翻译中的选词法共38页文档

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• Build a house/ a ship/ a fire/ a car/one’s confidence/scholars of tomorrow/ an answer/ a bridge/ a dam/ a stamp collection
• III. 选择情感意义(choice of afffective meanings)-----语义分析(情感)
• 1.Take the cart back to the back yard and back it into the shed at the back of the stable.
• 2.He had no stomach to follow us.
• I can’t stomach this job any longer.
to convey your despise, or describe something as “marvelous” to express your
positive evaluation. There are basically
three types of affective meanings:

Affective meanings refers to what is
communicated of the feelings and
attitudes of the writer towards the reader. You may address somebody as an “idiot”
Senior,elder(长者)Old man/woman(老人)Fossil(老 朽)
• Examples:
• 1.Aggressive nations threaten world peace.
• 侵略成性的国家威胁世界和平.
• A salesman must be aggressive if he wants to succeed.
• 推销员要成功,必须有闯劲.
• 2. He incited the soldiers to fight bravely. • He was charged with inciting people to
violence. • 3. Every dog has his day. • “You chicken!” he cried, looking at Tom
• One problem with collocation is translation is that, very often what is good collocation in English may not be so when rendered into
• Chinese, or vice versa. For instance, “pretty” and“handsome” are rendered into “漂亮的” and “英俊的” respectively.It is perfectly all right to say “a handsome car” but “英俊的车子” would be totally unacceptable to the Chinese reader. Thus in E-C translation, a translator must ensure that the version is idiomatic or collocatively acceptable in the target language. E.g.build
翻译中的选词法(diction)
• I. 选择语法意义(choice of grammatical meanings)----语法结构分析
• The same word, when used as different parts of speech and playing different roles in a sentence, has different meanings.
with contempt.
• Ⅳ.选择模糊意义(choice of ambiguous meanings)------语义分析(歧义)
• Ambiguity, according to D. Bolinger, is defined as one surface structure covering two or more deep structures, that is, one linguistic expression allows more than one udnerstandings or interpretations. Ambiguity can be classified as lexical ambiguity(词汇歧义)and structural ambiguity(结构歧义).
positive(褒义),neutral(中性),and derogatory (贬义).
• Positive
ຫໍສະໝຸດ Baidu
neutral
derogatory
Portly(发福的)Overweight(超重的)Obese(臃肿的) Slender,slim((苗条的) Underweight(体重不够的) Skinny(瘦削的)
• II.选择搭配意义(choice of collocative meanings)----语义分析
• Some words have the same basic meanings, but differ in collocation. That is, they have different collocative meanings. For instance, “sense” and “meaning” are synonymous, but “John is a man of sense” is acceptable while “John is a man of meaning” is unacceptable.
相关文档
最新文档