对等翻译理论论文

合集下载

翻译理论之功能对等

翻译理论之功能对等

翻译理论之功能对等《翻译理论》课程论文Functional Equivalence: A Comment on the English Version of ASmall Incident姓名:李娇学号:20140307210年级:2014级班级:2班专业:英语翻译任课教师:罗云二零一七年一月Functional Equivalence: A Comment on the English Version of ASmall IncidentAbstract: This article will comment the English version of A Small Incident translated by Yang Xianyi and Dai Naiyi based on the Functional Equivalence. Functional Equivalence theory was put forward by American translation theorist Eugene Nida.Through commenting words equivalence, syntactical equivalence and textual equivalence,w e can learn that Nida's functional equivalence theory has a good guiding influence on translation. 【keywords】Functional Equivalence;Eugene Nida;A Small Incident ;comment1.Brief Introduction of Eugene Nida and His TheoryEugene A. Nida (1914--) is one of the most distinguished contemporary translation theorists in the west. During his past fifty years of study in translation theory and practice, he has achieved great success in this field. His translation theory hasexerted a tremendous influence on the translation studies not only in western countries but also in Asian countries, especially in China. He is generally recognized as the most influential one among all the contemporary translation theorists.Functional equivalence theory was first put forward in 1964. This principle emphasizes the functional equivalence of information instead of the direct formal equivalence in translation so as to keep the meaning and style of the source language functionally equivalent to that of the target language as much as possible. The functional feature of the translation depends on the balance of two relationships, that is, the relationship between the target language receptor and the target text should generally be equivalent to the relationship between the source language receptor and the source text, and it is the two relationships that provide the basis for functional equivalence. Functional equivalence includes four levels: lexical equivalence, syntactical equivalence, textual equivalence and style equivalence.2.Brief Introduction of A Small Incident and the English VersionA Small Incident was writtenby Lu Xun in 1919, during the May 4th Movement. Althoughthe novel only has about 1000 words, its deep meaning makes people think a lot. There are three main characters in the novel: I, rickshaw man, an old woman. The subject of this passage involves three aspects at least: first, the criticism of intellectual to unenlightened masses,which showed by criticizing the old woman in the passage; second, the praise of the intellectual to part of the crowd, which showed by praising the rickshaw man in the passage; third, the self-reflection and new understand ofintellectual, which showed by “my” thoughts in the passage.How to translate properlythat a passage has concise words but deep meaning is the major problem of translators. I choose the English version by Yan Xianyi and Dai Naiyi, because it is a typical functional equivalence Theory-based translation. Dai Naiyi is a British, so her reaction to the translation equal to the target language re ader’s reaction to a gre at degree,and every time, Yang Xianyi will let Dai Naiyi read his translation and modify it to basically realize the functional equivalence of source language and target language./doc/805958643.html,mentsThe basic requirements of translation include:reveal the spirits and presentation of source text;natural presentation、concise form and same readers’ reaction. F rom Nida “ The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did”(1995:224). Next ,I will comment the translation through words equivalence, syntactical equivalence and textual equivalence.3.1).words equivalenceWords and phrases are the basic meaning units. Strictly speaking, besides some professional technical terms ,there is no complete equivalent words and phrases. A translated sentence firstly depends on the chosen words whether properly or not.let’s look at the translation of the title:S-T:一件小事Yang: A Small IncidentAlthough Lu Xun chose “一件小事’’ as the title, the spirits of the passage are no simple.through out the contrast, readers can feel the enlightenment deeper. According to the explanationof “incident” in OXFORD ADV ANCED LEARNER'S English-Chinese Dictionary,incident:(1)something that happens, especially something unusual or unpleasant.(2)a serious or violent event, such as a crime, an accident or an attack. (3) a disagreement between t wo countries, often involving military forces[7]. According to Longman Dictionary of Contemporary English, incident: (1)an event, especially one that is unusual, important, or violent. (2) a serious dis agreement between two countries[8]. According to explanation, incident can express unusual things but without the meaning of small things, so Yang and Dai use small to modify incident that make the contrast of the title and content more prominent.3.2).syntactical equivalenceSyntacticalequivalence is more complicated than lexical equivalence. In English- Chinese translation, singular and plural form is an important and evident problem. Plural meaning in Chinese is not expressed with any evident plural form, which is different in English. Moreover, for different target language, tender, number and tense should be taken into consideration in translation. Thus, translator should be clear about whether such a sentence grammar exists in the target language or not, and be clear about the frequency of such sentence grammar.S-T:风全住了,路上还很静。

功能对等翻译理论

功能对等翻译理论

功能对等翻译理论[摘要]传统的翻译方法相关论文只围绕直译与意译之争,而奈达从《圣经》翻译提出功能对等即读者同等反应。

“功能对等”翻译理论是奈达翻译理论体系的核心,是从新的视角提出的新的翻译方法,它既有深厚的理论基础,也有丰富的实践基础,对翻译理论的进一步完善是一大贡献。

[关键词]功能对等;奈达翻译;英语论文范文尤金·A·奈达博士是西方语言学翻译理论学派的代表人物之一。

在他的学术生涯中,从事过语言学、语义学、人类学、通讯工程学等方面的研究,还从事过《圣经》的翻译工作,精通多国文字,调查过100多种语言。

经过五十多年的翻译实践与理论研究,取得了丰硕的成果。

至今他已发表了40多部专着、250余篇论文。

“自八十年代初奈达的理论介绍入中国以来,到现在已经成为当代西方理论中被介绍的最早、最多、影响最大的理论。

他把信息论与符号学引进了翻译理论,提出了‘动态对等’的翻译标准;把现代语言学的最新研究成果应用到翻译理论中来;在翻译史上第一个把社会效益(读者反应)原则纳入翻译标准之中。

尤其是他的动态对等理论,一举打破中国传统译论中静态分析翻译标准的局面,提出了开放式的翻译理论原则,为我们建立新的理论模式找到了正确的方向。

奈达在中国译界占据非常重要的地位。

”“奈达的理论贡献,主要在于他帮助创造了一种新姿态对待不同语言和文化的气氛,以增进人类相互之间的语言交流和了解。

”[1]。

翻译作为一项独立的学科,首先应回答的问题就是:什么是翻译?传统翻译理论侧重语言的表现形式,人们往往醉心于处理语言的特殊现象,如诗的格律、诗韵、咬文嚼字、句子排比和特殊语法结构等等。

现代翻译理论侧重读者对译文的反应以及两种反应(原文与原作读者、译文与译作读者)之间的对比。

奈达指出:“所谓翻译,就是指从语义到文体在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现原语的信息”,奈达在《翻译理论于实践》一书中解释道,所谓最切近的自然对等,是指意义和语体而言。

论功能对等理论在文学翻译中的应用

论功能对等理论在文学翻译中的应用

论功能对等理论在文学翻译中的应用
功能对等理论是翻译理论中的一个重要分支,它强调翻译的目标是要将源语言的意义
传达给目标语言的读者,而不仅仅是简单地进行语言转换。

