这些翻译很经典!美国总统发言中的古诗词

合集下载

美国总统林肯名言中英文对照

美国总统林肯名言中英文对照

美国总统林肯名言中英文对照1。

You can fool all the people some of the time, and some of the people all the time, but you cannot fool all the people all the time。

你可以在某些时间里欺骗所有的人,也可以在所有的时间里欺骗某些人,但你决不能在所有的时间里欺骗所有的人。

2。

I am a slow walker, but I never walk backwards。

我这个人走得慢,但从不后退。

3。

I don’t know who my grandfather was:I am much more concerned to know what his grandson will be。

我不知道我的祖父是谁,我更加关心的是他的孙子将成为什么样的人。

4。

With malice toward none, with charity for all;let us strive on to finish the work we are in。

不要以怨恨相对,应以慈善为怀,让我们共同奋斗来完成我们正在从事的工作。

5。

Bad promises are better broken than kept。

对不好的诺言,违背比遵守更佳。

6。

A capacity and taste for reading gives access to whatever has been discovered by others。

It is the key, orone of the keys, to the already solved problems。

And not only so;it gives a relish and facility for successfully pursuing the unsolvedones。

这些翻译很经典!美国总统发言中的古诗词

这些翻译很经典!美国总统发言中的古诗词
英语考试中的翻译题型可谓让考生们吃尽了苦头,可是,在我们还在纠结于普通语句翻译的时候,别人却已经把古 诗词和文言文也翻译好了。这些文化含量爆棚、难度系数爆表的英文翻译,历年来多次出现在美国总统的访华演讲中。 中国古代文化博大精深,翻译难度可想而知。访华的美国历届总统们为了表示自己的诚意,总会在发言中引用一些 中国的古典诗词歌赋,智囊团们为了把这些优美的文字准确翻译出来,估计也是吃尽了苦头。现在就一起来看看这些经 典的翻译吧,如果想要在考试作文中引用,不妨及时记下来哦! 尼克松 1972年2月尼克松访华时,在祝酒辞结束前这样说: Chairman has written: So many deeds cry out to be done, and always urgently; the world rolls on, time presses. Ten thousand years are too long;seize the day, seize the hour! 【中国有句话:“多少事,从来急;天地转,光阴迫。一万年太久,只争朝夕!”——《满江红·和郭沫若同志》 】 尼克松接着借题发挥:This is the hour. This is the day for our two people .(现在就是我们两国人民只争 朝夕的时候了),赢得了满堂彩。 里根 1984年里根在访华的欢迎晚宴祝酒辞中说: Many centuries ago, Wang Po, a famous Chinese poet-philosopher, wrote, “Although we reside in far corners of the world, having a good friend is akin to having a good neighbor.” 【在许多世纪之前,一位名叫王勃的中国哲学家和诗人写过:“海内存知己、天涯若比邻。” 】 一句古诗词还意犹未尽,美国国务院的中国通又为里根在第二天中国总理晚宴上的祝酒辞中引用了《易经》: …let us be of the same mind. And as a saying from “The Book of Changes” goes, “If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.” 【让我们同心同德,正如《易经》中一句话说的那样:“二人同心,其利断金”。】 乔治·布什 1989年美国总统乔治布什在访华的欢迎晚宴上两度展示他的中国文化功底。在祝酒辞的一开始,老布什就说: There's a Chinese proverb that says:“One generation plants a tree; the next sits in its shade.” 【有一个中国谚语这样说:前人栽树,后人乘凉。由此称赞中国人正在栽种改革之树,而且这一代人已经开始收获 果实。】 随后,老布什提到他和芭芭拉在中国旅行的难忘经历,特别是杜甫的 we relished the history of the Three Kingdoms and could almost hear the poet Li Bai's description of “the monkeys who screamed from the two sides without stopping.” 【我们想起了三国故事,几乎听到了诗人李白“两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山”的描述。】 克林顿 1998年6月克林顿总统访华第一站不是首都北京,也不是商业第一阜上海,而是文化古城西安,在仿古迎宾入城仪 式上克林顿发表的讲话当然也带有厚重的历史感: Let us give new meaning to the words written in the ancient Book of Rites, what you call the Li Shi: When the great way is followed, all under heaven will be equal. 【让我们给《礼记》这本历史古书的文字赋予新的意义:当大家走伟大的道路时,世界所有的人都将是平等的。 ——《礼记·礼运》第一句话“大道之行也,天下为公。”】 两天后,在北京举行的欢迎晚宴上,克林顿在祝酒辞中宣称“我们在以不同的方式坚决维护着孟子的思想”,他所 引述的孟子语录是这样一句话: A good citizen in one community will befriend the other citizens of the community; good citizens of the world will befriend the other citizens of the world . 【一乡之善士斯友一乡之善士,天下之善士斯友天下之善士。】 孟子这段话出自《孟子·万章下》,读来相当绕口,大意是一个乡的优秀人物就和一个乡的优秀人物交朋友,一个 国家的优秀人物就和一个国家的优秀人物交朋友。也就是说,伟大的美国人民和美国领导人很愿意和伟大的中国人民和 中国领导人交朋友。 小布什 2005年11月,小布什在访问中国之前先到了日本,在京都发表了关于民主与自由的重头演讲。在演讲的最后他说: Thousands of years before Thomas Jefferson or Abraham Lincoln, a Chinese poet wrote that, “the

国家领导人引用的古诗词精妙英语翻译整理

国家领导人引用的古诗词精妙英语翻译整理

国家领导人引用的古诗词英语精妙翻译整理1.行百里者半九十中文意思:一百里的路程,走到九十里也只能算是才开始一半而已。

比喻做事愈接近成功愈困难,越要坚持到最后。

译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.直译:行一百里路的人,有一半可能都会半途而废。

2.华山再高,顶有过路中文意思:即使困难再大,也会有迎刃而解的办法。

这是温总理对“自古华山一条道”自我深刻思考后,用自己的语言所提炼出的一句话。

译文:No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。

3.亦余心之所善兮,虽九死其尤未悔中文意思:出自屈原《离骚》的名句,表达了作者为追求家国富强,坚持高洁品行而不怕千难万险、纵死也无悔的忠贞情怀。

译文:For the ideal that I hold near to my heart, I'd not regret a thousand times to die.直译:我遵从我内心的意愿,即使死千万次也不会后悔。

