主位推进模式视角下的汉英翻译策略
主位推进模式视角下的英汉翻译信息缺失的补偿策略
d i f e r e n c e s o f n a i t o n a l l ng a u a g e nd a m i n d ,E n l g i s h he t ma t i c p r o g r e s s i o n a l mo s t c a n ’t r t a n s l a t e t o C h i n e s e a s i t s O —
主位 ( he t me )和述位 ( r h e me ) 理 论 最 早 由
布拉格学派和信息结构的创始人马泰休斯 ( M a t h e —
s i u s )提出。主位 ( t h e m e )是 “ 话语 的出发点 ” 。
翻译时,时常需要在两者中做取舍 ,以求平衡。英
度 的减 少信 息缺 失 。
关 键词 :主位推进 模 式 ;英 汉翻译 ;信 息缺 失 ;补偿 策略 中 图分类号 :H 3 1 5 . 9 文献标 识码 :A 文章编 号 :1 6 7 1 —3 8 0 X ( 2 0 1 3 )0 7— 0 1 1 2— 0 4
n Co mp e n s a i t o n Te c h n i q u e s f o r I n f o r ma i t o n Lo s s f r o m En g l i s h t o Ch i n e s e
i f g i n a l f o r ms . Ho we v e r ,t he c h a n g e s o f or f ms wi l l c a u s e i fo n r ma i t o n l o s s . I n o r d e r o t c o mp e n s a t e i t i n a l a r g e s t
目论视角下汉译英主述位结构连贯翻译策略论文
目的论视角下汉译英主述位结构连贯的翻译策略摘要:本文在目的论的三大原则指导下,从主述位结构角度,阐述汉译英的翻译策略。
根据原文不同的语境和交际目的,译者可采用重构、补充、拆译或合译等手段,来实现译文的主述位连贯,以实现翻译的目的的顺利实现。
关键词:目的论主述位结构翻译策略一、引言二十世纪六七十年代,德国翻译理论家hans vermeer在行为理论(action theory)的基础上,创立了翻译目的论(skopos theory)。
“目的论”学者提出了三大法则:一是“目的法则”,指译文交际目的;二是连贯法则,指译文必须符合“语内连贯”标准,也就是译文必须能让接受者理解,具有可读性;三是忠实法则,又称为语际连贯,指原文和译文中应该存在某种对应关系,并不要求和译文在内容上一字不差(陈建军,2004)。
其中,目的法则是根本法则,其他两个法则从属于目的法则。
目的论要求语篇译文的语内连贯。
根据系统功能语法,语篇连贯的一个重要衔接机制就是主述位结构。
在翻译领域,已有一些学者运用主述位的分析来观察语际转换现象。
陈用仪(1989)指出主述位切分可以保证翻译的准确和流畅。
王斌(2000)指出主位推进在英译汉中具有解构功能,在汉译翻译中具有结构功能。
刘士聪、余东(2000)提出以主述位结构作为英汉及汉英翻译的基本单位。
这些学者强调了分析主述位结构对翻译的重要性。
但是,没有研究明确指出保证主述位结构的翻译策略,并且忽略了翻译目的对连贯的决定作用。
因此,本文在目的论的指导下,从主述位结构角度,探讨实现语内连贯的翻译策略,指出在不同目的和语境中,翻译策略的不同选择。
《高级口译教程》第三版(梅德明,2010)一书中提供题材均是与当代口译工作密切相关的热门话题,场景分类明确,实用性较强。
因此,笔者选取该书中的材料作为语料,分析不同语境中,为实现不同交流目的采用的翻译策略。
二、主述位推进模式语篇分析中将句子按其线性顺序,切分为主位(theme)和述位(rheme)两个部分。
主位推进与译文连贯-最新文档
主位推进与译文连贯【】Due to the differences in culture, thinking pattern and language between China and the western countries, the target texts by the Chinese students are usually incoherent. So, the essay analyzes some translation assignments and undergraduate thesis by some students based on thematic progression and indicates that translators are supposed to analyse the thematic progression of the source text, then select proper Themes and adopt proper translating techniques such as repetition to make the translated texts coherent and faithful to the original ones.一、问题――中国学生译文缺乏连贯性Beaugrande和Dressler提出典型的语篇应该具有七个特征,衔接性、连贯性、意图性、可接受性、信息性、情景性和互文性。
但由于中英文化、思维模式、语言方面存在着不小的差异,中国学生的译本通常缺乏连贯性,如学生对例(1)“城内外遍布名胜古迹。
寒山寺,诗韵钟声,脍炙人口;虎丘,千年古塔,巍然屹立;天平山,奇石嶙峋,枫林如锦;洞庭东山,湖光山色,花果连绵”做出的翻译“The city is dotted with scenic spots and historical sites. The poetry and the bells of Hanshan Temple (named after a monk) win universal praise. Theancient pagoda which has a thousand years’ history stands majestically on the Tiger Hill. The Tianping Hill is filled with jagged rocks of grotesque shapes as well as maple woods looking like a picture of brocade. The East Dongting Hill is surrounded by lakes and mountains,flowers andfruit-trees”该译本没有语法问题,用词也比较准确,但有一个严重的语义逻辑问题,即第二、第三个小句与整个段落语义脱节,整体不连贯。
主位—述位推进模式及其在翻译中的应用
“ 位 ” 个 概 念是 由布拉 格学 派 的创 始人 马泰 休斯 主 这
首 先 提 出 的 。 他 于 上 世 纪 二 三 十 年 代 创 立 了句 子 的 实 际
切 分 理 论 ( cu l iiino tes n e c ) 该 理 论 主 要 用 a t a vs fh tn e 。 d o e
的 出 发 点 ” “ 所 谈 论 的 对 象 ” “ 已知 信 息 ,至 少 是 在 ,是 ,是
特定 情境 中 十分 明显 的信 息” 。述 位 是 “ 语 的 核 心 ” 是 话 。 “ 话 人 对 主位要 讲 的话 . 与主位 有 关 的话 ” 连位 是把 说 或 。 主 位 和 述 位 连 接 起 来 的 过 渡 成 分 ( 润 清 ,0 2 。 刘 2 0 ) 后 来 的 学 者 不 完 全 同 意 马 泰 休 斯 的 意 见 ,大 多 数 人 主 张 将 主位 、述 位 和 连 位 三 个 部 分 合 并 成 主 位 和 述 位 两 傅 雷译 为 “ 脱冷 ”因 为他 “ 伏 ” 伏 盖 公 寓 中 , 姓 埋 伏 , 潜 在 隐 名 , 实 是 一 个 自监 狱 “ 脱 ” 江 洋 大 盗 , 性 “ 酷 ” 其 逃 的 本 冷 而 阴 沉 。 “ 脱 冷 ” 字 , 义 兼 顾 , 角 色 的 特 性 , 确 巧 这 伏 三 音 把 精
通 常 位 于 句 首 。述 位 是 与 主 位 有 关 的 话 , 未 知 信 息 。当 是
众 多 句 子 集 合 在 一 起 . 后 句 子 的 主 位 和 主 位 、 位 和 述 前 述
位 、 主 位 和 述 位 之 间 就 会 发 生 某 种 联 系 和 变 化 , 导 致 主
个 部 分 , 连 位 看 作 是 述 位 的 一 部 分 。韩 礼 德 属 于 后 者 。 把 他 在 《 能语 法 导 论 》 提 出 , 何 句 子 或 话 语 从 交 际功 功 中 任 能角度 出发 均可 分 为主 位 和述 位 。 位 是 信息 的起 点 , 主 是
主位推进理论及其功能对等在英汉语篇翻译中的实现
— 工百
主位推进理论及其功能对等在英汉语篇翻译中的实现
金 朋荪 张 晶晶
摘要 : 英汉语 篇翻 译是 翻 译界 比 较 热 门的话 题 与研 究趋 势。主位 结 构理 论 为语篇 翻 译研 究提 供 了 个崭 新 的 研 究视 角。 本 文从 主 一 位 结构和 信息结构 的 角度 对比 分析 了 汉翻译 中语篇意 义的异 同, 出在 英译 汉中译 者应 适 当改 变英 语 的主位 结构 以符 合 汉语 的表 达 习惯, 英 指
T3 。 — R3
f
T = )一 R2 2(| T1 T = 。 R n(_ )一 T ()述位同一型 ( 2 主位不同,述位相 同) 。
上面提到的只是 主位 发展 的几种基 本模 式,然而大量 的语 言材料证 明,从头到尾单一地使用一种 模式的语篇 很少,大多 数语篇的主位推进都比较复杂 ,往往是几种模 式的混A。
i英 语 中的主位 推 进 模 式的主要 类型 .