在文学翻译中,功能对等理论
的应用尤为重要,它能够帮助译者更好地保持原作品的风格和情感,并使读者能够更好地
理解和感受原著的意义。

本文将探讨功能对等理论在文学翻译中的具体应用,并分析其对
翻译工作的指导意义。

功能对等理论强调意义的传达而非简单的语言转换。

在文学作品的翻译中,作为译者
不能仅仅关注原文的表面词语,而应该更加关注原作品所传达的情感、意义和风格。

这就
要求译者在翻译过程中保持对原著意图和语言特点的敏感,并且在目标语言中找到合适的
表达方式来传达这些意义。

如果原著中有一些具有特殊意义的修辞手法,译者需要在翻译
中找到相应的表达方式,而不是简单地进行直译。

这就需要译者具备较高的文学素养和语
言表达能力,才能更好地实现功能对等的翻译目标。

功能对等理论还注重翻译作品的整体效果。

在文学作品翻译时,译者需要兼顾原著的
情感表达、意义传达和语言风格,以及目标语言读者的阅读体验和文化背景。

译者需要在
保持原作品意义的基础上,尽可能地使目标读者对翻译作品产生相似的阅读体验和情感共鸣。

这就要求译者在翻译过程中进行必要的调整和加工,以确保翻译作品在目标语言中产
生相似的效果。

在功能对等理论的指导下,译者需要在翻译过程中注重原著的情感和意义,并结合目标语言的特点,灵活地处理翻译策略,使翻译作品更贴近目标语言读者的阅读习
惯和文化背景。

Translation Equivalence 翻译对等理论

Translation Equivalence 翻译对等理论

Translation EquivalenceDespite the fact that the world is becoming a global village, translation remains a major way for languages and cultures to interact and influence each other. And name translation, especially government name translation, occupies a quite significant place in international exchange.It is generally accepted that translation, not as a separate entity, blooms into flower under such circumstances like culture, societal functions, politics and power relations. Nowadays, the filed of translation studies is immersed with abundantly diversified translation standards, with no exception that some of them are presented by renowned figures and are rather authoritative. In the translation practice, however, how should we select the so-called translation standards to serve as our guidelines in the translation process and how should we adopt the translation standards to evaluate a translation product?In the macro - context of flourish of linguistic theories, theorists in the translation circle, keep to the golden law of the principle of equivalence. The theory of Translation Equivalence is the central issue in western translation theories. And the presentation of this theory gives great impetus to the development and improvement of translation theory. It’s not difficult for us to discover that it is the theory of Translation Equivalence that serves as guidelines in government name translation in China. Name translation, as defined, is the replacement of the name in the source language by an equivalent name or other words in the target language. Translating Chinese government names into English, similarly, is replacing the Chinese government name with an equivalent in English.Metaphorically speaking, translation is often described as a moving trajectory going from A to B along a path or a container to carry something across from A to B. This view is commonly held by both translation practitioners and theorists in the West. In this view, they do not expect that this trajectory or something will change its identity as it moves or as it is carried. In China, to translate is also understood by many people normally as“ to translatethe whole text sentence by sentence and paragraph by paragraph, without any omission, addition, or other changes. In both views, the source text and the target text must be“the same”. This helps explain the etymological source for the term “translation equivalence”. It is in essence a word which describes the relationship between the ST and the TT.Equivalence means the state or fact or property of being equivalent. It is widely used in several scientific fields such as chemistry and mathematics. Therefore, it comes to have a strong scientific meaning that is rather absolute and concise. Influenced by this, translation equivalence also comes to have an absolute denotation though it was first applied in translation study as a general word. From a linguistic point of view, it can be divided into three sub-types, i.e., formal equivalence, semantic equivalence, and pragmatic equivalence. In actual translation, it frequently happens that they can not be obtained at the same time, thus forming a kind of relative translation equivalence in terms of quality. In terms of quantity, sometimes the ST and TT are not equivalent too. Absolute translation equivalence both in quality and quantity, even though obtainable, is limited to a few cases.The following is a brief discussion of translation equivalence study conducted by three influential western scholars, Eugene Nida, Andrew Chesterman and Peter Newmark.It’s expected that their studies can instruct GNT study in China and provide translators with insightful methods.Eugene NidaEugene A. Nida’s definition of translation is : “Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message , first in terms of meaning and secondly in terms of style.” It’s a replacement of textual material in one language〔SL〕by equivalent textual material in another language〔TL〕. The translator must strive for equivalence rather than identity. In a sense, this is just another way of emphasizing the reproducing of the message rather than the conservation ofthe form of the utterance. The message in the receptor language should match as closely as possible the different elements in the source language to reproduce as literally and meaningfully as possible the form and content of the original. Translation equivalence is an empirical phenomenon discovered by comparing SL and TL texts and it’s a useful operational concept like the term “unit of translation”.Nida argues that there are two different types of equivalence, namely formal equivalence and dynamic equivalence. Formal correspondence focuses attention on the message itself, in both form and content, whereas dynamic equivalence is based upon “the principle of equivalent effect”.Formal correspondence consists of a TL item which represents the closest equivalent of a ST word or phrase. Nida and Taber make it clear that there are not always formal equivalents between language pairs. Therefore, formal equivalents should be used wherever possible if the translation aims at achieving formal rather than dynamic equivalence. The use of formal equivalents might at times have serious implications in the TT since the translation will not be easily understood by the target readership. According to Nida and Taber, formal correspondence distorts the grammatical and stylistic patterns of the receptor language, and hence distorts the message, so as to cause the receptor to misunderstand or to labor unduly hard.Dynamic equivalence is based on what Nida calls “the principle of equivalent effect”where the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message. The message has to be modified to the receptor’s linguistic needs and cultural expectation and aims at complete naturalness of expression. Naturalness is a key requirement for Nida. He defines the goal of dynamic equivalence as seeking the closest natural equivalent to the SL message. This receptor-oriented approach considers adaptations of grammar, of lexicon and of cultural references to be essential in order to achieve naturalness; the TL should not show interference from the SL, andthe‘foreignness’of the ST setting is minimized.Nida is in favour of the application of dynamic equivalence, as a more effective translation procedure. Thus, the product of the translation process, that is the text in the TL, must have the same impact on the different readers it was addressing. Only in Nida and Taber's edition is it clearly stated that dynamic equivalence in translation is far more than mere correct communication of information.Andrew ChestermanAs Andrew Chesterman points out in his recent book Memes of Translation, equivalence is one of the five supermemes of translation theory, standing shoulder to shoulder with source-target, untranslatability, free-vs-literal, All-writing-is-translating in importance. Pragmatically speaking, obser ved Chesterman, “the only true examples of equivalence (i.e., absolute equivalence) are those in which an ST item X is invariably translated into a given TL as Y, and vice versa. Typical examples would be words denoting numbers (with the exception of contexts in which they have culture-bound connotations, such as “magic” or “unlucky”), certain technical terms (oxygen, molecule) and the like. From this point of view, the only true test of equivalence would be invariable back-translation. This, of course, is unlikely to occur except in the case of a small set of lexical items, or perhaps simple isolated syntactic structure”.Peter NewmarkDeparting from Nida’s receptor-oriented line, Newmark argues that the success of equivalent effect is“illusory”and that th e conflict of loyalties and the gap between emphasis on source and target language will always remain as the overriding problem in translation theory and practice. He suggests narrowing the gap by replacing the old terms with those of semantic and communicative translation. The former attempts to render,as closely as thesemantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original, while the latter“attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original.” Newmark’s description of communicative translation resembles Nida’s dynamic equivalence in the effect it is trying to create on the TT reader, while semantic translation has similarities to Nida’s forma l equivalence. Meanwhile, Newmark points out that only by combining both semantic and communicative translation, can we achieve the goal of keeping the ‘spirit’ of the original. Semantic translation requires the translator retain the aesthetic value of the original, trying his best to keep the linguistic feature and characteristic style of the author. According to semantic translation, the translator should always retain the semantic and syntactic structures of the original. Deletion and abridgement lead to distortion of the author’s intention and his writing style.。