4.人或加讪,心无疵兮中文意思:出自刘禹锡的《子刘子自传》,意为即使有人诽谤,我也问心无愧。

译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.直译:不管外界流言蜚语和造谣中伤,我的良知始终保持纯洁没有污点。

5.知我罪我,其惟春秋中文意思:孔子编写《春秋》之后说:“知我者,其惟《春秋》乎!罪我者,其惟《春秋》乎!”大意是说我做的这些事,写的这本书,后人一定会毁誉不一、褒贬不一的,但我只要认为这是对的,是有价值的,不论别人如何评说,我都会坚定的做下去!译文:There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me, ultimately, history will have the final say.直译:有人会感激我做的一切,但也有人会怪罪我做的一切,但最终历史都会给出答案。

美国总统发言稿英语翻译

美国总统发言稿英语翻译

美国总统发言稿英语翻译Ladies and gentlemen, fellow Americans,Today, I stand before you as the President of the United States, humbled and honored to address the great nation that we all love. The United States of America is not just a piece of land; it is an idea, a dream, a vision of freedom, opportunity, and equality for all. As your President, my duty is to uphold and protect these values, and to work tirelessly towards a better future for every American.The challenges we face as a nation are great, but the resilience and determination of the American people are even greater. Together, we can overcome any obstacle and achieve greatness. In the face of adversity, we rise above, united under the principles that have made America the beacon of hope and inspiration to the world.First and foremost, let us address the issue that affects every American: the economy. The foundation of our country's prosperity lies in a strong and robust economy. It is my commitment to you, the American people, to ensure that our economy continues to grow and thrive, creating jobs for all, and enabling every American to achieve the American dream.To achieve this, we must invest in our infrastructure, upgrading our roads, bridges, railways, airports, and internet connectivity. This will not only create jobs in the short term but also provide a solid foundation for sustainable economic growth in the future. We must also support innovation and entrepreneurship, encouraging new ideas and technologies that will drive our economy forward and guarantee our competitiveness in the global marketplace.Furthermore, we must address the issue of income inequality in our country. It is a stain on our society that hardworking Americans are struggling to make ends meet while a few amass unprecedented wealth. I believe in a fair and just society where everyone has equal opportunities to succeed. Therefore, I will work towards implementing policies that promote fair wages, affordable healthcare, and accessible education for all.Education is the cornerstone of progress and success. It is through education that we empower our citizens, equip them with the skills they need to compete in the global economy, and elevate our society as a whole. I am committed to investing in our education system, ensuring that no child is left behind and that every American has access to quality education from pre-K through college.In this era of globalization, we must also acknowledge the importance of international relations. It is crucial that we engage with the global community, fostering partnerships and alliances based on mutual respect and shared values. We will not shy away from our responsibilities as a global leader, and we will continue to promote peace, democracy, and human rights around the world. However, we must also prioritize the interests of the American people. It is my duty to protect our national security, ensuring the safety and well-being of every American citizen. We will remain vigilant against threats, both domestic and international, and work tirelessly to prevent and respond to acts of terrorism. We will strengthen our military, investing in advanced technologies andtraining our troops to be the best in the world.Lastly, but certainly not least, we must address the pressing issueof climate change. The scientific consensus is clear: the Earth's climate is changing, and human activities are a significant factor. We must act now to protect our planet for future generations. We will invest in renewable energy, reduce our reliance on fossil fuels, and promote sustainable practices across all sectors of our society. Combatting climate change is not just an environmental imperative; it is also an economic opportunity. By leading the renewable energy revolution, we can create millions of new jobs and ensure a brighter future for our children.My fellow Americans, the challenges we face are great, but the potential for greatness within us is even greater. It is my belief that together, we can build a better future for our country and for the world. Let us set aside our differences, unite under the flag of the United States of America, and work towards a brighter and more prosperous future for all. Thank you, God bless you, and God bless the United States of America.。

美国总统尼克松的讲话英汉对照

美国总统尼克松的讲话英汉对照

美国总统尼克松的讲话英汉对照PRESIDENT NIXON’S SPEECH1Mr. Prime Minister and all of your distinguished guests this evening,On behalf of all of your American guests, I wish to thank you2for the incomparable hospitality for which3 the Chinese people are justly famous throughout the world. I particularly want to pay tribute, not only to those who prepared the magnificent dinner, but also to4 those who have provided5 the splendid music. Never have I heard American music played better in a foreign land.Mr. Prime Minister, I wish to thank you for your very gracious and eloquent remarks. At this very moment6 through the wonder7 of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other such occasion in the whole history of the world. Yet, what we say here will not be long remembered. What we do here can change the world.As you said in your toast, the Chinese people are a great people, the American people are a great people. If our two people are enemies the future of this world we share together is dark indeed. But if we can find common ground8to work together, the chance for world peace9is immeasurably increased.In the spirit of frankness which10 I hope will characterize our talks this week, let us recognize at the outset11 these points: we have at times in the past been enemies. We have great differences today. What brings us together is that we have common interests which transcend those differences. As we discuss our differences, neither of us will compromise our principles. But while we cannot close the gulf between us, we can try to bridge it so that we may be able to talk across it.So, let us, in these next five days, start a long march together, not in lockstep12, but on different roads leading to the same goal, the goal of building a world structure of peace and justice in which13 all14 may stand together with equal dignity and in which each nation, large or small, has a right to determine its own form of government, free of outside interference or domination15. The world watches. The world listens. The world waits to see what we will do. What is the world? In a personal sense, I think of my eldest daughter whose birthday is today. As I think of her, I think of all the children in the world, in Asia, in Africa, in Europe, in the Americas, most of whom were born since the date of the foundation of the People’s Republic of China.What legacy shall we leave our children? Are they destined to die for the hatreds which have plagued the old world, or are they destined to live because we had the vision16to build a new world?There is no reason for us to be enemies. Neither of us seeks the territory of the other; neither of us seeks domination over the other, neither of us seeks to stretch out our hands and rule the world.Chairman Mao has writte n, “So many deeds cry out to be done, and always urgently; the world rolls on , time presses. Ten thousand years are too long, seize the day, seize the hour!”This is the hour. This is the day for our two peoples to rise to the heights of greatness which can build a new and a better world.In that spirit, I ask all of you present to join me in raising your glasses to Chairman Mao, to Prime Minister Chou, and to the friendship of the Chinese and American people which can lead to friendship and peace for all people in the world.美国总统尼克松的讲话总理先生及今晚在座的诸位贵宾:我谨代表你们的所有美国客人向你们表示感谢,感谢你们的无可比拟的盛情款待。

