

(周娴译张聪校)

肯尼迪总统就职演说(中英文)

肯尼迪总统就职演说(1961年1月20日) Inaugural Address of John F. Kennedy January 20, 1961 Vice President Johnson, Mr. Speaker, Mr. Chief Justice, President Eisenhower, Vice President Nixon, President Truman, Reverend Clergy, fellow citizens: 约翰逊副总统、议长先生、首席大法官先生、艾森豪威尔总统、尼克松副总统、杜鲁门总统、尊敬的牧师、同胞们: We observe today not a victory of party but a celebration of freedom, symbolizing an end as well as a beginning, signifying renewal as well as change. For I have sworn before you and Almighty God the same solemn oath our forebears prescribed nearly a century and three-quarters ago. 我们今天所看到的,并非是某一党派的胜利,而是自由的庆典。它象征着结束,亦象征着开始;意味着更新,亦意味着变化。因为我已在你们及万能的上帝面前,依着我们先辈175年前写下的誓言宣誓。 The world is very different now. For man holds in his mortal hands the power to abolish all forms of human poverty and all forms of human life. And yet the same revolutionary beliefs for which our forebears fought are still at issue around the globe -- the belief that the rights of man come not from the generosity of the state but from the hand of God. 世界已然今非昔比,因为人类手中已经掌握了巨大的力量,既可以用来消除各种形式的贫困,亦可用以毁灭人类社会。然而,我们先辈曾为之战斗的那些革命性的信念还依然在世界上受人争议——那就是,每个人享有的各项权利决非来自国家政权的慷慨赐予,而是出自上帝之手。 We dare not forget today that we are the heirs of that first revolution. Let the word go forth from this time and place, to friend and foe alike, that the torch has been passed to a new generation of Americans -- born in this century, tempered by war, disciplined by a hard and bitter peace, proud of our ancient heritage -- and unwilling to witness or permit the slow undoing of those human rights to which this nation has always been committed, and to which we are committed today at home and around the world. 今天,我们不敢有忘,我们乃是那第一次革命的后裔。此时,让这个声音从这里同时向我们的朋友和敌人传达:火炬现已传递到新一代美国人手中——他们生于本世纪,既经受过战火的锤炼,又经历过艰难严峻的和平岁月的考验。他们深为我们古老的遗产所自豪——决不愿目睹或听任诸项人权受到无形的侵蚀,这些权利不仅为这个国家始终信守不渝,亦是我们正在国内和世界上誓死捍卫的东西。 Let every nation know, whether it wishes us well or ill, that we shall pay any price, bear any burden, meet any hardship, support any friend, oppose any foe to assure the survival and the success of liberty.