《功能对等理论视角下汉英交替传译中外交语言的口译策略研究》范文

《功能对等理论视角下汉英交替传译中外交语言的口译策略研究》范文

《功能对等理论视角下汉英交替传译中外交语言的口译策略研究》篇一一、引言在全球化日益发展的今天,翻译作为一种语言之间的桥梁,其在国际交流中的作用愈加重要。

在各种翻译活动中,汉英交替传译作为一种常见的翻译形式,其在中国外交活动中的重要性不言而喻。

尤其是外交语言的口译,更需要遵循特定的策略与方法。

本文旨在以功能对等理论为视角,探讨汉英交替传译中外交语言的口译策略。

二、功能对等理论功能对等理论是由美国翻译理论家尤金·奈达提出的,它强调翻译中的“功能对等”原则,即译文在接受语言文化中应产生与原文本在源语言文化中基本相同的反应。

这种反应基于接受者理解和解释的过程,而不应仅仅是表面形式的相似性。

在外交语言翻译中,功能对等理论更突显其重要价值。

三、汉英交替传译与外交语言的特点汉英交替传译在外交场合的进行中起着关键作用。

外交语言的特点主要表现在正式、精确、隐含政治色彩等方面。

这些特点使得口译过程中既需要确保信息的准确性,又需要确保翻译的得体性。

四、功能对等理论下的口译策略1. 精准理解原语:在外交语言的口译过程中,准确理解是基础。

需要把握话语背后的政治、文化、历史等多方面背景信息,才能做到对原文的准确理解。

2. 灵活运用语言:在翻译过程中,应灵活运用语言技巧,如增译、减译、改译等,使译文在保持原意的基础上更符合英语表达习惯。

3. 确保信息完整:在外交场合中,信息的重要性不言而喻。

因此,在翻译过程中应确保信息的完整性,既要考虑言语信息,也要考虑非言语信息。

4. 语境与文化的融合:在保证信息准确性的同时,还需要考虑文化与语境的差异。

通过结合具体语境和目标语文化习惯,使翻译更加自然流畅。

五、案例分析以某次国际会议中的汉英交替传译为例,分析在功能对等理论指导下如何进行外交语言的口译。

通过具体案例的分析,展示如何精准理解原语、灵活运用语言、确保信息完整以及融合语境与文化。

六、结论通过对功能对等理论视角下汉英交替传译中外交语言的口译策略研究,我们可以得出以下结论:首先,精准理解原语是基础;其次,灵活运用语言技巧是关键;再次,确保信息完整至关重要;最后,结合语境与文化进行翻译才能使译文更加自然流畅。

论动态对等理论在文学翻译中的重要性

论动态对等理论在文学翻译中的重要性

论动态对等理论在文学翻译中的重要性1. 引言1.1 动态对等理论的概念动态对等理论是一种翻译理论,最初由美国翻译家尼达姆(Nida)和特柯(Taber)提出。

该理论主张在翻译过程中,应该尽可能保持源语言文本的意义和风格,同时又要使译文听起来自然流畅,符合目标语言的语言习惯和文化背景。

动态对等理论突破了传统的直译与意译之间的二元对立,提出了一种全新的翻译思路。

在动态对等理论中,对等不再是字面上的对等,而是在保持原文意义的基础上,灵活运用目标语言的表达方式进行翻译。

这种对等并非一一对应,而是根据具体情境和文化差异灵活调整,力求让译文更好地传达原文的内涵和情感。

动态对等理论强调翻译是一种跨文化交流的过程,翻译者需要兼顾原文作者的意图和读者的接受程度。

通过灵活运用对等原则,翻译者可以更好地传达原作的美感和情感,使译文更具有吸引力和表现力。

在文学翻译中,动态对等理论的应用具有重要意义,可以有效地保持原作的精神风貌,同时也让译文更好地融入目标语言的语境。

1.2 文学翻译中的重要性在文学翻译中,动态对等理论的重要性不言而喻。

文学作品是一个国家或地区文化的重要体现,通过翻译可以将这种文化传播到更广泛的地域或语言环境中。

而动态对等理论则能够确保在翻译过程中原作的精神和情感得以完整传达,确保译文依然保持原作的风格和氛围,令读者能够更好地理解和认同文学作品。

在文学翻译中,动态对等理论的应用使得翻译者能够更好地把握原作的意境和语境,避免了简单的逐词逐句翻译带来的不通顺或丢失意义的问题。

通过动态对等理论的运用,翻译可以更好地体现原作的情感和风格,使得读者在阅读译文时能够有更接近原作的感受。

由于文学作品中常常包含着丰富的文化内涵,动态对等理论的运用也有助于保持译文的文化特色,让读者能够更好地理解原作所承载的文化背景和价值观。

在文学翻译中,动态对等理论的重要性无法被忽视。

它不仅能够保证译文的质量和原作的风格完整性,还能够提高读者对文学作品的接受程度,从而促进不同文化间的交流和理解。

功能对等论文:奈达的“功能对等”理论浅析

功能对等论文:奈达的“功能对等”理论浅析

功能对等论文:奈达的“功能对等”理论浅析摘要:奈达的“功能对等”理论是其翻译理论体系的核心,以读者反映论作为译文判断的标准,即是译文读者对译文的反应与原文读者对原文的反应对等。

“功能对等”理论从多角度对翻译进行研究,为翻译研究提供了新方法,但因过于强调译文的交际性和可懂性导致该理论的局限性。

关键词:功能对等;读者反应;局限性一、“功能对等”的基本观点美国著名的翻译理论家、语言学家奈达,在世界翻译领域占有重要地位,为翻译理论的发展做出了巨大贡献。

奈达的“功能对等(functional equivalence)”理论是其翻译理论体系的核心,具有深厚的理论基础和丰富的实践基础。

在对“功能对等”的阐述中,奈达强调以读者反应作为译文判断的标准,“读者反应论”是“功能对等”理论的核心,是译文读者对译文的反应与原文读者对原文的反应对等。

二、对等理论的演变发展奈达分析了翻译中译语文化和源语文化关系的三种类型,认为这三种关系是由语言和文化之间的距离决定的。

在此基础上,他总结出翻译的两种基本导向:等值有两种不同的基本类型—形式对等和动态对等。

形式对等关注信息本身的形式和内容两个方面,与此相对应的是以“等效原则”为基础的动态对等。

在以动态对等为导向的翻译中,翻译的标准是“接受者和信息之间的关系应该和原语接受者和原文信息之间存在的关系相同。

”他同时强调,动态对等的翻译以完全自然地表达方式为目标,译者并不坚持读者理解源语语境中的文化模式,而是尝试将接受者与他自己文化语境中的行为方式联系起来。

奈达的《论对等原则》一文集中阐发了动态对等思想。

他认为语言之间不存在绝对的对等,必须辨别翻译的不同类型,以确定不同的对等原则,根据信息的本质、作者的目的以及译者的目的、受众的类型等因素,对翻译进行了分类,即根据信息的本质,确定内容和形式何为翻译的主要考虑因素;根据作者及译者目的,确定翻译的预期目的是提供知识、引起情感反应,还是建议某种特有的行为举止。