J
T (I1 R2 2 T) = —.
l
(R ) = 一R 2 )每一语 句的主位均 由第一句的主位派生出来 :
()主位同一型 ( 1 主位相同,述 位不 同) 。
Tl — RI
/ \
Tl R1 —— T2 R2 一
12 0 ) 2 6 0
翻译 是一种语 言将 另一种 语言所表 达 的意义再 现 出来 的
活动 ,因此不 可避 免地 涉及 到 两种语 言之 间的对 比。用系统
功 能语法 理论指 导翻译 实践 ,当代语 言学 家做了很多 理论探 讨。事实 已经 证明,Hal a l d y的系统功 能语法 中的主述 位理 i 述 位理 论 中,有 主位结 构和 信息结 构两 个概 念。通 过对 比这 两个结 构,我们不 难发 现英 汉主 位在负 载信息上存在 很大 差 异 。英语 中主位可带零信息 、已知信息和新信息 ,而汉语主位 通 常只带 已知信息 ,这 种差异 给对 等翻译 带来了很 大的 困难 。 解 决这一问题 比较可行 的做 法是 引入 Nia的功 能对等 ,这将 d 有助于 我们从结 构 、功 能方 面探 索英 汉 两种语 言 的主 位结 构
主位推进在英汉语篇翻译中的解构作用及其翻译策略
主位推进在英汉语篇翻译中的解构作用及其翻译策略第六图书馆主位推进是语篇连贯的一个重要手段。
本文将首先介绍主位推进的四种模式,然后通过对语篇的分析,指出主位推进在语篇翻译中的作用并介绍了其翻译策略。
主位推进是语篇连贯的一个重要手段。
本文将首先介绍主位推进的四种模式,然后通过对语篇的分析,指出主位推进在语篇翻译中的作用并介绍了其翻译策略。
关键词:主位推进 语篇翻译 翻译策略黄冈师范学院学报梁薇华中科技大学外国语学院 武汉2007第六图书馆黄 冈 师 范 学 院 学 报2007年6月Journal of Huang gang Nor m al UniversityJun .2007收稿日期8作者简介梁薇,(8,),女,江西吉安人,在读硕士研究生,主要研究外国语言学及应用语言学。
主位推进在英汉语篇翻译中的解构作用及其翻译策略梁 薇(华中科技大学外国语学院,武汉430074)摘 要 主位推进是语篇连贯的一个重要手段。
本文将首先介绍主位推进的四种模式,然后通过对语篇的分析,指出主位推进在语篇翻译中的作用并介绍了其翻译策略。
关键词 关键词:主位推进;语篇翻译;翻译策略 一、导语主位推进指的是当语篇含有若干个小句时,整个语篇也会出现若干主位和述位,它们相互作用和变化,推动语篇向前发展(辛斌,1998)。
要明白主位推进在语篇翻译中的作用,首先得了解主位推进的基本模式。
不同的语言学家们在研究语篇结构的基础上都提出了各自不同的主位推进模式。
丹尼斯(1974)在分析了大量捷克语文章后提出了常见的五种主位推进模式:简单线性模式,连贯主位模式,派生模式,分裂述位模式,跳跃主位模式。
而徐盛桓(1982)在分析主位/述位结构时,提出了四种发展模式:平行性的发展,延续性的发展,集中性的发展和交叉性的发展。
在本文中将重点介绍以下四种主位推进模式:简单线性模式,连贯主位/述位模式,派生主位模式和交叉主位/述位模式。
第一,简单线性主位的主位推进模式。
英汉科技翻译中的主位推进
英汉科技翻译中的主位推进英汉科技翻译中的主位推进摘要主位推进既是篇章语言学中的重要内容,也可运用于翻译研究之中。
本文分析了几种常见推进模式在英文科技语篇中的体现,并就其汉语译文探讨主位推进理论在英汉科技翻译中的一些运用。
关键词篇章语言学主位推进科技翻译一、引言最先提出主位(theme,T)和述位(rheme,R)概念的是由捷克语言学家马泰修斯(Mathesius)。
1939年,他在《功能句子观》(Functional Sentence Perspective)中指出,主位是句子中的先说部分,一般用来表示具体情景下的已知信息,述位是句子中的后说部分,多用以表示句子中的新信息(转引自刘士聪,余东,2007:62)。
胡壮麟认为,主位推进基本模式有三种:1)TI=T2,第一句的上位继续成为第二句的主位;2) R1=T2,前句述位的某个内容发展为第二句的主位;3)T1+R1=T2,第一句主位虽然英语和汉语分属不同语系,在句法结构上存在较多差异,但是在主述位信息结构上却存在共同之处。
英汉翻译中,自觉运用主位推进理论,不仅有助于把握原文的信息结构,而且有利于保持译文语句的自然流畅及信息内容的清晰明确。
这在以信息传译为主的科技翻译中尤为重要。
本文借用胡壮麟教授的三分法,拟就平行式、延续式、集中式这三种常见主位推进模式在科技语篇中的体现及其翻译作一些简要分析,以期对英汉科技翻译有所帮助。
二、平行式在该模式中,所有句子都以第一句的主位(T)为主位,分别以不同的述位(R)从不同的角度对同一主位加以揭示和阐发。
简言之,即为胡壮麟先生所说的T1=T2。
如用T和R表示,其模式如下T1一一R1;T1一一R2;T1一一R3;T1一一R4 …… T1一一Rn此类模式在科技文体较为常见。
且看下例:(1)The short waves with the frequency higher than 30megahertz always comes through the atmosphere.These are waves in the very high frequency (VHF) band from 30 to 300 megahertz;in the ultra high frequency (UHF) band which is used for transmitting TV signals, from 300 to 3000 megahertz;and in the super high frequency (SHF), or microwave, band from 3000 to 30000megahertz. (王册, 1985:121)频率高于30兆的短波往往会穿过电离层。
主述位推进模式视角下的汉英翻译研究——以《鲁迅小说选》为例
;
_
翰。
郝 明璐
主述位推进模式视角下的汉英翻译研究
文
—
以 《鲁迅小说选》 为例
摘要 研究
:
Hale Waihona Puke 从 系 统功 能 语言 学 主述 位角度 进 行汉 英 翻译 对 杨 戴译 本
s
e le c t e d
即 第 一 句 的 述位 成 为第 二 句 的主位
,
而第 二 句 的述
腻
;
后者 注 重隐 性 连贯
, ,
予 以再现
。
, , ,
微风
,
枯草
,
声音
,
并 引 出各 自的述
看 出作 者 是 由近 及 远 色的
:
由低 到 高 来描 写 北京 冬 季景
“
体 现 了 语 篇的
位
,
它们 从 表面 上 看互 不相 关
,
但 排 列在 一 起就 营
近处
`
地上
”
的
”
积雪
”
到 稍 远处
”
`
夭空
”
也 反映 了 作 者 的 谋篇 方 式和
,
1 l 微风 ( 下 ) 早 经停 息 了 ( R ) ; 枯 草 (下 J 支 支 直立
w i
g ro
nt e r u n
e n e
w he
t h e t h ic k s n o w b a n k s u P o n t h e
r e as
,
小 句 的主 述位 之 间 会发 生 某种 联 系和 变化
t
.