七个美国总统引用的十句经典中文诗句

七个美国总统引用的十句经典中文诗句

一、“多少事,从来急;天地转,光阴迫.一万年太久,只争朝夕!” —— (毛泽东《满江红和郭沫若同志》)引用者:尼克松(美国第任总统)背景说明:年月日美国总统尼克松访华时,曾在祝酒词地最后引用毛泽东《满江红和郭沫若同志》一词中地句子:“ :,, . ,!(多少事,从来急;天地转,光阴迫.一万年太久,只争朝夕)”文档来自于网络搜索在赢得全场掌声后,尼克松接着借题发挥:“ ,.(现在,就是我们两国人民只争朝夕地时候了)”,更为前句增色.而此时,是中美中断了年地联系逐渐恢复正常地时候,两国渴望接触,这句诗词地恰当引用,准确地表达了他希望中美邦交正常化地迫切心情,赢得了满堂彩.文档来自于网络搜索二、“今世褦襶(àà)子,触热到人家.” ——(晋程晓《嘲热客》)引用者:卡特(美国第任总统)背景说明:美国第任总统卡特卸任后,在年月日来到北京.当是北京正值盛夏,卡特一下飞机便念了两句中国古诗:“今世褦襶子,触热到人家”.文档来自于网络搜索此诗出自晋人程晓所作《嘲热客》:“平生三伏时,道路无行车.闭门避暑卧,出入不相过.今世褦襶子,触热到人家.主人闻客来,颦蹙奈此何.摇扇髀中疾,流汗正滂沱.传戒诸高明,热行宜见诃.”其中“主人闻客来,颦蹙奈此何”这两句,很符合卡特地身份:已经不担任总统了,还来麻烦主人,很不好意思啊.文档来自于网络搜索三、“海内存知己,天涯若比邻.” —— (唐代王勃《送杜少府之任蜀州》)引用者:里根(美国第任总统)背景说明:年,好莱坞演员出身地美国总统里根访华,在国家主席举行地欢迎晚宴上,里根在祝酒辞中说:“ ,,,,‘ ,.’(很多年前,一个叫王勃地中国诗人说,‘海内存知己,天涯若比邻’.)”引用古诗来表达中国美国虽然隔着太平洋,但是中美还是像邻近朋友一样.文档来自于网络搜索四、“二人同心,其利断金.”——(《易经》)引用者:里根(美国第任总统)背景说明:仍然是年,在美国总统里根访华欢迎晚宴地第二天.也许他觉得“海内存知己,天涯若比邻”较浅显,还不够减轻中国主人对他这个老牌右翼保守分子地疑虑,里根在这天中国总理晚宴上地祝酒辞中加了一句加大互信力度地话:“… . ‘ ’ ,‘ ,.’(让我们同心同德,正如《易经》中一句话说地那样‘二人同心,其利断金’.)”文档来自于网络搜索五、“前人栽树,后人乘凉.” ——(明代胡文焕《群音类选清腔类桂枝香》)引用者:老布什(美国第任总统)背景说明:老布什总统年春访华,在祝酒辞里,老布什说:“' :‘ ’(有一个中国谚语这样说:前人栽树,后人乘凉)”,由此称赞中国人正在栽种改革之树,而且这一代人已经开始收获果实.文档来自于网络搜索六、“轻舟已过万重山.” ——(唐代李白《早发白帝城》)引用者:老布什(美国第任总统)背景说明:还是在老布什总统年访华地那个欢迎晚宴上,在引用“前人栽树,后人乘凉”之后,老布什提到他和芭芭拉在中国旅行地难忘经历,特别是杜甫地老家四川.老布什提到乘船经过三峡地经历时说:“… ' ‘ .’(我们想起了三国故事,几乎听到了诗人李白‘轻舟已过万重山’地描述)”,似乎在暗示中美关系已经冲破重重阻力破浪前行.文档来自于网络搜索七、“大道之行也,天下为公.”—— (《礼记礼运篇》引用者:克林顿(美国第任总统)背景说明:年克林顿总统克服了拉链门地心理阴影,访问中国直奔文化古城西安.在仿古迎宾入城仪式上,克林顿地讲话也带有厚重地历史感:“ , :,(让我们给《礼记》这本历史古书地文字赋予新地意义:当大家走伟大地道路时,世界所有地人都将是平等地)”.文档来自于网络搜索克林顿所说地“当大家走伟大地道路时,世界所有地人都将是平等地”是《礼记》地《礼运》篇第一句话“大道之行也,天下为公”.文档来自于网络搜索“一乡之善士斯友一乡之善士,天下之善士斯友天下之善士.”——(《孟子万章(下)》引用者:克林顿(美国第任总统)背景说明:年克林顿参观完西安后,在北京地国宴上,克林顿在祝酒辞中宣称“我们在以不同地方式坚决维护着孟子地思想”,他所引述地孟子语录是这样一句话:“ ; ( 一乡之善士斯友一乡之善士,天下之善士斯友天下之善士).”文档来自于网络搜索孟子这段话出自《孟子万章(下)》,读来相当绕口,大意是一个乡地优秀人物就和一个乡地优秀人物交朋友,一个国家地优秀人物就和一个国家地优秀人物交朋友.也就是说,伟大地美国人民和美国领导人很愿意和伟大地中国人民和中国领导人交朋友.这样地话从美国总统口中说出来,当然让中国人十分受用.文档来自于网络搜索八、“民可近,不可下.民惟邦本,本固邦宁.” ——(《尚书夏书》)引用者:小布什(美国第任总统)背景说明:小布什文采不高,口齿不清,但是也咬文嚼字地引用过中国古诗词.年月,在访问中国之前小布什在日本京都发表了关于民主与自由地重头演讲.在演讲地最后,他说:“ ,,‘ ,,’ (在托马斯杰斐逊或亚伯拉罕林肯诞生地几千年前,就有一位中国诗人写道:‘人民应该被珍视,人民是国家地根基.根基牢固,国家就安宁.’)”这句话出自《尚书夏书》中地“五子之歌”,原文是“民可近,不可下.民惟邦本,本固邦宁”.文档来自于网络搜索九、“山径之蹊间,介然用之而成路,为间不用,则茅塞之矣.” ——(《孟子尽心下》)引用者:奥巴马(美国第任总统)背景说明:在年月开幕地首轮中美战略与经济对话开幕式上,奥巴马引用了孟子地话“山径之蹊间,介然用之而成路,为间不用,则茅塞之矣”,并解释说,美中两国地任务就是要为后代共同探索一条通往未来地道路,以防止彼此之间出现互不信任地情况.他说,双方都应注意随时维护这条道路,即便在双方发生分歧地时候,也不要让这条道路被荒草埋没.文档来自于网络搜索奥巴马这段讲话地英语原文是:“ ,:‘ ,,,,,.’”.文档来自于网络搜索十、“温故而知新.” ——(《论语为政》)引用者:奥巴马(美国第任总统)背景说明:年月日,美国总统奥巴马在上海科技馆四楼宴会厅发表演讲,他谦虚地说自己地中文远不如中国年轻人地英文,演讲期间他说:“ .(‘温故而知新’)”奥巴马借用《论语》中这句名言来阐述中美关系,意在说明中美之间年建交所走过地路并不平坦,但总体上是顺利地,富有成效地.文档来自于网络搜索。