历届全国人民代表大会

第一次全国代表大会 时间:1921年7月23日至31日地点:上海法租界望志路106号(今兴业路76号) 浙江嘉兴南湖游船 大会讨论了政治形势、党的基本任务、党的组织原则和组织机构等问题,第一次全国代表大会通过的中国共产党纲领确定,党的名称为中国共产党,党的性质是无产阶级政党。党的奋斗目标是:“以无产阶级革命军队推翻资产阶级”,由劳动阶级重建国家,直至消灭阶级差别。党实现这一奋斗目标的途径是“采用无产阶级专政”,以达到阶级斗争的目的——消灭阶级,废除资本所有制,没收一切生产资料归社会所有。第一次全国代表大会的召开,宣告了中国共产党的成立。一大召开标志着中国共产党的正式成立,犹如一轮红日在东方冉冉升起,照亮了中国革命的前程。这是近代中国社会进步和革命发展的客观要求,是开天辟地的大事变。自从有了中国共产党,中国革命的面目就焕然一新了。 第二次全国代表大会 时间:1922年7月16—23日地点:上海南成都路辅德里625号(今成都北路7弄30号,当时为李达寓所) 第二次全国代表大会制定了党的最高纲领和最低纲领。大会宣言指出,中国共产党是中国无产阶级政党。它的目的是要组织无产阶级用阶级斗争的手段,建立劳农专政的政治铲除私有财产制度,渐次达到一个共产主义的社会。这是党的最高纲领。为了实现党的最高纲领,大会宣言指出:“消除内乱,打倒军阀,建设国内和平”;“推翻国际帝国主义的压迫,达到中华民族完全独立”:“统一中国本部 ( 东三省在内 ) 为真正民主共和国”。这是党在民主革命阶段的奋斗目标,是党的最低纲领。中共二大,正确分析了中国的社会性质,中国革命的性质、对象、动力和前途,指出了中国革命要分两步走,在中国近代史上第一次提出了彻底的反帝反封建的民主革命纲领,为中国各民族人民的革命斗争指明了方向,对中国革命具有重大的深远的意义。大会的不足之处是,对于民主革命中无产阶级领导权的问题,对于民主革命和社会主义革命之间的联系问题,认识尚不清楚。对于工农联盟的问题,彻底解决农民的土地问题以及建立工农政权等问题,也都还没有认识。中共二大之后,党中央领导中国人民走上了为彻底推翻帝国主义和封建军阀而斗争的新征途 第三次全国代表大会 时间:1923年6月12-20日地点:广州东山恤孤院路后街31号(今恤孤院路3号)第三次代表大会正确地决定了与国民党建立革命统一战线的方针和政策。大会通过的宣言指出:“中国共产党鉴于国际及中国之经济政治的状况,鉴于中国社会的阶级工人、农民、工商业家 ) 之苦痛及要求,都急需一个国民革命。拥护工人农民的自身利益是我们不能一刻勿忘的;对于工人农民之宣传与组织是我们特殊的责任,引导工人农民参加国民革命更是我们的中心工作。我们的使命是以国民革命来解放被压迫民族和被压迫的阶级。”大会通过的《关于国民革命及国民党问题的议决案》指出:“依中国社会的现状,宜有一个势力集中的党为国民革命运动之大本营,中国现有的党,只有国民党比较是一个国民革命的党。”“共产国际执行委员会议决中国共产党须与中国国民党合作,共产党党员应加入国民党,中国共产党中央执行委员会曾感此必要,遵行此议决,此次全国大会亦通过此议决。” 第四次全国代表大会 时间:1925年1月11-22日地点:上海 四次全国代表大会提出了无产阶级领导权和农民同盟军问题,充分说明中国共产党不断在斗争实践中总结经验努力把马列主义的基本原理逐渐地运用于中国的革命实际,为随后出现的革命新高潮作了思想上、理论上和政策上的准备。表明党在革命理论和革命策略上有很大的进步,初步形成了党的新民主主义革命的基本思想。但是,大会对于怎样取得领导权、怎

1974年美国总统福特就职演说

1974年美国总统福特就职演说 (文章一):1974年美国总统福特就职演说Vice President Gerald Ford was sworn in as the 38th President of the United States after the resignation of President Nixon. President Ford;s Inaugural Address: [Oath of Office administered by Chief Justice Warren E. Burger] Mr. Chief Justice, my dear friends, my fellow Americans: The oath that I have taken is the same oath that was taken by George Washington and by every President under the Constitution. But I assume the Presidency under extraordinary circumstances never before experienced by Americans. This is an hour of history that troubles our minds and hurts our hearts. Therefore, I feel it is my first duty to make an unprecedented pact with my countrymen. Not an inaugural address, not a fireside chat, not a caign speech -- just a little straight talk among friends. And I intend it to be the first of many. I am acutely aware that you have not elected me as your President by your ballots, and so I ask you to confirm me as your President with your prayers. And I hope that such prayers will also be the first of many. If you have not chosen me by secret ballot, neither have I gained office by any secret promises. I have not caigned either for the Presidency or the Vice Presidency. I have not subscribed to any partisan platform. I am indebted to no man, and only to one woman -- my dear

美国历届总统就职演说词(George Bush)