s e r .
a f
原 文 选 自 鲁 迅 的 《 风筝 》 现 出汉语 的 意合 这 一 特 征 松散
从主位推进模式理论的视角来探讨英诗的赏析及汉译
一一一一一一一一语言学研究本栏目责任编辑:谢媛媛从主位推进模式理论的视角来探讨英诗的赏析及汉译宋苹(中国海洋大学外国语学院,山东青岛266100)摘要:该文依据旦尼斯提出的主位推进模式理论,对两首英国名诗《当你老了》和《致海伦》及其翻译进行了详细地分析。
最后得出结论,主位推进模式理论不仅有助于读者理解诗歌,同时也为译者更好地翻译诗歌提供了新的角度。
译者在翻译诗歌时,应尽量保留原诗的主位推进模式;而当原诗的主位推进模式无法在翻译中准确恰当地展现时,译者应对原诗的主位推进模式进行适当地转换。
关键词:主位推进模式;翻译;《当你老了》;《致海伦》中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1009-5039(2016)18-0202-021概述主位推进模式理论最初是由主位理论发展而来。
该理论自提出以来,受到了学界的广泛关注,理论得到不断发展,并且很多学者已将该理论应用到各种题材的语篇分析中。
但在诗歌这类题材中,却鲜见有从主位推进理论进行的有效的研究,因此本文将从主位推进模式理论的角度来探讨英诗的赏析及其汉译,期望能够借此丰富主位推进模式理论的研究,同时为英歌及其汉译的研究提供新的角度。
2理论综述1939年,布拉格学派的创始人之一马泰修斯首次提出主述位的概念,认为在每个小句中均存在主位(Theme)和述位(Rheme)。
后来系统功能语法学派吸收发展了这一概念。
目前学界普遍认为主位是指位于小句句首,表示信息出发点的成分。
主位一般表示的是已知信息,但也可以是新信息。
另外,从不同的角度,主位可以被分为标记主位或无标记主位,单项主位、复项主位或语篇层面的高层主位。
(张大群,2009)近年来,主位理论逐渐跳出小句的层面,被放到语篇的层面进行研究,主位推进模式理论(Thematic Progression)应运而生。
该理论认为在每一个语篇中,主位的发展都是有迹可循的。
不同主位的选择,不同主位推进模式以及各主位推进模式之间的转换都表明了信息的流动方向,反映了作者的意图。
主位推进模式在翻译实践中的运用
个 句 子 组 成 的.每 个 句 子 之 间 不 仅 在 语 法 和语 义 上 相 互 联 系 。 式 (ae f hma c rg si ) 念 的 人 。 于其 理 论 , Pt r o T e t or s n概 tn iP e o 基 每个
前 后 句 子 主 位 和 主位 、 位 和 述 位 、 位 和 述 位 之 问也 存 在 着 语 篇 及 其 段 落 都 可 以 被 看 作 是 主 位 的序 列 。 篇 章 的主 位 结 构 述 主 割 不 断 的联 系 。 种 联 系 还 有 可 能 发 生 变 化 。 这 向前 发 展 。这 种 指 主位 间 的连 贯 衔 接 相 互 指 代 关 系 和 领 属 关 系 . 及 主 位 跟段 以 联 系 和 发展 变 化 的过 程 就 是 主 位 推 进 I l 1 此 . 文 将 围绕 主 落, 整 个语 篇 及 情境 的关 系 。丹 尼 斯 把 篇章 中所 有这 些 复 杂 。在 本 跟 位 推 进模 式 及 其 在 翻译 实 践 中的 运 用 来 展 开 。 出这 种 主 位 推进 模 并
以及 个 人 对 事 物 的 估 计 和 判 断. 至 于 与 上 句 的 以 主 述 位 理 论 是 布 拉 格 学 派 的一 个 重 要 理 论 .是 该 学 派 从 因 素 和 方 式 , 信 息 传 递 功 能 的 角 度 提 出 的 句 法 功 能 观 (uc o a S n n e 逻 辑 关 系 出 发 解 释 语 篇 。 我 国 的 一 些 学 者 也 对 主 位 推 进 模 式 F nt nl e t c i e 并 讨 P rpcv1 两 大 要 素 。 于 句 首 的 主位 和 其 后 的 述 位 构 成 主 进 行 过 探 讨 。 将 主 位 推 进 模 式 引 入 翻 译 研 究 . 论 了 主 位 推 esete的 i 位
基于主位推进模式的汉英旅游语篇翻译研究——以西安大雁塔简介的英译为例
山东农业工程学院学报2020年第37卷第12期基于主位推进模式的汉英旅游语篇翻译研究----以西安大雁塔简介的英译为例邵星宇(1.温州大学外国语学院,浙江温州325035;2.广东外语外贸大学高级翻译学院,广东广州510420)摘要:主3推进模式是功能语言学的重要理论,是组织语篇信息的一种手段和语篇行文的主要脉络%本文基于主3推进模式理论,对大雁塔简介的原文和译文进行对比分析后发现,在汉英语篇翻译中主3推进模式的处理对于理解源语语篇的谋篇布局、衔接连贯具有重要的意义,也有助于翻译质量的提升%旅游景点介绍是旅游指南的重要组成部分,是一种以目的语读者为中的旅游语篇%主位推进模式理论对这种旅游语篇的翻译具有很强的指%关键词:主位推进模式;语篇分析;汉英翻译;旅游语篇;连贯中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:2095-7327(2020)-12-0143-07A Study on Chinese-English Translation of Tourism Text Based onPatterns of Thematic Progression:Taking the Translation ofBrief Introduction to Dayan Pagoda as an ExampleSHAO Xingyu(1.College of Foreign Languages,Wenzhou University,Wenzhou Zhejiang325035;2.School of Interpretingand Translation Studies,Guandong University of Foreign Studies,Guangzhou Guangdong510420)Abstract:Pattern of thematic progression(TP),as a key theory of functional linguistics,is a way of organization of textual information and offers the sequence of ideas of the whole text.Based on patterns of TP,this paper makes a contrastive analysis of the source text and the translated text of Brief Introduction to Dayan Pagoda with the finding that patterns of TP are of great significance to the comprehension of the layout,cohesion and coherence of the source text and are helpful to the improvement of translation quality during the course of Chinese-English textual translation.Introduction to scenic spots is an important component of tourist