美国总统就职演讲金句

美国总统就职演讲金句

The most memorable speeches in America are all come from the mose unforgettable historic moment.It is not an accident.the civil warAbraham Lincoln has been murdered at the end of the civil war,but his second inaugural address before his dead would be never forgot.With malice toward none, with charity for all, with firmness in the right as God gives us to see the might, let us strive on to finish the work we are in, to bind up the nation's wounds;to care for him who shall have borne the battle and for his widow and his orphan, to do all which may achieve and cherish a just and lasting peace among ourselves and with all nations我们不对任何人怀有丝毫恶意,我们对任何人都抱着好感,上帝令我们看到哪一边是对的,就坚定地信仰对的一边,让我们继续奋斗完成我们正在进行的工作──去治疗国家的创伤,去照顾英勇作战的志士和他的遗属,去从事一切的努力以达成并维护在我们自己之间和我国与各国之间的一个公平而持久的和平.The depressionFranklin D. Roosevelt's first inaugural address outlined in broad terms how he hoped to govern and reminded American thatThe only thing we have to fear is fear itself!But the first golden verse should beJohn Kennedy' inaugural address in 1961when n ational confidence was low.Ask not what your country can do for you; Ask what you can do for your country.。

美国历代总统就职演说--杜鲁门总统,杰弗逊,林肯,罗斯福(中英对照)

美国历代总统就职演说--杜鲁门总统,杰弗逊,林肯,罗斯福(中英对照)