功能对等理论 旅游文本 翻译策略论文

功能对等理论 旅游文本 翻译策略论文

功能对等理论论文:功能对等理论视角下旅游文本的英译【中文摘要】随着世界各国经济合作的日益密切和文化交流的渗透,旅游作为一种文化资源在各国经济和文化交流中起的作用也越来越大。

中国是个有着五千年历史的泱泱大国,旅游资源丰富,为了进一步弘扬中华文化,促进我国经济发展,从事旅游翻译的学者也越来越多。

但是,由于种种原因的限制,旅游翻译还处于不断的探索与发展之中。

本文旨在从功能对等的角度阐述旅游翻译,借旅游文本进行相关的研究,期待对旅游翻译的提高贡献自己的绵薄之力。

作为实用文体的旅游翻译,功能对等理论对其具有较强的指导作用和实践意义。

该理论强调翻译的,即满足语为对方语的读者。

在汉语旅游文本的英译中,该则表现为语为英语的游客,实现跨语言文化交际,吸引更多的国外游客,将中国的文化发扬光大。

这种翻译的,决定了旅游文本的英译原则是以实现译文预期功能为重点,以传播中国文化为取向。

因此,译者需要选择恰当的翻译方法,进行恰当的文化信息处理,体现不同的语言文化差异,从而符合旅游文化功能的需要。

针对目前的旅游翻译发展现状,本文尝试运用尤金·奈达的功能对等理论作为理论指导,从中西方思维方式、表达方式及其它方面的差异带来的语言表达上的差异着手,努力做到旅游文本翻译过程...【英文摘要】With the intermingling of international economy and culture, tourism culture has played a more and more important role in the cultural exchanges. China is a big countrywith five thousand years of history and rich tourism recourses. In order to promote the Chinese culture and its economy, tourism translation has become vitally important. However, tourism translation is still in constant exploration due to various reasons. This thesis is devoted to making some contribution to the tourism translation through ...【关键词】功能对等理论旅游文本翻译策略【英文关键词】Functional Theory tourism texts translation method【目录】功能对等理论视角下旅游文本的英译摘要4-5Abstract5-6Table of Contents7-9Chapter OneIntroduction9-131.1 Background of Research9-111.2 Aim of the Reasearch111.3 Data Collection111.4 The Structure of the Thesis11-13Chapter Two Literature Review13-242.1 EugeneA.Nida’s Translation Theory13-182.1.1 A.Brief Introduction of Nida13-142.1.2 Nida’s Dynamic/Functional Equivalence TheOry14-162.1.3 View on Translation Equivalence from Western Scholars16-182.2 Feasilility of Applying Nida’s Theory to Guide the Translation of Chinese-English Tourism Texts18-192.3 A Brief Review of Research on Functional Equivalence19-222.3.1 Domestic Research on Functional Equivalence19-212.3.2 Overseas Research on Functional Equivalence21-222.4 A BriefReview of Research on Tourism Text22-242.4.1 Tourism Text Studies abroad22-232.4.2 Tourism Text Studies inChina23-24Chapter Three Study of Tourism Texts24-313.1 Definition of Tourism Texts243.2 Function of TourismTexts24-263.3 Characteristics of Tourism Texts263.4 Characteristics of Chinese Tourism Texts26-283.4.1 Use of Four-character Expressions26-273.4.2 Use of Purple Patches Descriptions27-283.4.3 Use of Quotation and Poetic Lines or Legends283.5 Characteristics of English TourismTexts28-313.5.1 Conciseness and Readablity28-293.5.2 Vividness and appealing29-303.5.3 Figurative use of language30-31Chapter Four Practical Application of Funcitional Equivalence to Tourism Texts’sTranslation31-484.1 Translation of the name of the scenic spots31-344.2 Translation of historical events34-374.3 Translation of cultural elements in tourism texts37-484.3.1 Difficulty in translating cultural elements in tourismtexts37-404.3.2 Strategies to cultural gap between source language readers and target language readers40-48Chapter Five Conclusion48-50Bibliography50-52Acknowledgements52-53攻读硕士学位期间取得的科研成果53。

功能对等翻译理论

功能对等翻译理论

功能对等翻译理论功能对等翻译理论(Functional equivalence translation theory)是一种翻译理论,主张在翻译过程中要以保持源语言和目标语言的功能等效为目标。

在功能对等翻译理论中,翻译不仅要传达源文的内容,更要考虑目标读者的需求和文化背景,以确保翻译的实用性和可读性。

在功能对等翻译理论中,翻译不是简单地将源文的字词翻译成目标文的字词,而是要传达源文的信息、情感和意义。

因此,翻译者需要对源文进行分析和理解,了解源文的背景和语境,并在目标文中找到最恰当的表达方式。

功能对等翻译理论强调翻译的实用性和可读性。

即使目标语言和源语言的形式和结构不同,翻译也应该能够在目标文中产生相同的效果和功能。

这需要翻译者有足够的语言技巧和文化敏感度,能够准确地理解和传达源文的意义和情感。

在功能对等翻译理论中,翻译的目标不只是传达表面的意义,更要传达背后的文化含义和情感。

这要求翻译者具备跨文化的能力,能够理解和转化不同文化背景下的语言表达方式。

例如,一句成语在不同的文化环境中可能有不同的涵义,翻译者需要能够恰当地传达这种涵义。

功能对等翻译理论强调翻译的实用性。

翻译不是一个孤立的行为,而是要服务于读者和用户的需求。

因此,翻译者在翻译时要考虑目标读者的背景、教育水平和专业领域,以便在目标文中产生最大的效果和影响力。

在功能对等翻译理论中,翻译者需要在源语言和目标语言之间找到最佳的转化方式。

这需要翻译者具备广泛的知识和能力,能够处理各种不同的语言和文化差异。

同时,翻译者也需要在翻译过程中保持灵活性和创造力,以应对各种挑战和问题。

在实际的翻译工作中,功能对等翻译理论可以指导翻译者进行准确和有效的翻译。

通过遵循这一理论,翻译者可以更好地理解和传达源文的意义和情感,以产生最佳的翻译效果。

然而,功能对等翻译理论也存在一些局限性。

由于不同语言和文化之间存在较大的差异,实现完全的功能对等可能是困难的。

因此,翻译者在实际应用中需要灵活运用翻译策略,并根据具体情况权衡不同的翻译目标。

论功能对等理论在文学翻译中的应用

论功能对等理论在文学翻译中的应用

论功能对等理论在文学翻译中的应用功能对等理论是一种翻译理论,最初由莱文(Eugene Nida)于1964年提出,其主旨是根据文本的功能、目的、接受者等因素,选择最合适的翻译方式,以达到最佳的目标语效果,而非本语言的形式分析。