guide and is a kind of tourism text with the center of target language reader.Pattern of thematic progression has strong guiding significance to the translation of introduction to scenic spots.Key words:patterns of thematic progression;text analysis;Chinese-English translation$tourism text;coherence收稿日期:2020-05-30作者简介:(1976—),,江州人,温州大学外国语学院讲师,广东外语外贸大学高级翻译学院博士研究生,文学硕士,研究方向:翻译理论与实践、外语教学等%基金项目:本文广东人文学重点研究基广东外语外贸大学翻译学研究中心基)翻译中的现研究”(:CTS201816);2019浙江研(Y201941090)的研究成果之一%・143・旅游语篇是指在旅游宣传册、旅游指南和旅游网站上出现的文字资料,主要是通过自然景观、历史文化名胜等的介绍,唤起读者旅游的意愿。
主位推进理论下的大学英语四级翻译研究
主位推进理论下的大学英语四级翻译研究【摘要】本文研究主位推进理论在大学英语四级翻译中的应用。
首先介绍主位推进理论的概念及其特点,然后分析大学英语四级翻译的特点。
接着探讨主位推进理论在大学英语四级翻译中的应用,并通过实证研究案例分析验证其效果。
最后讨论主位推进理论下的大学英语四级翻译策略,总结研究成果并展望未来研究方向。
本研究旨在为提升大学英语四级翻译水平提供理论支持和实践指导,对于促进大学英语四级考试改革和教学方法创新具有重要意义。
【关键词】关键词:主位推进理论、大学英语四级翻译、研究、应用、案例分析、策略探讨、研究总结、启示、展望、进一步研究方向1. 引言1.1 研究背景主位推进理论是由美国学者凯瑟琳·雷本哈特提出的,主要讨论的是信息结构在翻译中的重要性。
该理论认为,翻译过程中译者需要根据各种语言的信息结构来确定句子中的主位,从而达到更好的表达和理解。
在大学英语四级翻译中,理解主位推进理论的内涵对于提高翻译质量和准确性具有重要意义。
对于主位推进理论在大学英语四级翻译中的应用进行深入研究,不仅有助于提高学生的翻译水平,还可以促进翻译理论的发展和应用。
本研究旨在探讨主位推进理论下的大学英语四级翻译,并提出相关的翻译策略,以期为相关领域的研究和实践提供参考和启示。
1.2 研究目的1. Investigate how Theme-rheme Theory can enhance students' understanding of the thematic structure of English sentences and improve their ability to accurately convey the intended meaning in Chinese translations.2. Examine the effectiveness of applying Theme-rheme Theory in guiding the selection of translation strategies for different types of texts commonly found in CET-4 exams.3. Identify potential challenges and limitations in implementing Theme-rheme Theory in the context of CET-4 translation and propose practical solutions to address them.4. Offer recommendations for teachers and students on incorporating Theme-rheme Theory into their teaching and learning practices to enhance translation skills and achieve better results in the CET-4 exam.1.3 研究意义研究意义的部分应包括以下内容:本研究的主要意义在于探讨主位推进理论在大学英语四级翻译中的应用,从理论和实践的角度分析主位推进理论对翻译质量的影响,为提高大学英语四级翻译水平提供理论指导和实践参考。
主位结构视角观照下的英汉语篇翻译
作者: 李利
作者机构: 聊城大学外国语学院,山东聊城252059
出版物刊名: 聊城大学学报:社会科学版
页码: 281-282页
主题词: 主位结构 主位推进模式 语篇翻译 英汉对比
摘要:语篇翻译是翻译界比较热门的研究趋势。
主位结构理论尤其是系统功能语言学派的主位结构理论为语篇翻译研究提供了一个崭新的研究视角。
英汉两种语言的主位结构存在着显著差异。
因此在英汉语篇翻译过程中,译者应结合这种差异,运用主位结构理论中的主位推进模式来指导翻译实践。
主位述位推进模式与翻译
主位--述位推进模式与翻译作者:范武邱[1] 范头姣[2] 关键词:主位述位推进模式翻译英语期刊名称:湖南轻工业高等专科学校学报.2000,2(2>.-78-81全文长度:7353个字文献来源: 第六图书馆机构:[1]中南大学外语系,湖南长沙410004 [2]长沙铁道学院,湖南长沙410004pdf全文下载:主位--述位推进模式与翻译详细内容请下载pdfpdf文件大小:pdf 和 txt查看次数:123 分类号:H315.9全文:主位--述位推进模式与翻译第六图书馆各国语言都有其特殊地组织规律,主位述位是话语结构地重要组成部分.文章考虑到语义地推进,语义或内容地衔接与连贯,将话语结构分为四种基本主位、述位推进模式,并从英汉、汉英互译方面对四种基本模式地种种情形及其处理方法作了粗线条地探讨.各国语言都有其特殊地组织规律,主位述位是话语结构地重要组成部分.文章考虑到语义地推进,语义或内容地衔接与连贯,将话语结构分为四种基本主位、述位推进模式,并从英汉、汉英互译方面对四种基本模式地种种情形及其处理方法作了粗线条地探讨.主位推进模式翻译英语湖南轻工业高等专科学校学报范武邱范头姣[1]中南大学外语系,湖南长沙410004述位 [2]长沙铁道学院,湖南长沙4100042000第六图书馆第2卷第2期2000年l2月湖南轻x_高等专科学校学报-l,kJunlfHuagtIdsrolgorannLihnutyCleoeVo.12No.2De200c.0【文章编号】10—30<002084097220}0—07—0主位——述位推进模式与翻译范武邱,范头姣<.1中南大学外语系,湖南长沙2长沙铁道学院,湖南长沙.400;104400)104【摘要】国语言都有其特殊地组织规律,主位述位是话语结构地重要组成部分.文章考虑到语义地各推进,语义或内容地衔接与连贯,将话语结构分为四种基本主位、述位推进模式,并从英汉、汉英互译方面对四种基本模式地种种情形及其处理方法作了粗线条地探讨.【关键词】主位;述位;推进模式;翻译【中图分类号】3;H1.H00359【文献标识码】A主位<hmete)与述位<hme是在13re)99年由布拉格党派地代表人物如马泰修斯<V.Mah—tess等最初提出地.当时他们地目地是想从杂乱地语言素材中总结出“句顺序理论”以研究句子i)u小中地不同成分在言语交际中发挥地作用有哪些不同.