Inaugural Address of George Bush FRIDAY, JANUARY 20, 1989 Mr. Chief Justice, Mr. President, Vice President Quayle, Senator Mitchell, Speaker Wright, Senator Dole, Congressman Michel, and fellow citizens, neighbors, and friends: There is a man here who has earned a lasting place in our hearts and in our history. President Reagan, on behalf of our Nation, I thank you for the wonderful things that you have done for America. I have just repeated word for word the oath taken by George Washington 200 years ago, and the Bible on which I placed my hand is the Bible on which he placed his. It is right that the memory of Washington be with us today, not only because this is our Bicentennial Inauguration, but because Washington remains the Father of our Country. And he would, I think, be gladdened by this day; for today is the concrete expression of a stunning fact: our continuity these 200 years since our government began. We meet on democracy's front porch, a good place to talk as neighbors and as friends. For this is a day when our nation is made whole, when our differences, for a moment, are suspended. And my first act as President is a prayer. I ask you to bow your heads: Heavenly Father, we bow our heads and thank You for Your love. Accept our thanks for the peace that yields this day and the shared faith that makes its continuance likely. Make us strong to do Your work, willing to heed and hear Your will, and write on our hearts these words: "Use power to help people." For we are given power not to advance our own purposes, nor to make a great show in the world, nor a name. There is but one just use of power, and it is to serve people. Help us to remember it, Lord. Amen. I come before you and assume the Presidency at a moment rich with promise. We live in a peaceful, prosperous time, but we can make it better. For a new breeze is blowing, and a world refreshed by freedom seems reborn; for in man's heart, if not in fact, the day of the dictator is over. The totalitarian era is passing, its old ideas blown away like leaves from an ancient, lifeless tree. A new breeze is blowing, and a nation refreshed by freedom stands ready to push on. There is new ground to be broken, and new action to be taken. There are times when the future seems thick as a fog; you sit and wait, hoping the mists will lift and reveal the right

(完整版)第18讲肯尼迪总统就职演说

第18讲肯尼迪总统就职演说 ——Inaugural Address of John F. Kennedy 主讲人廖赐仰 Now the trumpet summons us again- not as a call to bear arms, though arms we need- not as a call to battle, though embattled we are-but a call to bear the burden of a long twilight struggle, year in and year out, rejoicing in hope, patient in tribulation- a struggle against the common enemies of man: tyranny, poverty, disease, and war itself. Can we forge against these enemies a grand and global alliance, North and South, East and West that can assure a more fruitful life for all mankind? Will you join in that historic effort? In the long history of the world, only a few generations have been granted the role of defending freedom in its hour of maximum danger. I do not shrink from this responsibility- I welcome it. I do not believe that any of us would exchange places with any other people or any other generation. The energy, the faith, the devotion which we bring to this endeavor will light our country and all who serve it-and the glow from that fire can truly light the world. And so, my fellow Americans: ask not what your country can do for you-ask what you can do for your country. My fellow citizens of the world: ask not what America will do for you, but what together we can do for the freedom of man. Finally, whether you are citizens of America or citizens of the world , ask of us here the same high standards of strength and sacrifice which

历届人大、党大时间表

历届人大、党大时间表 人大:一年一开,每年的三月三号开政协会,三月五号开人代会!五年改选一次! 一届全国人大一次会议(1954年9月15日~28日) 一届全国人大二次会议(1955年7月5日~30日) 一届全国人大三次会议(1956年6月15日~30日) 一届全国人大四次会议(57年6月26日~7月15日) 一届全国人大五次会议(1958年2月1日~11日) 二届全国人大一次会议(1959年4月18日~28日) 二届全国人大二次会议(60年3月30日~4月10日) 二届全国人大三次会议(62年3月27日~4月16日) 二届全国人大四次会议(63年11月17日~12月3日) 三届全国人大一次会议(1964年12月21日~1965年1月4日) 四届全国人大一次会议(1975年1月13日~17日) 五届全国人大一次会议(1978年2月26日~3月5日) 五届全国人大二次会议(1979年6月18日~7月1日) 五届全国人大三次会议(80年8月30日~9月10日) 五届全国人大四次会议(81年11月30日~12月13日) 五届全国人大五次会议(82年11月26日~12月10日) 六届全国人大一次会议(1983年6月6日~21日) 六届全国人大二次会议(1984年5月15日~31日) 六届全国人大三次会议(85年3月27日~4月10日) 六届全国人大四次会议(86年3月25日~4月12日) 六届全国人大五次会议(87年3月25日~4月11日) 七届全国人大一次会议(88年3月25日~4月13日) 七届全国人大二次会议(1989年3月20日~4月4日) 七届全国人大三次会议(1990年3月20日~4月4日) 七届全国人大四次会议(1991年3月25日~4月9日) 七届全国人大五次会议(1992年3月20日~4月3日)