Inaugural Address of Harry S. TrumanTHURSDAY, JANUARY 20, 1949Mr. Vice President, Mr. Chief Justice, and fellow citizens, I acceptwith humility the honor which the American people have conferred uponme. I accept it with a deep resolve to do all that I can for thewelfare of this Nation and for the peace of the world.In performing the duties of my office, I need the help and prayers ofevery one of you. I ask for your encouragement and your support. Thetasks we face are difficult, and we can accomplish them only if we worktogether.Each period of our national history has had its special challenges.Those that confront us now are as momentous as any in the past. Todaymarks the beginning not only of a new administration, but of a periodthat will be eventful, perhaps decisive, for us and for the world.It may be our lot to experience, and in large measure to bring about,a major turning point in the long history of the human race. The firsthalf of this century has been marked by unprecedented and brutalattacks on the rights of man, and by the two most frightful wars inhistory. The supreme need of our time is for men to learn to livetogether in peace and harmony.The peoples of the earth face the future with grave uncertainty,composed almost equally of great hopes and great fears. In this time ofdoubt, they look to the United States as never before for good will,strength, and wise leadership.It is fitting, therefore, that we take this occasion to proclaim tothe world the essential principles of the faith by which we live, andto declare our aims to all peoples.The American people stand firm in the faith which has inspired thisNation from the beginning. We believe that all men have a right toequal justice under law and equal opportunity to share in the commongood. We believe that all men have the right to freedom of thought andexpression. We believe that all men are created equal because they arecreated in the image of God.From this faith we will not be moved.The American people desire, and are determined to work for, a worldin which all nations and all peoples are free to govern themselves asthey see fit, and to achieve a decent and satisfying life. Above allelse, our people desire, and are determined to work for, peace onearth--a just and lasting peace--based on genuine agreement freelyarrived at by equals.In the pursuit of these aims, the United States and other like-minded nations findthemselves directly opposed by a regime withcontrary aims and a totally different concept of life.That regime adheres to a false philosophy which purports to offerfreedom, security, and greater opportunity to mankind. Misled by thisphilosophy, many peoples have sacrificed their liberties only to learnto their sorrow that deceit and mockery, poverty and tyranny, are theirreward.That false philosophy is communism.Communism is based on the belief that man is so weak and inadequatethat he is unable to govern himself, and therefore requires the rule ofstrong masters.Democracy is based on the conviction that man has the moral andintellectual capacity, as well as the inalienable right, to governhimself with reason and justice.Communism subjects the individual to arrest without lawful cause,punishment without trial, and forced labor as the chattel of the state.It decrees what information he shall receive, what art he shallproduce, what leaders he shall follow, and what thoughts he shall think.Democracy maintains that government is established for the benefit ofthe individual, and is charged with the responsibility of protectingthe rights of the individual and his freedom in the exercise of hisabilities.Communism maintains that social wrongs can be corrected only by violence.Democracy has proved that social justice can be achieved through peaceful change.Communism holds that the world is so deeply divided into opposing classes that war is inevitable.Democracy holds that free nations can settle differences justly and maintain lasting peace.These differences between communism and democracy do not concern theUnited States alone. People everywhere are coming to realize that whatis involved is material well-being, human dignity, and the right tobelieve in and worship God.I state these differences, not to draw issues of belief as such, butbecause the actions resulting from the Communist philosophy are athreat to the efforts of free nations to bring about world recovery andlasting peace.Since the end of hostilities, the United States has invested itssubstance and its energy in a great constructive effort to restorepeace, stability, and freedom to the world.We have sought no territory and we have imposed our will on none. Wehave asked for no privileges we would not extend to others.We have constantly and vigorously supported the United Nations andrelated agencies as a means of applying democratic principles tointernational relations. We have consistently advocated and relied uponpeaceful settlement of disputes among nations.We have made every effort to secure agreement on effectiveinternational control of our most powerful weapon, and we have workedsteadily for the limitation and control of all armaments.We have encouraged, by precept and example, the expansion of world trade on a sound and fair basis.Almost a year ago, in company with 16 free nations of Europe, welaunched the greatest cooperative economic program in history. Thepurpose of that unprecedented effort is to invigorate and strengthendemocracy in Europe, so that the free people of that continent canresume their rightful place in the forefront of civilization and cancontribute once more to the security and welfare of the world.Our efforts have brought new hope to all mankind. We have beaten backdespair and defeatism. We have saved a number of countries from losingtheir liberty. Hundreds of millions of people all over the world nowagree with us, that we need not have war--that we can have peace.The initiative is ours.We are moving on with other nations to build an even strongerstructure of international order and justice. We shall have as ourpartners countries which, no longer solely concerned with the problemof national survival, are now working to improve the standards ofliving of all their people. We are ready to undertake new projects tostrengthen the free world.In the coming years, our program for peace and freedom will emphasize four major courses of action.First, we will continue to give unfaltering support to the UnitedNations and related agencies, and we will continue to search for waysto strengthen their authority and increase their effectiveness. Webelieve that the United Nations will be strengthened by the new nationswhich are being formed in lands now advancing toward self-governmentunder democratic principles.Second, we will continue our programs for world economic recovery.This means, first of all, that we must keep our full weight behindthe European recoveryprogram. We are confident of the success of thismajor venture in world recovery. We believe that our partners in thiseffort will achieve the status of self-supporting nations once again.In addition, we must carry out our plans for reducing the barriers toworld trade and increasing its volume. Economic recovery and peaceitself depend on increased world trade.Third, we will strengthen freedom-loving nations against the dangers of aggression.We are now working out with a number of countries a joint agreementdesigned to strengthen the security of the North Atlantic area. Such anagreement would take the form of a collective defense arrangementwithin the terms of the United Nations Charter.We have already established such a defense pact for the Western Hemisphere by the treaty of Rio de Janeiro.The primary purpose of these agreements is to provide unmistakableproof of the joint determination of the free countries to resist armedattack from any quarter. Each country participating in thesearrangements must contribute all it can to the common defense.If we can make it sufficiently clear, in advance, that any armedattack affecting our national security would be met with overwhelmingforce, the armed attack might never occur.I hope soon to send to the Senate a treaty respecting the North Atlantic security plan.In addition, we will provide military advice and equipment to freenations which will cooperate with us in the maintenance of peace andsecurity.Fourth, we must embark on a bold new program for making the benefitsof our scientific advances and industrial progress available for theimprovement and growth of underdeveloped areas.More than half the people of the world are living in conditionsapproaching misery. Their food is inadequate. They are victims ofdisease. Their economic life is primitive and stagnant. Their povertyis a handicap and a threat both to them and to more prosperous areas.For the first time in history, humanity possesses the knowledge and the skill to relieve the suffering of these people.The United States is pre-eminent among nations in the development ofindustrial and scientific techniques. The material resources which wecan afford to use for the assistance of other peoples are limited. Butour imponderable resources in technical knowledge are constantlygrowing and are inexhaustible.I believe that we should make available to peace-loving peoples thebenefits of our store oftechnical knowledge in order to help themrealize their aspirations for a better life. And, in cooperation withother nations, we should foster capital investment in areas needingdevelopment.Our aim should be to help the free peoples of the world, throughtheir own efforts, to produce more food, more clothing, more materialsfor housing, and more mechanical power to lighten their burdens.We invite other countries to pool their technological resources inthis undertaking. Their contributions will be warmly welcomed. Thisshould be a cooperative enterprise in which all nations work togetherthrough the United Nations and its specialized agencies whereverpracticable. It must be a worldwide effort for the achievement ofpeace, plenty, and freedom.With the cooperation of business, private capital, agriculture, andlabor in this country, this program can greatly increase the industrialactivity in other nations and can raise substantially their standardsof living.Such new economic developments must be devised and controlled tobenefit the peoples of the areas in which they are established.Guarantees to the investor must be balanced by guarantees in theinterest of the people whose resources and whose labor go into thesedevelopments.The old imperialism--exploitation for foreign profit--has no place inour plans. What we envisage is a program of development based on theconcepts of democratic fair-dealing.All countries, including our own, will greatly benefit from aconstructive program for the better use of the world's human andnatural resources. Experience shows that our commerce with othercountries expands as they progress industrially and economically.Greater production is the key to prosperity and peace. And the key togreater production is a wider and more vigorous application of modernscientific and technical knowledge.Only by helping the least fortunate of its members to help themselvescan the human family achieve the decent, satisfying life that is theright of all people.Democracy alone can supply the vitalizing force to stir the peoplesof the world into triumphant action, not only against their humanoppressors, but also against their ancient enemies-- hunger, misery,and despair.On the basis of these four major courses of action we hope to helpcreate the conditions that will lead eventually to personal freedom andhappiness for all mankind.If we are to be successful in carrying out these policies, it isclear that we must havecontinued prosperity in this country and wemust keep ourselves strong.Slowly but surely we are weaving a world fabric of international security and growing prosperity.We are aided by all who wish to live in freedom from fear--even by those who live today in fear under their own governments.We are aided by all who want relief from the lies of propaganda-- who desire truth and sincerity.We are aided by all who desire self-government and a voice in deciding their own affairs.We are aided by all who long for economic security--for the security and abundance that men in free societies can enjoy.We are aided by all who desire freedom of speech, freedom of religion, and freedom to live their own lives for useful ends.Our allies are the millions who hunger and thirst after righteousness.In due time, as our stability becomes manifest, as more and morenations come to know the benefits of democracy and to participate ingrowing abundance, I believe that those countries which now oppose uswill abandon their delusions and join with the free nations of theworld in a just settlement of international differences.Events have brought our American democracy to new influence and newresponsibilities. They will test our courage, our devotion to duty, andour concept of liberty.But I say to all men, what we have achieved in liberty, we will surpass in greater liberty.Steadfast in our faith in the Almighty, we will advance toward a world where man's freedom is secure.To that end we will devote our strength, our resources, and ourfirmness of resolve. With God's help, the future of mankind will beassured in a world of justice, harmony, and peace.【中文译文】:四项主要的行动方针哈里-杜鲁门就职演讲星期四,1949年1月20日我国历史上的各个时期都面临过特殊的挑战。

林肯总统在盖茨堡演说讲词中英对照版

林肯总统在盖茨堡演说讲词中英对照版

林肯总统在盖茨堡演说讲词中英对照版第一篇:林肯总统在盖茨堡演说讲词中英对照版林肯總統在蓋茨堡演說講詞的中英對照版本文為林肯總統在蓋茨堡(Gettysburg)所作的一場演說講詞,全文僅272字、10句話、不到2分鐘,卻是美國史上最偉大的演說之一,那也曾被我國選為高中職英文課本教材,許多人應都背誦過。