也就是说,在一个语段中,在一个句子中位于句首、标明发话人传递信息地出发点地是主位,位于其后、代表发话人对主位部分所作评述地是述位.说话或写文章,为迎合听众或读者地心理,必须着重考虑语段中主述位地布局问题,而这些问题又与翻译中地述志达意原则息息相关.因此,本文想从主述位推进模式与翻译地关系问题做一点肤浅地探讨.1四种基本主位——述位推进模式中外学者对于主述位推进模式地研究,见仁见智,划分了不同地种类.例如捷克语言学家丹尼斯<nsDae)将主位推进模式分为五种.我国学者作盛桓分出四种主要模式,而黄衍则认为英语地主位推进模式有七种之多.上述学者分法各有其理由,笔者认为,如果充分考虑语义地推进,注意到语义或内容地衔接,不应拘泥于词语地小有出入或语义上地全部等同,从而摆脱形式划分地窠臼地话,我们可得到四种基本主述位推进模式,分别为:A.位同一模式<主亦称平行性关系)Tl/RlR2B.位同一模式<述另称集中性关系)Rz/r夕十TlT2T3C.线延续模式<续性关系)RlTlR直延——2D.叉接应模式<交交叉性关系)T1一l3]3一rllR一T22 <T表示主位,R表示述位,右侧数字表示小句序号.)2四种模式在翻译中地表现话语结构对翻译学有着重要指导意义,对话语结构地重要组成部分——主述位地关系问题做一比[收稿日期]1999—10~28【者简介】范武邱<96)作16一,男,湖南邵阳人,中南大学外语系讲师,从事科技英语翻译教案和研究 第六图书馆第2卷第2期范武邱范头姣主位——述位推进模式与翻译 ·7·9较系统地了解和研究势必会提高译文地质量.现分别举例说明四种模式在翻译中地表现.21主位同一模式与翻译.人们在平铺直叙时,常常采用平行发展地话语结构,例如:MyodfedHaro,hdlenlrnrinaidiisvteMeieaenfryreoeheundtgad.HehdotndemefrtigigadhdtrnaoesbfrertreoEnlnaaferadoeinnEnlnradhdpanostlontecuty.Hehdnonrrtrehebuhiehueadnaletetedwnihonrndaosoeeundtahogtafrosnn———wettieteeAlsmmeitleaocmpanauhate,freehuhiW&nolhr,vmotidaeyebgntholibttewehrovntogtoSsiumeanniuuldiWafeiell.tlmlsririectosyattdonnSotnbtrycdto <wocpnlhNeCnetgi,Vo)Esl3从上文可看出,所谓平行发展地话语结构是指在一个语段中以第一句地主位为出发点,以后各旬以此为主体,从不同地角度阐述这个主位.就主要成分而言,英汉旬式大同小异.然而值得注意地是,英汉两种平行性话语结构之间存在着一定地差异:英语地平行性结构往往借助于代词地照应或定冠词地使用,而汉语则强调语言连贯,因此要尽量避免用代词来进行重复,而经常以省略主位词或简化主位词地方式来进行表述.例如:某君昆仲,今隐其名,皆余昔日在中学时良友,分隔多年,消息渐阙,目前偶闻其一大病,适归故乡,迁道往访,则仅晤一人,言病者其弟也.可译为: <迅《人日记》鲁狂)因此,在将上例英译汉时,我们应当在意思明确地前提下尽量省略主位词,借以去掉“”味”洋.哈利逊是我地旧交,侨居地中海多年,返英门.哈<逊)早已梦想归本土退休,迁往级间定近利居.归国伊始,便买下一栋清雅地别墅.可是刚一住下,就抱怨起英国地天气来;原来当时虽炎暑未尽,但阴雨连绵,寒冷彻骨.值得一提地是以上讨论地是一般叙述文地平行结构,如果是修辞性地排比结构,那就另当别论.在这种情况下为突出重点或加强语气,英汉两种语言都要重复主位词.例如:Reouinibodvltsloy,rvltniotervltnkoocmpos,rvltnoetrsoeouishsi,eouinwsnoolormieeouivruonaddsryvrtigtaesita.netoseeyhnhtgtniswy相应地译文是:革命要流血,革命势不两立,革命不容妥协,革命摧枯拉朽,消除一切障碍.22述位同一模式与翻译.这种模式又可分两类:第一类是述位相同,此时因其结构单一翻译时比较好处理.一般地说只需把握好句子语气直接译出即可.如:Whrstewieeeihs?WheeihcieWhrhiueohswol?rstesrb?eeitedstftisprd相应可译为:.智者安在?学人安在?公理安在?另一类是述位不完全相同,而是具有派生关系,我们先看一个中文例子:知是秦战未尝不胜,攻未尝不取,所3尝不破也.3未_<国策战卷三、秦一)在这个例子中,其三个小句地述位分别为“尝不胜”“尝不取”未尝不破”未、未、“,语义非常相近——都指战胜,因而构成集中性述位推进.在汉语中为避免用词重复,人们往往借助同义词或近义词来完成他们所要表达地意思.英语中这种例子俯拾皆是,如:Fisagoud,ranietrgietuhihetgieatiodgiehessabteud,rtstebsud.o例句中地述位分别由形容词“od地原级、比较级和最高级构成,从而组成递进关系地小句,go”翻译时应根据汉语习惯将这种语气表达出来.所以,上句可译为:信念是好向导,理由是更好地向导,真理则是最佳向导.23直线延续模式与释放. 第六图书馆 ·8·0湖南轻工业高等专科学校学报2000年12月我们先分别看两个例子:竹叶烧了,还有竹枝;竹枝断了,还有竹茎;竹茎砍了,还有深埋在地下地竹根.<巍:《冈翠竹》魏井)Thonanigewihie.efutismnlttervrhAnhieswihca.dterrtteoenvh <hlyoehlspySee:Lv’Spioh)lo从上例可以看出,有时在一个语段中述位变主位地话语结构可以连环式地发展下去,形成延续性地发展形式.这种结构从修辞功能上讲又构成顶真,使话语更具表现力,使话语在语义上更加连贯,从而更能让受话者接受.延续性地话语结构在汉语地叙事文体中相当普遍,尤其用于故事开头.现引《红楼梦》中贾宝玉嘲弄林黛玉地一段话:“州有一座黛山,山下有个林子洞,……”扬“子洞里原来有一群耗子精,那一年腊月初七老耗子升座议事,说:‘林明儿腊八儿了,世上地人都熬腊八粥,如今我们洞里果品短少,须得趁此打劫些个才好.乃拔令箭一枝,谴了个能干小耗子’ 去打听,小耗子回报:’各处都打听了,惟有山下庙里M最多’”.“nYagZohrsahlcldMonintesdfwhihiaencldLicvrIhhuteeiialleutTa,ihieocsacvralenaen.In————LiCn——avern———————leuidanmbroratsii.Oneroheetaftetefhmotvefseyntesvnhdyohwltnh,teRarahtPa—prt——————tirhaneihoetodacuclHeanucd‘morwsteFesfWitrGreracmeddhstrnohloni,none,Toroihatoneulwhnalenerhwiecoigtersere.Heeiuaewehvefirnt;weelmnotlboknhiwetgu1alrnorcvaefwrtoususmutgoaig’Hehddarooorlnoabeyugrtadodrdhmogudr—sofrgn、aearwfcrnadtalonaareeitootaennlnncnnte.’ooir’“onteyugrtrtreorpr,‘aemaeatoogerhadiqidfradwieSohonaeudteotnlhvdhruhsacnnurand.eThetsoeorinrrisitefudiheltteftohshl’……”ebstrfganaddifutobonntetmpeahoftiidesl对比一下原文和译文我们不难看出,译文保持了原文地话语结构,这不仅因为原文结构符合英语规范,而且因为这种结构符合故事发展地自然和逻辑顺序,既设置了悬念又做到了前后照应.