奥巴马宣誓就职演讲词

barack obama’s inaugural address ——美国第44任总统奥巴马宣誓就职的演讲词 英文: my fellow citizens: i stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. i thank president bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition. forty-four americans have now taken the presidential oath. the words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. at these moments, america has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because we the people have remained faithful to the ideals of our forbearers, and true to our founding documents. so it has been. so it must be with this generation of americans. that we are in the midst of crisis is now well understood. our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred. our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsi bility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age. homes have been lost; jobs shed; businesses shuttered. our health care is too costly; our schools fail too many; and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet. these are the indicators of crisis, subject to data and statistics. less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our land - a nagging fear that america’s decline is inevitable, and that the next generation must lower its sights. today i say to you that the challenges we face are real. they are serious and they are many. they will not be met easily or in a short span of time. but know this, america - they will be met. on this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord. that precious gift, that noble idea, passed on from generation to generation: the god-given promise that all are equal, all are free, and all deserve a chance to pursue their full measure of happiness. in reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is never a given. it must be earned. our journey has never been one of short-cuts or settling for less. it has not been the path for the faint-hearted - for those who prefer leisure over work, or seek only the pleasures of riches and fame. rather, it has been the risk-takers, the doers, the makers of things - some celebrated but more often men and women obscure in their labor, who have carried us up the long, rugged path towards prosperity and freedom. for us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life.