同學可按此超連結播放講詞錄音,一邊聽一邊閱讀底下文字,將可有另一番領會,最好可一起唸出來,如此可幫助學習。

這個講詞架構完整、文字優美、理念深遠,推薦給同學細細品味文字背後所傳遞的高雅價值。

The Gettysburg AddressFour score and seven years1 ago our fathers brought forth2 on this continent, a new nation, conceived3 in liberty, and dedicated4to the proposition5 that all men are created equal.Now we are engaged6 in a great civil war7, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure.We are met on a great battle-field of that war.We have come to dedicate a portion8 of that field9, as a final resting place for those who here gave their lives10 that that nation might live.11 It is altogether fitting and proper that we should do this.But, in a larger sense, we can not dedicate--we can not consecrate12--we can not hallow13--this ground.The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract.14 The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us--that from these honored dead we take increased devotion to that cause15 forwhich they gave the last full measure16 of devotion--that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain--that this nation, under God, shall have a new birth of freedom--and that government of the people, by the people, for the people, shall notperish17 from the earth.蓋茨堡演講詞八十七年前,我們的祖先在這片大陸上建立了一個新的國家,它孕育於自由,並且獻身給一種理念,即所有人都是生來平等的。

美国总统最爱援引的中国古典名句

美国总统最爱援引的中国古典名句

si te or ( ez h h u! 多少事 , e 从来急 ; 天地 转 , 阴迫 。一万年太久, 光 只争朝夕 ) ”
此 诗 出 自晋人 程 晓所作《 嘲热客 》 :
“ 生三 伏 时 , 路无 行 车 。闭 门避 暑 平 道 卧, 出入不相过 。今世襁械子 , 触热到人 家 。主人 闻客来 , 蹙奈此 何 。摇 扇髀 颦
统尼 克松访 华时 , 曾在祝酒 词 的最后 引
晋・ 程晓《 嘲热客》
g 0 f e d i a i t h vn a 0d r n s i kn o a ig
用毛 泽东《 江红 ・ 满 和郭 沫若 同志》 一词
中 的 句 子 : C a ̄a h s w t n S “ hi n a rt : o ie
ma y d e s c y o t t h d n , n e d r u o e o e ad n rl ol s awa s l y o n,t i me ug nl re t y; t e h p e s sT n rse .e w r ol d
引用者 : 卡特
家 。 ”
— —
的 欢 迎 晚 宴 上 , 根 在 祝 酒 词 中说 : 里
“ n Ma y  ̄mo s n c nu e e tr s i C ie e hn s a0 g ,W a g n P ,a o p e — h ls p e , 0t p i o h r o
毛 泽 东《 江 红 ・ 郭 沫 若 同 满 和
中疾 . 流汗正滂沱 。传戒诸高 明, 执行宜
见诃 。 其 中“ ” 主人 闻客来 , 颦蹙 奈此何 ”
就是我们 两国人民只争朝夕 的时候 了) ” 而此时 , 中美 中断 了2 年 的联 系逐 渐 是 0 恢 复正常 的时候 , 囝渴 望接 触 , 两 这句诗

奥巴马连任胜选演讲文言文译文

奥巴马连任胜选演讲文言文译文

Hello,Chicago!芝城父老,别来无恙,If there is anyone out there who still doubts that America is a placewhere all things are possible, who still wonders if the dream of our foundersis alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonightis your answer.余尝闻世人有疑,不知当今美利坚凡事皆可成就耶?开国先贤之志方岿然于世耶?民主之伟力不减于昔年耶?凡存诸疑者,今夕当可释然。

It’s the answer told by lines that stretched around schools and churchesin numbers this nation has never seen, by people who waited three hours andfour hours, many for the first time in their lives, because they believed thatthis time must be different, that their voices could be that difference.今夕之释然,皆赖美利坚民众之协力——学塾祠庙之外,市井乡野之间,万千父老心焦似焚,苦待竟日,愿献一票之力。

其中,平生未尝涉国事者,数亦不少,而今有此义举,皆因一念不衰——今夫天下,非同既往,愿发吁天之声,必成动地之势。

It’s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight,disabled and not disabled. Americans who sent a message to the world that wehave never been just a collection of individuals or a collection of red statesand blue states. We are, and always will be, the United States of America.今夕之释然,皆赖吾国同胞之齐心——何谈贫富老幼之差、党社宗族之异,惶论发肤肌体之别、志趣爱恶之分。

美国总统曾“秀”过的中国名言

美国总统曾“秀”过的中国名言

龙源期刊网 美国总统曾“秀”过的中国名言作者:来源:《华声文萃》2018年第01期2017年11月,美国总统特朗普夫妇首次访华,中美两国元首夫妇在故宫博物院宝蕴楼茶叙时,特朗普外孙女用中文演唱歌曲、背《三字经》和古诗的视频,开创了美国总统访华“秀”中文之“娃娃秀”先例。

美国总统访华时引用中国名言,已成为传统。

从尼克松1972年“首秀”就开始了。

作为访华外国领导人中数量最大的群体,美国总统们“秀”得最多,堪称元首中的“劳模”,大有将“秀”进行到底的势头。

全程“秀”。

自两国建交以来,美国总统访华引用中国名言已成了惯例。

1972年尼克松引用了毛泽东《满江红·和郭沫若同志》中的“多少事,从来急,一万年太久,只争朝夕”,获得出人意料的效果。

45年来,美国总统“大秀特秀”,几乎未曾中断。

多次“秀”。

一次引用似乎不足以展示美国总统对中国文化的青睐和熟稔。

如老布什总统凭借“驻华联络处主任”的独特经历,在一段祝酒词中先是用谚语“前人栽树,后人乘凉”来称赞中国人正在栽种“改革之树”,而且这一代人也已开始收获果实;紧接着在讲到其三峡游历时又吟诵李白“两岸猿声啼不住”的诗句。

临时“秀”。

在引经据典的基础上“臨时”发挥,似乎更能够激起听众的好感,正像脱稿演讲的效果会更为生动一样。

尼克松在吟诵毛泽东诗句后,紧接着又借题发挥“现在就是我们两国人民只争朝夕的时候了”,赢得满堂彩。

精准“秀”。

1984年里根总统在讲完王勃的“海内存知己,天涯若比邻”后也许觉得力度不够,紧接着又“秀”出一句加大互信力度的名言:“让我们同心同德,正如《易经》中所说的那样‘二人同心,其利断金’。