但有一点应值得注意,即汉语尽量避免用代词来进行重复,而英语则往往借助于代词地照应或定冠词地使用.2.交叉接应模式与翻译4所谓交叉接应模式是指在一个语段中前一句地主位是后一句地述位,如:Thlywatrsigbtldn’notAyugmadayugwonrulIepasieetuiejy_.onnaonmatbemenn,tinod.一_treonnoktte,bttein’antetntmudrudadleahmnduhyddtyayatniopo—e. <wocpgi)NeCnetEnlhs其实英语中这种典型地主述位交叉性关系地句子比较少见,究其原是因为同为语篇地衔接与连贯起见,英语重形合,习惯采用定语、状语或同位语从句,因而易于组成长句.而汉语重意合,适合组成连锁式短句.因此在说英语地国家里,人们不太使用这种句子:Theslmaefrtesoeadtepsegroncoddithotndtebcsevsedhhr,nhasnessorwenoteba,ahehwaoara:en ̄fl,adteihbtnsohsadrcidtewihteumotknesecdibeynhaiatfteilneeehmthtsidns.n在他们看来,这种句子因主位地不断变换使得整个句子极不连贯,所以他们习惯说成:Thelhvndohhr,tasnessorwdnotebasadrcehev ̄eaigmaefrtesoehepsgroncoeithot,nehedadtebahSfl.whrhyweercieyteihbtnsohsadwihtotknns.eca0veetereevdbhnaitfteilntteumsidesah这是一个较复杂地时间和地点状语从句,翻译时我们应在分清修饰关系、理清脉络地前提下,按汉语习惯对主述位做适当地调整.现有两种译文:<)大船靠近海滩,乘客纷纷登上小艇,安全上岸;岛民十分热情,前来迎接.1<)一俟大船近埠,乘客蜂涌登艇,安全抵岸,深受岛民欢迎.2仔细观察,我们发现第一种译文比较接近第一种原作,第二种译文与第二种原作比较接近,但一 第六图书馆第2卷第2期范武邱范头姣主位——述位推进模式与翻译 ·8.1般中国译者倾向用第一种译文,因为它不仅脉络清晰,而且符合汉语规范与习惯.由此可见,我们在翻译上述典型交叉性语句时,宜保持原作地结构,译为:戏剧表演非常精彩,但我并没有尽兴去看,一对青年男女烦扰着我,我背过身去看他们,可他们根本没注意到我.以上讨论地是单个语篇中主位述位推进模式在翻译中地表现.古人言:“积字而成句,积句而成章,积章而成篇.其实句子主位、段落主位和宏观地语篇主位之间也存在着这种靠主位——述位推” 进而形成地语义上地连贯.一般说来,一篇文章或一部作品地结构都是这种模式地有机结合.这种结构既是语言材料地排列组合形式,又寄寓着作者地动机和用意.因此,详细地分析原语地话语结构,有助于我们透彻地了解原作地主题思想,并用译语相应地话语结构忠实而准确地加以表达和再现,从而作形式和内容均尽可能等值地翻译.【参考文献】[]陈平.1话语分析说略[].J语言教案与研究,18,<).973[]胡壮麟.篇地衔接与连贯[].2语M上海:上海外语教育出版社,19.90[]徐盛桓.论主位与述位[].3再J外语教案与研究,18,<).954[]4PNwr.poc ̄tastn[emakAprahoTrnliaoM].A.WhaoOLdxe,18etnCt,Etr91Thee—RbeeAdvncngMolndTrnsainmmaidesaaltoFNWui.FNTuinA—quAo—j2a<.etaotiest1CnrlSuhUnvriy,Cagh08hnsa4103,Cia;hn2CaghalyIsit,Cagh104Cia).nsaRihwatuehnsa400,hnntAbtatEvragaehsisO.pcaraiigrl.Thmeadreepahsmpratsrc:eylnugatWDseilgnznueosenhmlytemotiotnrlSiicustutr.Ihspprosdrnhdacfsmatcntcntoeinadoendsoresrcuentiae,cnieigteavneoeni,oiigichsonschrnewedvdiortutrtoravcndladiutaeecdlndti.F—oeec.iiedsussrcueiofudaigmoesnlsrtahmoeealcennliinlipydsuhwodlihmgih—Chnsrsainadvses.alwesymlic ̄otetteiEnlawhns—ieetaltonnivraeKersteywod:hme;reedacnoesrnltohm;avnigmdl;tasain 第六图书馆【相关文献】浅谈英汉词典中新词地译名翻译标准地多元性《无题》三种英译地比较赏析英译汉中英汉词性地转换“暂”字辨义浅议英文文学短文标题翻译地技巧浅析英汉习语之间地差异及翻译"以人为本"英译辨析浅谈“颜色”在英语中地翻译从原语到译语:论翻译主体地确立小议机器翻译浅论德国功能派翻译理论古汉诗英译商榷(下>美国法律新词试译音译法在英译汉中地妙用由汉英语言地差异看许渊冲地"三美"论浅谈英语新词地翻译随笔地艺术特征商业文字英译地几个问题及解决办法人名种种(之二>“MOTEL”不是『汽车旅馆』谈谈职称考试中地英译汉问题老调新弹——“望子成龙”英译地新思考英语意群地语词关联及其在翻译中地呼应谈谈英译汉中一些句子地否定侧重点笔译实践在外语学习中地重要性英谚之文化寓意及辞书英谚误译剖析民族地区特色语言翻译解决方案安徽省对外宣传翻译质量问题与对策刘永基地汉语情结关于人名地译法归化与异化在翻译中地运用关联理论与隐喻地翻译试论英汉引伸译法英译三谢诗(6>论英汉语言文化地可译性限度“欧瑞特杯”高科技征译比赛参赛原文——Cyber Dating张培基译方志敏《清贫》片断赏析论非语言因素在跨文化交际中地作用术语在篇章中地使用Before从句地翻译大学英语与双语转换机制跟踪调查结果研究新闻媒体误译举隅错译与漏译地误导——再评《博尔赫斯文集》译事文化思维地转换对翻译地影响语言、思维与翻译过程贵州省旅游景区英语翻译规范地调查与分析论法律英语地语言特征及译者角色特殊否定句在英语中地表达及其翻译语用等效在翻译中地应用学习型官员地“功课”浅谈翻译中地异化和归化英汉互译要注意英汉民族思维方式上地差异英汉翻译中语用预设信息转化模式探讨中西文化差异对中英称谓语地影响拟声词地英汉互译接受美学观照下地英汉商标名称地翻译英语中动句地翻译及习得谈习语英汉互译中地修辞特色从“Coffee,please!”看语境在翻译中地作用英语翻译中目标语篇局部连贯重构刍议等效翻译理论在中英互译方面地实用性和局限性林纾《黑奴吁天录》翻译方法地诗学阐释英汉文化差异与广告地语用翻译英汉质量关键词汇编(第三部分>论旅游翻译地文化传递与遗失“另类地忠实”——论女性主义翻译地创造性叛逆汉译英语电影片名地基本原则话语意识与英汉信息转换再论英汉互译中上下义词地转换一部极具参考价值地工具书——介绍《英汉翻译例句词典》英汉语言差异与不可译性英汉互译中地文化差异现象及其处理方法语篇翻译与文化语境规约译者,绎也--试探国际广告地非常规翻译法浅谈英语习语汉译过程中地“似是而非”现象主位--述位推进模式与翻译汉译英句子劣译举例(11>汉英思维方式地差异与汉英翻译中主语地确定英汉长句地对比与翻译主位推进在英汉语篇翻译中地解构作用及其翻译策略英译汉误译例析英汉习语地文化差异及翻译浅谈词组成语系统地翻译英汉互译中地“达意”汉英翻译中地CHINGLISH浅谈英汉互译中地理解障碍漫谈英译汉肯否定转换谈汉英口译中地主位转换从风格对等赏析唐诗《望庐山瀑布》二种译法文化意识:古文英译中地重要因素语用翻译地三元关联——以《红楼梦》两个英译本为例艾柯翻译思想研究从外宣资料英译中地常见错误看译者应具备地素质英汉思维差异对翻译地影响从两个译本地比较看转译地可信度浅谈汉语四字词组地翻译在俄译里亮相地英语动词体英汉翻译中地语境分析社会历史文化因素对翻译地制约和影响。