功能对等理论主张,翻译不应该只是词语转化,而是应该在语言层面、文化层面和意义层面上保证语义的充分传达。

因此,将功能对等理论应用于文学翻译中,可以帮助翻译者更好地理解原文的意涵,保证译文的品质。

第一点应用:注重译文的语言风格在进行文学翻译时,翻译者需要注重译文的语言风格,以保证与原文的语言风格相似。

而在功能对等理论中,强调译文适应目标语文化语境和接受者的文化水平,这与文学翻译中需要传达的语言特色有很大关系。

比如翻译契诃夫的《死魂灵》,文章中有很多对话,作者利用语言特点展现每个人物的性格。

在翻译时,应该注重保留原著中的语言特色,如口音、方言和情感性特点等,以便抓住原作风格特点,并使读者更好地感受原文情感。

第二点应用:保证译文的准确性在功能对等理论中,翻译者需要注重文本的功能和目的,以保证译文的准确传达。

这一点在文学翻译中尤为重要,因为文学作品中,往往涉及到很多隐喻、比喻、象征等修辞手法,这需要翻译者注意对原文的理解,以保证译文的准确性。

比如翻译毛姆的《人性的枷锁》时,原文中存在很多隐喻,如园丁的意象、象征意义的荆棘等,翻译者应该不仅仅注意词义的翻译,还要理解作品的整体意义和核心思想,以使译文更符合原文的意图和精神。

在功能对等理论中,翻译者需要注重译文的可读性和易懂性,以便读者更好地理解译文中的意思。

而在文学翻译中,同样需要注重译文的可读性和流畅性,以便读者能够融入到译文的情感中。

比如翻译夏目漱石的《我是猫》,原文中存在很多日本文化的元素,在翻译时应该注意消除文化差异,使译文更容易被目标语读者接受。

论动态对等理论在文学翻译中的重要性

论动态对等理论在文学翻译中的重要性

论动态对等理论在文学翻译中的重要性动态对等理论是由美国语言学家尼达姆和基尼斯特在20世纪80年代提出的翻译理论,是新颖的翻译方法和思想。

它强调翻译不仅是从词语层面的音译和意译,更要考虑到目的语文化环境和译者自己的认知背景,是一种兼顾传达源语信息和充分符合目的语文化的翻译方法。

在文学翻译中,动态对等理论有着重要的应用价值,下文从准确传达原文、保留原文风格、符合目的语文化背景等方面详细阐述。

首先,动态对等理论可以在文学翻译中保持准确传达原文。

准确传达指的是在翻译过程中保留原文信息和意义,并让读者感受到翻译作品代表的是原文,这一点在文学翻译中显得尤为重要。

动态对等理论提倡以自然而然的方式来传达原文含义,要清楚表达原作家的意思并将其传递到目的语文本中。

此项完成之后便能够实现文学翻译的伟大内在价值:传达不同国家文化的影响。

其次动态对等理论可以在文学翻译中保持原文风格。

文学作品中,除了内容之外,还有诸如句型、用词、闪回等等,这些元素在文学作品中起到了极为重要的作用。

动态对等理论提倡在翻译中妥善地对这些因素进行处理,通过对语言和文化层面的规律和特点进行细致地分析,将原文的语言风格进行传递,让读者依然能够感受到原作品的风格以及特点。

最后,动态对等理论可以保证文学翻译符合目的语文化背景。

文学翻译不仅要求翻译准确与原文风格一致,更要求翻译符合目的语文化。

文化背景是影响一部文学作品风格元素的关键因素之一。

翻译时需要全面了解目的语言文化背景,了解其文学翻译特点,确保读者能够全面理解翻译的意义和文化价值,并在阅读中感受到同原作品一样的文化气氛和情感。

综上所述,动态对等理论对文学翻译中的重要性不言而喻。

只有通过该理论的应用,方可顺利传达原文的信息和意义,保证翻译作品与原作品风格一致,以及符合目的语言文化背景。

动态对等理论的引入,使得文学翻译不再仅限于单一的翻译方法,而是从多方面角度来分析、研究,从而实现了文化的广泛传递和交流,为世界文学的翻译与传播作出了极为重要的贡献。

功能对等理论在新闻翻译中的应用

功能对等理论在新闻翻译中的应用

功能对等理论在新闻翻译中的应用【摘要】新闻翻译在当今信息时代扮演着至关重要的角色,而功能对等理论作为翻译理论中的重要方法之一,在新闻翻译中也有着广泛的应用。

本文分析了新闻翻译的特点以及功能对等理论的基本概念,探讨了功能对等理论在新闻翻译中的应用方法和局限性,同时也提出了新闻翻译中存在的挑战。

在本文总结了功能对等理论在新闻翻译中的实际应用意义,同时展望了未来新闻翻译的发展方向。

通过对功能对等理论在新闻翻译中的应用进行深入研究,可以为提高新闻翻译的质量和效率提供有益的指导,推动新闻翻译领域的不断发展和进步。

【关键词】新闻翻译、功能对等理论、应用方法、局限性、挑战、实际应用意义、发展方向1. 引言1.1 新闻翻译的重要性新闻翻译在当今社会中扮演着至关重要的角色。

随着全球化进程的不断加深,跨文化交流和信息传播变得日益频繁。

新闻作为人们获取信息和了解世界的重要途径,其翻译承担着将不同语言和文化的信息传递给更广泛受众的任务。

新闻翻译的重要性体现在以下几个方面。

新闻翻译有助于促进跨文化理解和交流。

不同国家和地区的新闻报道往往具有独特的文化背景和观点,通过翻译,人们可以更好地了解和欣赏其他文化的立场和价值观,从而减少误解和偏见,促进文化交流和融合。

新闻翻译有助于提升信息传播的效率和质量。

通过将国际新闻内容翻译成本地语言,新闻传媒可以更好地满足受众的信息需求,提供更全面和及时的报道,增强新闻传播的广度和深度。

新闻翻译还可以帮助人们了解世界各地发生的重要事件和变化,扩大视野,增长知识,培养批判性思维和跨文化沟通能力。

新闻翻译不仅是信息传播的桥梁,更是促进文化交流、增进理解、提高社会认知水平的重要工具。

在当今多元化的社会环境下,新闻翻译的重要性日益凸显,其作用不可低估。

1.2 功能对等理论在新闻翻译中的作用功能对等理论在新闻翻译中的作用非常重要,它可以帮助翻译人员更好地理解和传达新闻信息,确保所翻译的内容准确传达原文的意义和信息。