”拿捏得如此精准,值得点赞。

深刻“秀”。

卡特总统1981年访华时,一下飞机便上演了难度“超级秀”:“今世褦襶子,触热到人家。

”这两句堪称访华史上最深奥的名言让“小伙伴们都惊呆了”!经咨询专家方知该诗出自晋人程晓所作《嘲热客》,不禁令人拍案叫绝:褦襶(nàidài),指夏天遮日的凉笠;褦襶子,引申为不懂事的人。

双语解密:七个美国总统引用的十句经典中文诗句-推荐下载

双语解密:七个美国总统引用的十句经典中文诗句-推荐下载

一、“多少事,从来急;天地转,光阴迫。

一万年太久,只争朝夕!” —— (毛泽东《满江红•和郭沫若同志》) 引用者:尼克松 (美国第37任总统) 背景说明:1972年2月21日美国总统尼克松访华时,曾在祝酒词的最后引用毛泽东《满江红•和郭沫若同志》一词中的句子:“Chairman has written:So many deeds cry out to be done,and always urgently;the world rolls on,time presses。

Tenthousand years are too long;seize the day,seize the hour!(多少事,从来急;天地转,光阴迫。

一万年太久,只争朝夕)” 在赢得全场掌声后,尼克松接着借题发挥:“This is the hour,This is the day for our two people。

(现在,就是我们两国人民只争朝夕的时候了)”,更为前句增色。

而此时,是中美中断了20年的联系逐渐恢复正常的时候,两国渴望接触,这句诗词的恰当引用,准确地表达了他希望中美邦交正常化的迫切心情,赢得了满堂彩。

二、“今世褦襶(nàidài)子,触热到人家。

” ——(晋•程晓《嘲热客》) 引用者:卡特 (美国第39任总统) 背景说明:美国第39任总统卡特卸任后,在1981年8月24日来到北京。

当是北京正值盛夏,卡特一下飞机便念了两句中国古诗:“今世褦襶子,触热到人家”。

此诗出自晋人程晓所作《嘲热客》:“平生三伏时,道路无行车。

闭门避暑卧,出入不相过。

今世褦襶子,触热到人家。

主人闻客来,颦蹙奈此何。

摇扇髀中疾,流汗正滂沱。

传戒诸高明,热行宜见诃。

”其中“主人闻客来,颦蹙奈此何”这两句,很符合卡特的身份:已经不担任总统了,还来麻烦主人,很不好意思啊。

三、“海内存知己,天涯若比邻。

” —— (唐代•王勃《送杜少府之任蜀州》) 引用者:里根 (美国第40任总统) 背景说明:1984年,好莱坞演员出身的美国总统里根访华,在国家主席举行的欢迎晚宴上,里根在祝酒辞中说:“Many centuries ago,Wang Po, a famous Chinese poet-philosopher,wrote,‘Although we reside in far corners of the world,having a good friend is akin to having a good neighbor。

美国领导喜欢引用中国古诗词

美国领导喜欢引用中国古诗词
《琵琶语》

American leaders and the Chinese poetry

The leaders of the United States on a visit to China always like quoted China‘s poetry, so today we see they are cited the classical Chinese poetry and proverb .
President Bush

随后,老布什提到他和芭芭拉在中国旅行的难忘经 历,特别是杜甫的老家四川。老布什提到乘船经过 三峡的经历时 说:… where we relished the history of the Three Kingdoms and could almost hear the poet Li Bo's de script ion of ``the monkeys who screamed from the two sides without stopping.''(我们想起了三 国故事,几乎听到了诗人李白“轻舟已过万重山” 的描述)。

President George W Bush

这句话出自《尚书∙夏书》中的“五子之歌” 的,原文是“民可近,不可下。民惟邦本,本 固邦宁”。
There is a poem from the Southern Song Dynasty that reads: “After endless mountains and rivers that leave doubt whether there is a path out, suddenly one encounters the shade of a willow, bright flowers and a lovely village.”

美国总统奥巴马就职演讲词(中英对照)

美国总统奥巴马就职演讲词(中英对照)

My fellow citizens:I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition.各位同胞:今天我站在这里,为眼前的重责大任感到谦卑,对各位的信任心怀感激,对先贤的牺牲铭记在心。

我要布什总统为这个的服务,也感他在政权转移期间的宽厚和配合。

Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often, the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because We the People have remained faithful to the ideals of our forebearers, and true to our founding documents.四十四位美国人发表过总统就职誓言,这些誓词或是在繁荣富强及和平宁静之际发表,或是在乌云密布,时局动荡之时。

外交发言中的古诗词

外交发言中的古诗词

外交发言中的古诗词曾经沧海难为水,除却巫山不是云。

You can’t tell the true worth of a sea, unless without the majesty of the Wu Mountain.举头望明月, 低头思故乡。

Looking up, I admire the bright moon; looking down, I miss my hometown.天下兴亡,匹夫有责。

The rise and fall of a nation concerns every individual.人生自古谁无死,留取丹心照汗青。

Since ancient times, everyone must face death. But as long as our spirit remains true, we can light up the annals of history.知己知彼,百战不殆。

If you know both yourself and your enemy, you can win a hundred battles.纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行。

Knowledge gained from books is superficial, putting it into practice is profound.人不孤单,花不孤负。

People are not alone, just like flowers never bloom in vain.路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。

The road ahead is long and arduous, but I will seek and explore.百年孤独,只为你的浅笑。

A century of solitude, all for your gentle smile.盈盈一水间,脉脉不得语。

翻译总理引用诗词你知多少

翻译总理引用诗词你知多少

翻译总理引用诗词你知多少1.华山再高,顶有过路。

张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascen d to its top.译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。

2.行百里者半九十。

张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。

点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。

点评:后半句翻译得非常好。

always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。

3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。

张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I"d not regret a thousand times to die.译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。

点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。

4.兄弟虽有小忿,不废懿亲。

张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。

点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。

5.人或加讪,心无疵兮。

张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slande rs from the outside.译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。

尼克松访华祝酒词(中英)

尼克松访华祝酒词(中英)