从历届美国总统就职演说辞中探讨排比在演说词中的使用

摘要:就职演说作为一种特殊的演讲形势,很好的诠释了演说词的深远意义和广泛影响力。本文以美国历届总统就职演说辞为研究对象,对排比的大量使用进行分析,旨在揭示排比修辞法在演讲文体中的巨大作用。排比的使用能给演讲者带来恢弘的气势,使演说的逻辑更加清晰,同时也增强了演说者的感召力,增强了读者和听众对演说词的深刻理解。 关键词:就职演说词;演讲;排比 公众演讲作为一种极为特殊的问题,既不同于日常谈话,也不同于小说、戏剧、诗歌等文学体裁。由于其都是在非常正式的场合,由特定的演讲者直接面向广大听众进行的旨在激起群众的热情,获得听众的支持和认可的一种社会活动,因此使其兼备口语和书面语俩种文体的语言特点同时,有着显著地差异。它扬口语浅显易懂之长,弃口语松散杂乱之短;既保留了书面语庄重文雅之风,又不失口语生动感人之韵,使人听来感到铿锵悦耳,感情充沛,极富感染力和号召力。 美国总统的就职演说是一种在特定场合下的演说。现场听众可达百万之众,并且向国内外进行现场直播。美国民众及世界各国总是对新总统有着无限期待,总统治国理想,对国家所面临的困难和挑战的分析,施政纲领的宣布以及如何实现民众的希望都通过这一就职演讲传达出来。据各大媒体的调查表明,大多数美国民众对美国新当选的总统奥巴马于2009年1月20日做出的就职演说感到满意和非常满意。由此可见,一次演讲所承担的使命以及其所能达到的效果非同凡响。本文以美国历届总统就职演说辞为语料,以排比修辞法的使用为基点进行简要的分析,揭示排比在演讲词中的巨大作用以及其所带来的恢弘气势、清晰地说理与强大的感召力,以增强读者对排比法的深刻理解。 排比(parallelism)是一种修辞手法,它是利用三个或三个以上意义相关或相近,结构相同或相似和语气相同的词组(主谓/动宾)或句子并排,达到一种加强语势的效果。Parallelism:Similarity of construction of adjacent word groups equivalent,complementary,or antithetic in sense esp.for rhetorical effect or rhythm;reiteration in similar phrases (Webster’s Third New International Dictionary of The English Language Unabridged1986).这种结构的大量运用,使得演讲在句法结构上更加工整,在语篇上更具气势,在感情上更具有感染力。在诸多的美国总统中,每一位总统的就职演说词,都依据各自不同的政治目的,而或多或少的使用到了排比的修辞方法,以下则是笔者从美国历任总统的演说中例选出的经典排比句式。 例1.托马斯.杰斐逊在建国之初,国家建设时期的就职演讲中,排比句的使用感召了国民对进国家建设的热衷,鼓舞了民众士气。 Let us,then,fellow-citizens,unite with one heart and one mind.Let us restore to social intercourse that harmony and affection without which liberty and even life itself are but dreary things.And let us reflect that,having banished from our land that religious intolerance under which mankind so long bled and suffered,we have yet gained little if we countenance a political intolerance as despotic,as wicked,and capable of as bitter and bloody persecutions……Let us,then,with courage and confidence pursue our own Federal and Republican principles, our attachment to union and representative government. 公民们,让我们同心同德地团结起来。让我们在社会交往中和睦如初、恢复友爱,如果没有这些,自由,甚至生活本身都会索然寡味,让我们再想一想,我们已经将长期以来造成人类流血、受苦的宗教信仰上的不宽容现象逐出国上,如果我们鼓励某种政治上的不宽容,其专演、邪恶和可能造成的残酷、血腥迫害均与此相仿,那么我们必将无所收获。……因此,让我们以勇气和信心,迫求我们自己的联邦与共和原则,拥戴联邦与代议制政府。 四个Let us…平行排列,从团结到和睦如初,到想一想,最后到以勇气和欣欣追求共和原则,把团结置于首位,加强了感情联络,产生了强烈的感召力。 例2.在维护祖国统一的美国内战时期,林肯于1861年三月四日就职演说中通过排比的句式使用表现其坚定的反对国家分裂、维护国家统一的立场和信念,给我们留下了极其深刻的影响。 It was formed,in fact,by the Articles of Association in 1774.It was matured and continued by the Declaration of Independence in1776.It was further matured,and the faith of all the then thirteen States…… 在三个平行结构的被动句式排比中,强调了联邦条款之于美国联邦的重要性,突出了国家宪法高于一切,人民的利益是以宪法为保障,一切组织和团体行为都要以宪法为依据,因而突出团结高于一切。 例3.在经济大危机施虐全球的30年代,富兰克林·罗斯福于新政改革时期所做的就职演说中,排比的使用加强了人们复苏经济的信心;他在就职演说中大量的使用排比以呼吁美国人摆脱恐惧心理,迅速行动起来应付危机。 The task can be helped by definite efforts to raise…It can be helped by preventing realistically the…It can be helped by 从历届美国总统就职演说辞中探讨 排比在演说词中的使用 贲延青 147

肯尼迪总统1961年1月20日就职演说

FRIDAY, JANUARY 20, 1961 Vice President Johnson, Mr. Speaker, Mr. Chief Justice, President Eisenhower, Vice President Nixon, President Truman, reverend clergy, fellow citizens, we observe today not a victory of party, but a celebration of freedom——symbolizing an end, as well as a beginning——signifying renewal, as well as change. For I have sworn before you and Almighty God the same solemn oath our forebears l prescribed nearly a century and three quarters ago. The world is very different now. For man holds in his mortal hands the power to abolish all forms of human poverty and all forms of human life. And yet the same revolutionary beliefs for which our forebears fought are still at issue around the globe——the belief that the rights of man come not from the generosity of the state, but from the hand of God. We dare not forget today that we are the heirs of that first revolution. Let the word go forth from this time and place, to friend and foe alike, that the torch has been passed to a new generation of Americans——born in this century, tempered by war, disciplined by a hard and bitter peace, proud of our ancient heritage——and unwilling to witness or permit the slow undoing of those human rights to which this Nation has always been committed, and to which we are committed today at home and around the world. Let every nation know, whether it wishes us well or ill, that we shall pay any price, bear any burden, meet any hardship, support any friend, oppose any foe, in order to assure the survival and the success of liberty. This much we pledge——and more. To those old allies whose cultural and spiritual origins we share, we pledge the loyalty of faithful friends. United, there is little we cannot do in a host of cooperative ventures. Divided, there is little we can do——for we dare not meet a powerful challenge at odds and split asunder. To those new States whom we welcome to the ranks of the free, we pledge our word that one form of colonial control shall not have passed away merely to be replaced by a far more iron tyranny. We shall not always expect to find them supporting our view. But we shall always hope to find them strongly supporting their own freedom——and to remember that, in the past, those who foolishly sought power by riding the back of the tiger ended up inside. To those peoples in the huts and villages across the globe struggling to break the bonds of mass misery, we pledge our best efforts to help them help themselves, for whatever period is required——not because the Communists may be doing it, not because we seek their votes, but because it is right. If a free society cannot help the many who are poor, it cannot save the few who are rich.