主位推进模式在汉英法律文本翻译中的应用
主位推进模式在汉英法律文本翻译中的应用【摘要】“主位”(Theme)和“述位”(Rheme)是系统功能语言学之语篇功能中的两个重要概念。
主位结构表现了语篇的信息结构和修辞意图,对译者了解语篇中的信息分布和篇章布局发挥着关键作用。
文章借鉴主述位理论,以中英文版《中华人民共和国香港特别行政区基本法》(后文简称《基本法》)为语料,在对比分析英汉不同主述位结构的同时,探讨主位推进模式在《基本法》翻译中的应用。
【关键词】主位;述位;主位推进模式;翻译策略1.引言在实际的翻译过程中,尽管译者多从词、句的分析入手,但句子最终还是为了服务语篇,因此翻译研究所关注的更多应是语篇。
早期的语篇翻译研究大多关注的是文学作品,主要包括诗歌、小说等,对非文学语篇的翻译研究则相对较少,尤其是对法律语篇翻译的分析更是尚未展开。
本文主要基于国内外有关学者对主述位结构在语篇中的重要作用的论述,运用主述结构理论,通过分析中英文版《基本法》,对英汉法律语篇的内部结构进行比较,探讨主位推进模式在法律语篇翻译中的应用,希望能够为法律语篇,特别是其中复杂句式的英译,提供一些思路和方法。
2.主位,述位2.1主位和述位主位(Theme)和述位(Rheme)的概念最初是由布拉格学派创始人马泰休斯(Mathesius)提出的。
他提出这对概念的目的是为了研究句子中不同成分在语言交际中发挥的不同作用。
他认为:位于句首的成分在交际过程中有着一种特殊的作用,即引出话题。
他把这类表示话题的成分称为主位,把剩余的其它成分称为述位。
他还指出,主位一般表示已知信息,述位一般表示新信息。
韩礼德(Halliday)和系统功能学派的语言学家接受了布拉格学派有关主位、述位的切分理论,但在主位划分方面提出了不同的观点。
在布拉格学派看来,主位是一个句子的话题,或者说是句子叙述的对象。
Halliday则认为,主位不仅是一个句子的话题,其概念大于话题,因为它既包含话题,也可以包含不表示话题的其它位于句首的成分。
主述位推进模式与英汉翻译
主述位推进模式与英汉翻译主述位推进模式(PSTM,Progressive Shifting Translation Model)是一种用于英汉翻译的推进模式。
传统的翻译模式常常遵循源语言(英语)到目标语言(汉语)的顺序,逐句进行翻译。
而PSTM模式则从句子的主语开始,逐步进行翻译,从而更加贴近目标语言的语言习惯和表达方式。
PSTM模式的核心思想是将源语言句子的主语作为翻译的起点,逐步进行翻译。
主语是句子的核心成分,翻译主语可以有助于确定句子的主题和重点,从而更好地理解句子的含义。
在PSTM模式中,翻译者首先将主语进行翻译,然后再逐步添加其他成分,直到完整翻译整个句子。
通过使用PSTM模式,翻译者可以更加顺畅地将英文句子翻译为汉语。
这是因为PSTM模式更符合汉语的表达特点。
汉语中主语往往出现在句子的开头,而且在句子中具有重要地位。
使用PSTM模式可以更好地体现汉语的语法结构和语言习惯,使得翻译更加自然流畅。
PSTM模式在英汉翻译中有许多应用。
首先,它可以用于翻译长句子。
长句子通常含有许多修饰成分和从句,传统的逐句翻译方法会使句子变得冗长和晦涩。
而使用PSTM模式,翻译者可以更清晰地将句子分解为主题和补充信息的组合,使得句子的结构更加清晰,读者更容易理解。
其次,PSTM模式也适用于翻译复杂的句子结构。
一些句子可能包含多个主语、宾语和谓语,传统的逐句翻译方法很容易导致翻译不准确或混乱。
而使用PSTM模式,翻译者可以逐个成分进行翻译,确保每个成分的涵义都得到准确传达。
此外,PSTM模式还可以提高翻译质量和速度。
使用PSTM模式,翻译者可以更有针对性地处理不同句子成分的翻译问题,减少错误和重译。
同时,由于主语通常在句子中具有重要地位,翻译者可以先翻译主语,然后逐步添加其他成分,这样可以更快地完成整个句子的翻译。
总之,主述位推进模式是一种可行的英汉翻译模式。
它以主语为起点,逐步进行翻译,更符合汉语的语法和表达特点。
主述位推进模式与英汉翻译
主述位推进模式与英汉翻译本文将讨论主述位推进模式,并重点探讨它在英汉翻译中的应用。
主述位推进模式是指在一个句子中,强调主语并通过描述主语的动作来推进情节。
该模式常用于文学作品中,以引起读者的兴趣和思考。
在英汉翻译中,我们可以使用这种模式来传达原文的情感和语境,并尽可能保留原文的风格和特点。
在英汉翻译中,使用主述位推进模式可以使翻译更加自然、流畅并且传达原文的语气和情感。
例如,以下句子中使用了主述位推进模式:原文:She walked into the room, shaking her head in disappointment.翻译一:她走进房间,失望地摇着头。
翻译二:失望的她走进房间,摇着头。
在这个例子中,两个翻译都传达了原文中的信息,但第二个翻译使用了主述位推进模式来强调主语和她的情感,使翻译更加生动。
使用主述位推进模式还可以使翻译更加简洁,并增强语境的连贯性。
例如:原文:The sun was setting and the sky was turning pink, casting a beautiful light on the trees.翻译一:太阳正在落山,天空变成了粉红色,在树上投下美丽的光芒。
翻译二:夕阳西斜,天边泛起一片粉色,把树木染成了美丽的色彩。
在这个例子中,第二个翻译使用了主述位推进模式来描绘自然景观,使翻译更加优美并使语境更加流畅。
当然,使用主述位推进模式并不是在所有情况下都是适当的。
我们需要根据原文的特点和翻译的需要来决定是否使用这种模式。
此外,如果使用不当,可能会导致翻译的精确性和准确性受到影响。
因此,我们需要在翻译过程中灵活地应用主述位推进模式,同时注意语言的精准性和准确性。
总之,主述位推进模式是一种在英汉翻译中非常有用的模式,可以使翻译更加生动、优美、简洁,并且传达原文的语气和情感。
在翻译过程中,我们需要综合考虑原文的特点、语言的表达能力以及翻译的需要来灵活地应用这种模式,以达到最好的翻译效果。
商务英语语篇的主要主位推进模式及其翻译策略研究的开题报告
商务英语语篇的主要主位推进模式及其翻译策略研究的开
题报告
题目:商务英语语篇的主要主位推进模式及其翻译策略研究
一、研究背景
随着全球经济的不断发展和国际贸易的日益频繁,商务英语作为一门重要的应用语言,受到越来越多人的关注。
商务英语的应用范围涉及诸如商务会谈、商务信函、
商务报告等多种形式的商务活动,语言表达的规范性、语言逻辑的完整性和表达的精
准度对商务交流的成败起着至关重要的作用。
在商务英语的语篇分析中,主要主位推进模式是一种重要的分析方法。
主要主位推进模式指的是在一个句子或者段落中,主语和谓语构成的结构作为整个句子或段落
的重心所在,主位的信息最为重要,信息传达的准确性影响到交流的效果。
翻译是商务交流中不可缺少的环节,翻译的质量直接影响到商务活动的效果,因此需要探讨商务英语语篇的主要主位推进模式所需的翻译策略。
二、研究问题
1. 商务英语语篇的主要主位推进模式的种类有哪些?