Toast Speech by Richard NixonMr. Prime Minister and all of your distinguished guests this evening:On behalf of all of your American-guests, I wish to thank you for the incomparably hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world. I particularly want to pay tribute, not only to those who prepared the magnificent dinner, but also to those who have provided the splendid music. Never have I heard American music played better in a foreign land.Mr. Prime Minister, I wish to thank you for your very gracious and eloquent remarks. At this very moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other such occasion in the whole history of the world. Yet, what we say here will not be long remembered. What we do here can change the world.As you said in your toast, the Chinese people are a great people, the American people are a great people. If our two peoples are enemies the future of this world we share, together is dark indeed. But if we can find common ground to work together, the chance for world peace is immeasurably increased.In the spirit of frankness which I hope will characterize our talks this week, let us recognize at the outset these points: We have at times in the past been enemies. We have great differences today. What brings us together is that we have common interests which transcend those differences. As we discuss our differences, neither of us will compromise our principles. But while we cannot close the gulf between us, we can try to bridge it so that we may be able to talk across it.So, let us, in these next five days, start a long march together, not in lockstep, but on different roads leading to the same goal, the goal of building a world structure of peace and justice in which all may stand together with equal dignity and in which each nation, large or small, has a right to determine its own form of government, free of outside interference or domination. The world watches. The world listens. The world waits to see what we will do. What is the world? In a personal sense, I think of my eldest daughter whose birthday is today. As I think of her, I think of all the children in the world, in Asia, in Africa, in Europe, in the Americas, most of whom were born since the date of the foundation of the People's Republic of China.What legacy shall we leave our children? Are they destined to die for the hatreds which have plagued the old world, or are they destined to live because we had the vision to build a new world? There is no reason for us to be enemies. Neither of us seeks the territory of the other; neither of us seeks domination over the other; neither of us seeks to stretch out our hands and rule the world. Chairman Mao has written, "So many deeds cry out to be done, and always urgently; The world rolls on, Time presses. Ten thousand years are too long, Seize the day, seize the hour!”This is the hour. This is the day for our two peoples to rise to the heights of greatness which can build a better world.In that spirit, I ask all of you present to join me in raising your glasses to Chairman Mao, to Prime Minister Chou, and to the friendship of the Chinese and American people which can lead to friendship and peace for all people in the world.( A toast given by president Nixon on his first visit to China in 1972)尼克松访华祝酒词总理先生,在座的各位贵宾:我谨代表你们的所有美国客人向你们表示感谢,感谢你们的无可比拟的盛情款待。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

这些翻译很经典!美国总统发言中的古诗词Chairman has written: So many deeds cry out to be done, and always urgently; the world rolls on, time presses. Ten thousand years are too long;seize the day, seize the hour!
【中国有句话:多少事,从来急;天地转,光阴迫。

一万年太久,只争朝夕!《满江红和郭沫若同志》】
尼克松接着借题发挥:This is the hour. This is the day for our two people .,赢得了满堂彩。

1984年里根在访华的欢迎晚宴祝酒辞中说:
Many centuries ago, Wang Po, a famous Chinese poet-philosopher, wrote, Although we reside in far corners of the world, having a good friend is akin to having a good neighbor.
【在许多世纪之前,一位名叫王勃的中国哲学家和诗人写过:海内存知己、天涯若比邻。


一句古诗词还意犹未尽,美国国务院的中国通又为里根在第二天中国总理晚宴上的祝酒辞中引用了《易经》:
let us be of the same mind. And as a saying from The Book of Changes goes, If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.
【让我们同心同德,正如《易经》中一句话说的那样:二人同心,其利断金。


1989年美国总统乔治﹒布什在访华的欢迎晚宴上两度展示他的中国文化功底。

在祝酒辞的一开始,老布什就说:
There’s a Chinese proverb that says:One generation plants a tree; the next sits in its shade.
【有一个中国谚语这样说:前人栽树,后人乘凉。

由此称赞中国人正在栽种改革之树,而且这一代人已经开始收获果实。


随后,老布什提到他和芭芭拉在中国旅行的难忘经历,特别是杜甫的老家四川。

老布什提到乘船经过三峡的经历时说:
where we relished the history of the Three Kingdoms and could almost hear the poet Li Bai’s deion of the monkeys who screamed from the two sides without stopping.
【我们想起了三国故事,几乎听到了诗人李白两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山的描述。


1998年6月克林顿总统访华第一站不是首都北京,也不是商业第一阜上海,而是文化古城西安,在仿古迎宾入城仪式上克林顿发表的讲话当然也带有厚重的历史感:
Let us give new meaning to the words written in the ancient Book of
Rites, what you call the Li Shi: When the great way is followed, all under heaven will be equal.
【让我们给《礼记》这本历史古书的文字赋予新的意义:当大家走伟大的道路时,世界所有的人都将是平等的。

《礼记礼运》第一句话大道之行也,天下为公。


两天后,在北京举行的欢迎晚宴上,克林顿在祝酒辞中宣称我们在以不同的方式坚决维护着孟子的思想,他所引述的孟子语录是这样一句话:
A good citizen in one community will befriend the other citizens of the community; good citizens of the world will befriend the other citizens of the world .
【一乡之善士斯友一乡之善士,天下之善士斯友天下之善士。


孟子这段话出自《孟子万章下》,读来相当绕口,大意是一个乡的优秀人物就和一个乡的优秀人物交朋友,一个国家的优秀人物就和一个国家的优秀人物交朋友。

也就是说,伟大的美国人民和美国领导人很愿意和伟大的中国人民和中国领导人交朋友。

2005年11月,小布什在访问中国之前先到了日本,在京都发表了关于民主与自由的重头演讲。

在演讲的最后他说:
Thousands of years before Thomas Jefferson or Abraham Lincoln, a Chinese poet wrote that, the people should be cherished, the people are the root of a country;the root firm, the country is tranquil.
【在托马斯?杰斐逊或亚伯拉罕?林肯诞生的几千年前,就有一位中国诗人写道:人民应该被珍视,人民是国家的根基。

根基牢固,国家就安宁。

《尚书?夏书》民可近,不可下。

民惟邦本,本固邦宁。


2009年11月16日,美国总统奥巴马在上海科技馆四楼宴会厅发表演讲,他谦虚地说自己的中文远不如中国年轻人的英文,演讲期间他说:Consider the past you shall know the future。

【温故而知新】
奥巴马借用《论语》中这句名言来阐述中美关系,意在说明中美之间30年建交所走过的路并不平坦,但总体上是顺利的,富有成效的。

相关文档
最新文档