肯尼迪《就职演说》中的语域分析

肯尼迪《就职演说》中的语域分析

摘要:肯尼迪一九六一年的就职演说被称作是二十世纪最令人难忘的两次美国 总统就职演说之一,引起了国际上的广泛关注。然而当前对政论性演说的研究主要集中于文体学、修辞学领域,从系统功能语言学角度进行的研究显得相对匮乏。本文从语场、语旨、语式三个方面分析了被奉为政治演说词经典的肯尼迪《就职演说》中的语域,进而发掘了该演说词的语言特征,加深了对演说者演说意图的理解。文章不仅丰富了政治演说词已经取得的研究成果,而且验证了语域理论用于政治演说词分析的有效性。 关键词:就职演说;语域特征;语域分析 一.引言 历届美国总统的就职演说的特点较其他形式的公开演说更为突出,表现在其时间的固定性(一月二十日)、地点的固定性(白宫)、演说者身份的固定性(当选为美国总统的人)、听众的固定性(美国民众和世界各国)、内容的相似性(施政纲领、国内国际形势等)。此类演说均是历任总统先生经过深思熟虑、字斟句酌的成果,因此往往成为学者和研究者们科学研究的语料。美国第35届总统约翰??菲茨杰拉德?肯尼迪于1961年1月20日发表的就职演说无论是在内容上还是形式上,均堪称政论性演说中的经典。对该就职演说的研究集中于文体学和修辞学领域,鲜有从语域角度进行的分析。本文将语域理论运用于对肯尼迪就职演说词的分析,从一个全新的角度探索政治演说词的特点,一方面可以丰富政治演说词已有的研究成果,另一方面可以验证语域理论用于演说词分析的有效性。 二.文献回顾 语域是语言学中的一个重要概念,它初是Reid在1956年研究双语现象时提出来的。英国籍波兰人类学家马林诺夫斯基(Malinowski)把语境分为三类:话语语境(context of utterance)、文化语境(context of culture)和情景语境(context of situation)。此后韩礼德等人将文化语境与情景语境的概念与语言系统相结合,并在其著作中进行阐释从而形成了语域理论。他将语域(register)定义为“语言的功能变体”(functional variety of language),即因情景语境的变化和产生的语言变化形式。支配语域的情景因素包括三个部分:语场(field)、语旨(tenor)和语式(mode)。 国外对于语域的研究以系统功能语言学派主要人物韩礼德为代表,而人类学家马林诺夫斯基对于语域理论的发展研究也功不可没。以上研究者均对语域理论的形成和发展起到了极大的促进作用。随着系统功能语言学在国内的发展与盛行,对语域理论的应用研究也取得了一定的成果。最先把语域理论引进国内的学者是张德禄,其后,一些学者开始探讨语域理论在语言教学、语篇分析、翻译、诗歌、文体等领域的用途。张德禄分析了语域理论对于教学的意义,认为根据语域变异理论进行外语教学就是根据情景的变化决定语言的变异的教学法,强调意义决定形式这一基本语言学原理。陈丽江等认为语域理论对英语写作的语篇连贯有莫大帮助,在英语写作中我们不能一概而论,单纯教学生模仿或套用,或者教词汇和语法,改错句,而要把写作和语域分析结合起来。程晓堂认为从语场、语旨和语式三个方面分析英语诗歌的语义和语用特征,能够帮助我们深入领会诗歌的意义,

相关文档
最新文档