对等翻译理论

对等翻译理论

对等翻译理论对等翻译理论是翻译学中的一种翻译理论,强调在翻译过程中应该尽量遵循源语言和目标语言之间的对等关系。

这一理论提出了一系列具体的翻译方法和原则,旨在实现最佳的翻译效果。

对等翻译理论首先强调了源语言和目标语言之间的对等关系。

这意味着在翻译时,应该尽量保持源语言和目标语言的信息和意义的等价性。

也就是说,在翻译过程中,应该尽量不改变源语言句子的意义,并且用目标语言恰当的语言表达方式来传达源语言的信息。

这一原则要求译者对源语言和目标语言都具有很高的语言能力,并且对两种语言的语言表达方式都很熟悉。

其次,对等翻译理论提出了两种具体的翻译方法:直译和意译。

直译是指尽量按照源语言的语言结构和表达方式进行翻译,保持源语言的风格和特点。

意译是指在尽量保持源语言意义的基础上,根据目标语言的语言规则和表达方式进行翻译,使译文更符合目标语言的习惯和习惯。

译者可以根据具体的翻译任务和需求来选择合适的翻译方法。

对等翻译理论还提出了一系列辅助翻译的原则和技巧。

例如,要根据译文的实际用途和受众的需求进行翻译,并注重翻译的可读性和可理解性。

此外,还应尽量避免译文中的歧义和不一致,并根据文化背景和语言习惯进行必要的文化调整。

同时,译者还应保持积极主动的态度,主动寻求正确的翻译方法和解决问题的方案。

对等翻译理论在一定程度上弥补了其他翻译理论的不足。

传统的翻译方法中,常常以目标语言的规则和要求为准,忽视了源语言的特点和表达方式。

而对等翻译理论则通过强调对等关系,让翻译更加注重源语言的信息和意义的传达,使译文更准确、自然和流畅。

然而,对等翻译理论也存在一些局限性。

由于不同语言的语言结构和表达方式的差异,有时候可能无法实现完全的对等翻译。

此外,对等翻译理论也没有提供明确的解决方法,译者仍然需要根据实际情况灵活运用不同的翻译方法和技巧。

总之,对等翻译理论强调源语言和目标语言之间的对等关系,并提出了一系列的翻译方法和原则。

它为翻译实践提供了有益的指导,可以帮助译者更好地实现翻译的准确和流畅。

科研课题论文:功能对等理论对大学英语翻译教学的启示

科研课题论文:功能对等理论对大学英语翻译教学的启示

学科教育论文功能对等理论对大学英语翻译教学的启示Enlightenment of Functional Equivalence Theory on College English Translation TeachingZHOU Jingdan〔Wuhan Donghu University, Wuhan, Hubei 430212〕Abstract Translation capability is an important aspect of the integrated use of language ability. For a long time, it has been a college English translation teaching college English teaching weak link. Most of the traditional emphasis on language translation method form rather than language content, focusing on language knowledge and light cultural awareness training. This is resulting in one of the main students' English comprehensive use of low capacity. Therefore,the introduction of translation theory to translation teaching has an important guiding significance. In this paper, to explore the famous American translation theorist Nida's functional equivalence theory, based on the analysis of the college English translation teaching problems and proposed countermeasures.Key words translation teaching; Functional Equivalence Theory; countermeasures培养学生的翻译能力是大学英语教学的一个重要方面。

功能对等理论在文学翻译中的应用

功能对等理论在文学翻译中的应用

功能对等理论在文学翻译中的应用一、本文概述在翻译理论的浩瀚海洋中,功能对等理论凭借其深入人心的理念,已然成为了指导翻译实践的重要准则之一。

该理论强调在翻译过程中,不仅要追求语言形式上的对等,更要追求语义、风格、文体等深层次上的对等,以实现源语言和目标语言在功能上的等效。

本文旨在探讨功能对等理论在文学翻译中的应用,分析其在处理文学作品中的语言特色、文化内涵、审美价值等方面的独特优势和实践价值。

通过深入研究功能对等理论的核心思想及其在文学翻译中的具体应用案例,本文期望能够为翻译实践提供有益的启示和参考,推动文学翻译向更高层次的发展。

二、功能对等理论的核心概念功能对等理论,又称动态对等理论,是由美国语言学家尤金·奈达提出的一种翻译理论。

该理论强调在翻译过程中,应追求源语言和目标语言在功能上的对等,而非仅仅追求形式上的对等。

奈达认为,翻译的主要目的是使目标语读者能够理解并欣赏源语作品,因此,翻译应该注重传达源语作品的意义和风格,而不是简单地复制源语的语法和词汇。

在功能对等理论中,奈达提出了两个核心概念:形式对等和功能对等。

形式对等强调源语和目标语在语法、词汇和句子结构上的对等,这种对等往往忽略了不同语言之间的差异,容易导致翻译的不自然和生硬。

而功能对等则更注重传达源语作品的意义和风格,它允许翻译者在翻译过程中对源语进行适当的调整和改写,以使目标语读者能够更好地理解和欣赏源语作品。

为了实现功能对等,奈达提出了四个翻译标准:达意、传神、通顺和自然。

这四个标准要求翻译者在翻译过程中,不仅要准确传达源语作品的意义,还要尽可能地保留源语作品的风格和韵味,同时使目标语读者在阅读翻译作品时能够感受到与源语读者相似的阅读体验。

在文学翻译中,功能对等理论的应用尤为重要。

由于文学作品往往蕴含着丰富的文化内涵和审美价值,如果仅仅追求形式对等,很容易导致翻译作品失去原有的魅力和韵味。

因此,翻译者在进行文学翻译时,应该根据目标语读者的文化背景和审美习惯,对源语作品进行适当的调整和改写,以实现功能对等,使目标语读者能够更好地领略源语作品的魅力。

功能对等理论视角下的英汉习语翻译1

功能对等理论视角下的英汉习语翻译1
本文共分为六个章节。第一章主要介绍撰写本论文的基本要素:研究背景、研究问题、研究目的和意义、研究方法以及论文结构。第二章主要通过文献综述,了解国内外习语翻译的研究概况。同时帮助读者理解习语的一些基本知识,包括习语的定义、特点、分类及奈达的功能对等翻译理论。第三章从文化对等讨论英汉习语的翻译问题。涉及文化、习语和翻译的关系,习语的文化内涵以及具体的翻译方法等。第四章从语用对等讨论习语的翻译问题。涉及习语的语用功能及其误译现象从意义对等讨论习语的翻译问题,第五章讨论在习语翻译中应该注意的问题。最后,对本文作总结,得出本文的结论,指出本研究的不足以及今后研究的方向。
Manyscholarsat home and abroad have proposed various translation theories in the process of idioms translating, and Nida’s functionalequivalence translationtheory is much flexible in dealing with the target language and source language in translating because of basing on functionalequivalence. Additionally, the theory also considers thereceptorin the target language, providing a new perspective for Nida’s translation theory. And the thesis will discuss thetranslation of idioms from English to Chinese, Chinese to English based on Nida’s functionalequivalence. The idioms to be discussed in the paper will bedefinedin broad, including set phrases, common sayings, proverbs, allusions, etc. It is hoped that themisunderstandingand mistranslation of idioms can be reduced through comprehensively idioms study,meanwhile, it will help us to learn the excellent cultures in English and Chinese nations to promote intercultural communication in the world.However, due to the different cultural systems between the east and the west, Chinese and English idioms have similarities and obvious differences in meanings and expression forms. So in the real intercultural communication there will surely appear misunderstanding, culture conflict, even hatred among people from different regions and countries, leading the failure of intercultural communication among different nations.

