文言文翻译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

教学目标

1、了解出题者的出题意图(考查点)

2、了解翻译的原则和基本要求,掌握翻译的具体步骤。

3、方法:温故知新,不断积累。

教学重点:

了解文言文翻译的标准和方法,培养翻译文言文的能力

教学难点:

积累文言文翻译的知识,培养文言文知识的迁移能力。

教学方法:分析归纳法练习法

教学用具:多媒体

教学课时:2

教学过程:

导语:

我们前面系统复习了文言文的基础知识,今天我们终于可以把这些知识用于实践了,好!今天我们一起探讨一下文言文的翻译方法。

一、文言文翻译的得分点

1、通假字

2、古今异义

3、一词多义

4、偏义复词

5、词类活用

6、虚词

7、固定结构 8、特殊句式

二、文言文翻译的原则

字字落实,文从句顺。

字字落实:除去必要的省略和一些无实在意义的词语,要忠实于原文意思,不遗漏,也不能多余;换言之,原文和译文必须是一一对应的关系,原文中应有的意思,在译文中一定要落实,原文中不该有的意思,在译文中一定不能出现;不多不少,恰到好处。

文从句顺:译文要明白通顺,合乎现代汉语的表达习惯,没有语病。

直译为主,意译为辅。

直译:指译文要与原文保持对应关系,重要的词语要相应的落实,要尽力保持原文遣词造句的特点和相近的表达方式,力求语言风格也和原文一致。

意译:指着眼于表达原句的意思,在忠于原意的前提下,灵活翻译原文的词语,灵活处理原文的句子结构。

三、文言文翻译的考点

《考试说明》强调:“古文翻译要求以直译为主,并保持语意通畅。要注意原文用词造句和表达方式的特点。”具体来说,主要考查:

1.积累性的:关键词语(重要实词、虚词、通假字、古今异义词等)

、规律性的:语法现象(词类活用、固定结构、特殊句式等)2.

四、文言文翻译的步骤

1.对(对译法)

就是以原来的单音节词为一个语素,另外再加一个语素,组成一个双音节词来解释。

例:师者,所以传道授业解惑也。

译文:老师,(是)用来传授道理教授学业解答疑难问题

例:忧劳可以兴国,逸豫可以亡身。

译文:忧虑辛劳可以使国家兴盛安逸享乐可以使自身灭亡

2.换(替换法)

有些词语意义已经发展,用法已经变化,语法已经不用,在译文中,应该换这些古语为今语。

例:若舍郑以为东道主,行李之往来,共其乏困,君亦无所害。

译文:假如您放弃围攻郑国而把它作为东方道路上(招待过客)的主人,秦国使者往来,郑国可以随时供给他们缺少(的东西),对您秦国来说,也没有什么坏处。

例:所以遣将守关者,备他盗之出入与非常也

译文:(我)派遣将领把守函谷关的原因,是(为了)防备其他盗贼进来和意外的变故啊。

3.删(删减法)

文言中有些虚词的用法,在现代汉语里没有相应的词替代,如果硬译反而别扭或累赘,译文时可删减。这些词包括:发语词、凑足音节的助词、结构倒装的标志、句中停顿的词、个别连词及偏义复词中虚设成分等。

例:魏王怒公子之盗其兵符,矫杀晋鄙,公子亦自知也。

魏王为公子盗走他的兵符,假传命令杀了晋鄙而恼怒,公子自己也知道这一点。例:夫战,勇气也。

作战,靠的就是勇气。

“之”:插入主谓间,取消独立性

“也”:表句中停顿的语气,无实义

4.留(保留法)

保留古今意义完全相同的专有名词,如国号、年号、帝号、官名、地名、人名、朝代名、器物名、书名、度量衡单位等。

例:至和元年七月某日,临川王某记。

译文:至和元年七月某日,临川人王某记。

例:永和九年,岁在癸丑,暮春之初,会于会稽山阴之兰亭。

译文:永和九年,(也就)是癸丑年,阴历三月(晚春)的开初,(我们)在会稽山阴县的兰亭聚会。.

5、补(增补法)

原句中有省略或古今用词不同的地方,可根据现代汉语语法增加或补充一些成分,使译文显豁通顺。

补充省略句中的主语、谓语、宾语和介词等。

例:若舍郑以为东道主。

如果您放弃围攻郑国(而)把它当作东道主。

例:既罢,归国,以相如功大,拜为上卿。

结束后回到赵国,因为蔺相如功劳大任命做上卿

补充行文省略的内容,如关联词语等。

然力足以至焉,(而不至),于人为可讥,而在己为有悔。

译文:然而体力足够用来到达那里(却没有到达),在别人看来是可以讥笑的,但在自己看来也是有悔恨的。

6、调(调位法)

由于古今语法的演变,有的句型表达方式有所不同,翻译时,应按现代汉语的语

法习惯及时调整。包括:主谓倒装、宾语前置、定语后置、状语后置等。

例:蚓无爪牙之利,筋骨之强,上食埃土,下饮黄泉,用心一也。

译文:蚯蚓(虽然)没有锋利的爪牙,强健的筋骨,(但是能够)向上吃到黄土,向下喝到黄泉,(是由于)用心专一的缘故。

例:求人可使报秦者求可使报秦之人

译文:寻找可以出使回复秦国的人

六、如何达到“信”“达”“雅”的要求

1.注意音节、古今词义、色彩的变化

①率妻子邑人来此绝境单、双音节词的变化

②先帝不以臣卑鄙,猥自枉曲。色彩变化

译文:先帝不因为我地位低、见识浅,委屈自己,降低了身份。

③璧有瑕,请指示王。古今词义变化

译文:宝玉上有斑点,请让我指点给大王看。

④秦王大喜,传以示美人及左右。词义变化

译文:秦王非常高兴,把和氏璧传给妃嫔及侍从看。

2、注意词类活用现象

①一狼径去,其一犬坐于前。名作状

译文:一只狼径直离开了,其中的另一只像狗一样坐在屠者的面前。

②君子死知己,提剑出燕京。为动用法

译文:君子为知己而死,提着剑离开燕京。

③先生之恩,生死而肉骨也。使动用法

译文:先生的大恩,是使死了的人复生,使白骨长肉啊!.

3、注意古汉语特殊的句式〔省略句、判断句、被动句、倒装句、主谓倒装、宾语前置、定语后置、状语后置)等

①公之视廉将军孰与秦王(威)?省略句

译文:你们看廉将军与秦王比,谁更厉害?

②安在公子能急人之困也!主谓倒装、宾语前置

译文:公子能急人之困的美德,表现在哪里呢!

③石之铿然有声者,所在皆是也。定语后置

译文:(被敲打时)发出铿锵声音的山石,到处都是这样。

④句读之不知,惑之不解。宾语前置

译文:不能通晓句读,不能解答疑惑。

4、注意固定句式

文言文中的固定格式有固定的译法。例如:

①其李将军之谓也。

译文:大概说的是李将军吧。

②无乃尔是过与?(《季氏将伐颛臾》)

“无乃……与”是固定格式,译为恐怕…”全句可译为“恐怕应该责备你吧?”

5、意译法

文言文中的比喻,借代、引申等意义,直译会不明确,应用意译。例如:

①东曦既驾,僵卧长愁。

译文:太阳已经升起来了,(他仍然)直挺挺地躺着,长时间地愁苦不堪。

②吾入关,秋毫不敢有所近。

译文:我进入函谷关后,财物丝毫不敢据为己有

相关文档
最新文档