奈达的对等理论在日语笔译翻译实践中的应用

奈达的对等理论在日语笔译翻译实践中的应用

奈达的对等理论在日语笔译翻译实践中的应用导言近年来,随着全球化的不断加深,翻译工作越来越受到关注。

在翻译实践中,奈达的对等理论被广泛应用,该理论通过对等将原文和译文联系在一起,实现了翻译的忠实还原。

本文将结合奈达的对等理论,探讨其在日语笔译翻译实践中的应用。

一、奈达的对等理论概述奈达(Eugene Nida)是20世纪最杰出的翻译理论家之一,在翻译理论和实践领域做出了重要贡献。

他的对等理论受到广泛认可,被认为是代表自然翻译运动的精神。

奈达提出了功能对等和形式对等两种对等翻译原则。

功能对等指将原文的含义和功能传达到译文中,而形式对等则强调译文要与原文在形式结构上保持对应。

奈达的对等理论强调了翻译的忠实性和信息传达,成为了现代翻译理论的重要组成部分。

1. 保持原意在日语笔译中,保持原意是最基本的要求之一。

奈达的对等理论强调了对原文意思的忠实还原,日语翻译者在翻译过程中需要注重保持原文的含义和信息表达。

通过对等翻译原则,译文能够更好地传达原文的意思,使读者能够更好地理解原文所表达的内容。

2. 灵活运用功能对等和形式对等原则在日语翻译实践中,翻译者需要根据具体的情境和需要,灵活运用功能对等和形式对等原则。

对于一些较为抽象或文化特定的内容,可以使用功能对等原则,通过传达原文的意思和功能,进行翻译。

而对于一些技术性较强或需要形式结构对应的内容,则需要运用形式对等原则,保持原文的语言形式和结构。

3. 注重文化因素4. 保持语体和风格统一奈达的对等理论还强调了对原文语体和风格的保持。

在日语笔译中,翻译者需要根据原文的语体和风格,选择适合的翻译方式和词语,保持译文的统一性。

奈达的对等理论提供了一种保持语体和风格对应的翻译原则,使译文更加贴近原文的表达特点,提高了翻译的可读性和质量。

5. 弥合语言差异在日语笔译实践中,翻译者需要充分考虑不同语言之间的差异,通过对等翻译原则,弥合原文与译文之间的语言差异。

奈达的对等理论强调了语言之间的对等和联系,使翻译过程更加顺畅和自然,同时保持了翻译的准确性和流畅性。

论动态对等理论在文学翻译中的重要性

论动态对等理论在文学翻译中的重要性

论动态对等理论在文学翻译中的重要性动态对等理论是翻译学中的重要理论之一,它揭示了翻译过程中译者所面临的难题,为翻译实践提供了一种可行的翻译策略。

在文学翻译中,动态对等理论更是具有重要意义。

首先,动态对等理论强调译者应尽可能地将源语言文本的意思传递到目标语言文本中,而不是简单地按照字面意义进行翻译。

这对于译者来说是非常重要的,因为文学作品往往包含着丰富的文化内涵和情感色彩,而不同文化之间的差异会导致文化内涵的丢失和情感的偏差。

因此,译者需要具备一定的文化素养和语言能力,能够深入了解源语言文本的背景、文化和历史背景,从而更好地理解原作中蕴含的文化内涵和情感色彩,实现动态对等翻译。

其次,动态对等理论还提出了“等效效应”和“等效转换”等概念。

等效效应指的是译文在目标文化中所产生的意义应与原作在源文化中所产生的意义相同或相似,并且应满足目标读者的需求和期望。

等效转换则指在翻译过程中需要翻译的一定是意义,而不是字面意义。

这两个概念对文学翻译非常重要。

因为文学作品通常涉及到人物、情节、背景和情感等多个方面,翻译需要尽量保证这些方面在译文中的呈现与原作一致或相似,才能让读者在文学作品中体验到相似的艺术享受。

最后,动态对等理论还提出了翻译中“自由翻译”和“忠实翻译”等概念。

其中,自由翻译指译者可以根据目标读者和文学作品的需求和要求,对源语言文本进行适当的调整和改动,使得译文更好地适应目标读者和文学市场。

而忠实翻译则不改变原作的风格,语调和情感色彩,尽可能地保持与原作的一致性。

这两种方式对于译者在文学翻译中难以决定时提供了一个可行的选择。

综上所述,动态对等理论对于文学翻译来说具有非常重要的实际作用。

它能够帮助译者更好地理解和翻译文学作品中的文化内涵、情感色彩及其他要素,从而实现动态对等翻译。

同时,它也为译者提供了一些重要的翻译策略和方法,使得文学翻译能够更好地适应目标读者和市场需求。

因此,对于一名文学翻译来说,掌握动态对等理论是非常必要的。

论动态对等理论在文学翻译中的重要性

论动态对等理论在文学翻译中的重要性

论动态对等理论在文学翻译中的重要性
动态对等理论是现代翻译理论中的重要一环,它提出了一种新的翻译方法,对于文学
翻译来说具有重要的意义。

动态对等理论强调翻译应该依据源语意义和风格,并根据目标
语读者的习惯和接受度进行适当的调整,以保持对等效果。

在文学翻译中,动态对等理论
的应用可以帮助译者更好地传达原著的意境和风格,使目标语读者能够体验到与源语读者
相似的阅读感受。

在文学翻译中,动态对等理论可以帮助译者更好地传达原著的意境和风格。

文学作品
不仅仅表达了文字之间的意义关系,更包含了诗意、意象、情感等多层次的表达方式。


统的对等翻译方法常常只局限于语义的准确传达,而忽视了这些重要的文学元素。

相比之下,动态对等理论强调了对文学作品意境的重视,译者在翻译过程中不只是简单替换词语,更要注意如何将原著中的意象和诗意传达给目标语读者。

通过灵活运用各种翻译技巧,比
如转换、增补、删节、补足,译者可以更好地还原原著的意境和风格。

在文学翻译中,动态对等理论可以增加目标语读者的阅读体验。

文学作品往往具有不
同地域和文化背景的特色,针对不同的目标语读者,传统的字对字翻译可能存在一些语言
和文化障碍,使得目标语读者难以理解原著的意义和表达。

而动态对等理论强调翻译应该
根据目标语读者的习惯和接受度进行适当的调整,使得翻译更加符合目标语读者的阅读习
惯和阅读体验。

通过对词语的选择、句法结构的调整以及文化意象的转换,译者可以更好
地让目标语读者获得与源语读者相似的阅读感受,增加译作的可读性和魅力。

毕业设计(论文)功能对等理论视角下的商标翻译研究[管理资料]

毕业设计(论文)功能对等理论视角下的商标翻译研究[管理资料]

湖南文理学院芙蓉学院本科生毕业论文题目:A Study of Brand Name Translation from the Perspective of Functional Equivalence功能对等理论视角下的商标翻译研究学生姓名:罗菁学号:08050426专业班级:英语0804班指导教师:谭照亮完成时间:2012年5月A STUDY OF BRAND NAME TRNSLATION FROM THE PERSPECTIVE OF FUNCTIONAL EQUIV ALENCETHESISSubmitted in partial fulfillment of the requirements forThe degree of Bachelor of ArtsIn Forong college of Hunan University of Arts and ScienceBy Luo JingSupervisor: Tan ZhaoliangMay 2012Furong College of Hunan University of Arts and Science湖南文理学院芙蓉学院本科生毕业论文任务书湖南文理学院芙蓉学院本科生毕业论文成绩评定表(指导教师)备注:指导教师评语应从以下几方面评价。

1. 学习态度、纪律情况;2. 完成任务书规定工作情况(含对论文翻译的评价);3. 查阅和应用文献资料能力;4. 综合运用专业知识能力;5. 独立分析和解决问题的能力;;7. 创新与成效。

湖南文理学院芙蓉学院本科生毕业论文成绩评定表(评阅教师)备注:论文评阅人评语应从以下几方面评价。

1. 完成任务书规定工作情况;2. 毕业设计(论文)的难度与工作量;3. 综合运用专业知识能力;4. 内容的正确性和撰写规范化程度;5. 创新与成效。

湖南文理学院芙蓉学院本科生毕业论文成绩评定表(答辩委员会)备注:答辩委员会评语应从以下几方面评价。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

对等翻译理论论文
摘要:人们常常将翻译理论归结为两大类,即对等翻译理论和功能翻译理论。

《茵梦湖》是特奥多·施托姆最重要的中篇小说之一,自郭沫若将其第一次翻译成中文后,相继出现了10多种中译本,其中以巴金和杨武能的译本最为著名。

本文将重点使用功能对等翻译理论分析杨武能的中文译本的写作风格、修辞手法和遣词造句。

关键词:对等翻译理论功能翻译理论杨武能施托姆茵梦湖
1 翻译理论
(1)对等翻译理论。

对等翻译理论在翻译理论中占据重要的地位,对等的概念是指原文和译文之间的对等关系是假设的,这种对等关系是定义出来的。

对等翻译要求原文和译文有相同的价值,原文和译文在形式和内容上对等。

人们在使用对等翻译理论时事先要对对等的框架和条件进行界定。

所谓的框架条件指的是文章的内容、形式、文体和功能条件。

对等翻译理论要求达到原文和译文形式上、内容上对等,如韵律、节奏、特别是在句法、词法、修辞等方面对等。

关于文学翻译要达到对等的要求一方面要大量研究个别文学作品和作家,另一方面要从整体上看待文学翻译理论和问题。

(2)功能翻译理论。

20世纪70年代德国学者卡塔琳娜·赖斯、汉斯·维米尔、贾斯塔·霍尔兹·曼塔利和克里斯蒂安·诺德建立了功能翻译理论。

这个理论主要解决传统的翻译理论不能解决的翻译问题,即翻译策略受目的语文化的影响,翻译的发展趋势是,从传统的以原文为中心向译文为中心转变,译者更加看重译文读者和翻译的社会和跨文化功能。

当卡塔琳娜·赖斯描述篇章类型和翻译方法的关系时,她从一般的对等要求出发,使用特殊的功能或特殊的译文受众来解释在翻译实践中遇到的特殊情况。

在她的书中创造了一种新的翻译批评的形式“翻译批评的可能性与界限”,也将其称为功能翻译批评理论。

赖斯认为译者不应该只是重视翻译的对等,而是要重视译文的功能。

翻译不是依赖对等而是依赖译文的交际功能。

因此翻译批评的标准是,是否在功能上译文符合期待的结果。

汉斯·维米尔进一步发展了卡塔琳娜·赖斯的理论,他摆脱了对等翻译理论的束缚,建立了目的论。

目的论是翻译的一种理论,它以功能为导向,成为翻译研究新范式的基础。

它从行为理论出发,看重译者翻译行为,将译者视为专家,负责使译文达到最佳的翻译效果。

目的论将原文看成是“信息载体”,当将这些信息转化成译文时,译文又成了读者的“信息载体”,但是译文读者只能部分吸收加工这些信息。

克里斯蒂安·诺德在他的书中《翻译是一种具有目的性的行为——解释功能翻译理论》中首次全面系统地分析和总结了功能翻译理论。

为了补充功能翻译理论的不足,诺德引入了忠诚的概念。

忠诚要求,
译者要为翻译的其他参与者负责,参与翻译的各方应当相互合作。

功能翻译理论为翻译研究开辟了更为广阔的领域,提供了新的视角。

2 分析杨武能《茵梦湖》中译本
2.1 杨武能翻译原则
杨武能是德语文学最著名最成功的翻译家之一,他于1997年将施托姆的诗意中篇小说《茵梦湖》翻译成中文。

杨武能曾经说过“名著的翻译是非常困难的。

为了保持和重现原文的写作风格,我要斟酌每一个用词,长时间考虑每一段译文。

为了达到完美,我投入全部精力。

”从这段话中我们可以看出,杨武能在翻译中追求“完美”,事实也证明,他在翻译过程中严格遵守这项原则。

2.2 译文分析
使用对等和功能翻译理论来研究杨武能《茵梦湖》中译本。

(1)文学风格角度。

《茵梦湖》深受抒情诗的写作影响,因此人们不仅要把它看成是中篇小说,还要将它看成是一首抒情诗,或者将其称为散文诗。

1)形象生动的表达方式。

为了使小说语言生动、能准确地描述主人公心里变化、故事的发展和景色的变化,施托姆运用了许许多多形象生动的表达方式。

杨武能译文中的语言也丰富多彩,妙趣横生。

①Zu beiden Seiten desselben standen blühende Obstb?ume voll summender,wühlender Bienen.夹道两边还有一些开了花的果树;只见成群的蜜蜂在花间钻来钻去,营营嗡嗡。

②Sie stand bewegungslos an derselben Stelle und sah ihn mit toten Augen an.她呆若木鸡般站在原地,两眼失神地紧盯着他。

钻来钻去,营营嗡嗡、呆若木鸡这些词语形象活泼的再现了原文的情景。

2)言简意赅的写作风格。

言简意赅指的是语言要简洁、清晰、明了,但意义要深远,能够恰当生动地表达感情。

Aber die G?ste waren sparsam versammelt,die Kellner lehnten mü?ig an den Mauerpfeilern.但是客人们都不大花钱,几名侍者只好倚靠墙柱闲立着。

杨武能的译文非常简洁,只用了“闲立”一词就达到了内容和形式上与原文的对等。

译文清晰明了、成功的呈现出了原文的意境。

3)流畅的笔调。

当我们读完杨武能的译文后会有一种感觉,文章流畅、富有逻辑性。

之所以产生这种感觉,是因为杨先生运用了很多合适的连词和副词,如先、然后、继续、首先、走了约莫半小时、便、来到,这些词
虽然不能在意义上起到决定性的作用,但是在文章的流畅度和逻辑性方面发挥着重要的作用。

它们使文章成为了一个整体。

(2)译文修辞角度。

人们掌握一门语言之后,为了使其他人能够了解自己的想法,一般按照语音、句法、词汇和语言的基本规则来进行表达。

在不同的情况中、为了不同的目的、或者达到不同的交际结果,译者往往使用不同的修辞手法来翻译,笔者在此处主要分析杨武能译著中排比和拟人的写作手法。

相关文档
最新文档