2. 不同种类的主要主位推进模式对应的翻译策略有哪些?
3. 翻译中如何准确表达主要主位推进模式所传达的信息?
三、研究方法
本研究将采用文献分析法和实证研究法。
首先通过文献分析法,对国内外商务英语语篇主要主位推进模式的相关研究文献进行归纳、整理和评价,然后通过实证研究法,对商务活动中的英语语篇进行实际翻译实验以探索翻译策略,进而验证研究结论。
四、预期成果
通过本研究的实证研究,将依据实验数据整理出商务英语语篇的主要主位推进模式和相应的翻译策略。
优化商务英语翻译过程,提高商务交流的效率和质量,为商务
合作提供实际的实践指导和技术支持。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
、
引言
根 据 语 篇 分 析 理 论 , 礼 德 (0 0 3 ) 为 , 息 功 能 通 韩 2 0 :4 认 信 过 句 子 的主 位 (h m ) 述 位 ( hme 结构 来 完 成 , 位 是 句 T e e和 Re ) 主 子 的信 息起 始 点 , 交 际 双 方 已知 的信 息 。 位 是 主 位 发 展 出 是 述 去 的 内容 , 发 话 人 要 传 递 的 新 信 息 , 对 方 所 未 知 的信 息 。 是 为 般情况下 , 主位 为 已 知 信 息 , 位 包 含 新 的 信 息 , 言 的交 述 语 际 过 程 就 是 不 断从 已 知信 息 出 发 ,引 出 未 知 信息 说 明 已知 信 息 , 动 信 息 传 递 的 过 程 , 就 是运 用述 位 对 主位 进 行 阐发 的 推 也 过 程 。因而 , 一 个 语 篇 中 , 句 之 间 相 互 联 系 、 接 、 应 、 在 各 衔 照 过 渡 , 语 法 上 体 现 句 子 的 连续 , 思 维过 程 中也 体 现 连 续 性 。 在 在 每 个句 子都 有 自己 的 主位 结 构 。 完 整 的语 篇 中 。 在 句子 前 后 的主 位 和 主 位 、 位 和 述 位 、 位 和 述 位 之 间会 发 生 某种 联 述 主 系 和 变 化 , 为 主 位 推 进 ( ae ,94 , 位 变 化 的基 本 模 式 称 D ns 17 )主 就 是 主 位 推 进 模 式 (at n f hmacPorsi ) Fis P t rs e t rges n 。 r e oT i o e ( 9 5 认 为 主位 推进 包 括 3 基 本 模 式 , 线 型 推 进 模 式 、 19 ) 种 即 重 复 推 进 模 式 和 派 生推 进 模 式 。 内对 于 主 位 推 进模 式 , 国 徐盛 桓 (95 提 出4 划 分 方 式 , 句 子 主 位 和 述位 彼此 联 系 和衔 接 18 ) 种 把 的 情 况 分 为 四 种 : 行 性 的 发 展 、 续 性 的 发 展 、 中性 的发 平 延 集 展 、 又性 的发 展 。 衍 (95 提 出 了反 映英 语 语 篇 连 贯性 的 交 黄 18 ) 七种模式 : 行型 、 续 型 、 中型、 叉型 、 列 型 、 生型 、 平 延 集 交 并 派 跳 跃 型 。 合 这 些 分类 方法 , 本 的 主位 和述 位 的 连 接 体 现在 综 基 四个 方 面 : 位 一 致 、 位 一 致 、 述 位 延 续 主位 和 以 主 位 延 主 述 以 续述位。 主 位 一 致是 指 以第 一 句 的 主位 为 出 发 点 .之 后 各 句 都 以 它作为主位 , 阐发 出不 同的 述 位 , 各 个 不 同 的 角度 对 于 主位 从
■墨
.
张 曦
( 华大学 ; 海交通大学 , 海 东 上 上 200 ) 0 0 0
主 位 推 进 模 式 视 角 下 的 汉 英 翻 译 策 略
摘 要 : 位 推进 模 式体 现 语 篇 信 息 联 系和 变化 的 方式 . 主 有 助 于语 篇 连 贯 , 语 篇 行 文 的 主要 脉 络 本 文综 合 主 位 推 进 是
一
句 、 三 句 等 都 以新 的 主 位 开 始 , 是 沿 用 同 样 的 述 位 , 结 第 但 归 在 同 样 的 情 况 下 , — R; 主 位 延 续 述 位 指 前 一 句 的 述 位 即R 以 作 为后 一 句 的 主 位 , 出 新 信 息 作 为新 述 位 , 此 延 续 下 去 . 引 如 不 断 引 出新 信 息 , 开思 维 过 程 , — T 以 述 位 延 续 主位 指 展 即R ; 第 一 句 的主 位 和 第 二 句 的 述 位 体 现 关 联 ,第 一 句 的 述位 阐 发 新信息 , 第二 句 由新 的 主 位 作 为 出发 点 . — R 即T 主位 推 进 模 式 指 明句 子 都 有 主 位 结 构 , 着 各 句 主 位 的 随 向前 推 进 , 后 句 子 的 主 位 和 主 位 、 位 和 述 位 、 位 和 述 位 前 述 主 之 间 发 生 某 种 联 系 和 变 化 , 篇 逐 步 展 开 推 进 , 成 表 达 完 语 形 整 意 义 的 整 体 , 而 主 位 推 进 模 式 有 助 于 语 篇 的 连 贯 . 语 因 是 篇 行 文 的脉 络 。主 位 推 进模 式 能 把语 篇 中有 内 在联 系 的 句子 连 接起来 , 主题 突 出 , 证 充 分 , 接 紧 密 , 语 篇 成 为 连 贯 论 衔 使 的整 体 。 二、 英语 和 汉 语 主 位 推 进模 式 的 异 同 英 语 是 主 语 突 出 (u jc po n n) S bet r e t的语 言 , 位 通 常 和 — mi 主 主语 重 合 ,主 语 经 常 是 信 息 的起 始点 ,是 通 往 未 知 信 息 的通 道 , 时, 同 英语 在 多数 情 况 下 会 注 重 主语 的一 致 , 此 照 应 . 彼 逐 渐 引 出新 信 息 , 而 使 得 信 息 不 断 推 进 , 般 不 会 在 一 个 段 落 从 一 中频 繁 地 转换 视 角 , 主位 不 断带 上 新 信 息 。 使 汉 语 是 话 题 突 出 ( o i po n n ) T pc rmie t 的语 言 , 常 以话 题 为 — 通 中心 , 以评 论 或 解 说 小 句 , 辅 话题 是 说 者 意 图说 明 的对 象 。评 论 用 来 阐释话 题 , 于 话题 之后 。 位 汉语 意合 的特 征 使 得 其 篇章 和段 落 中小 句 的话 题 和 主语 不 断 地进 行 转 换 .诸 多小 句 承接 相 关 的意 义 , 式 上 却 没有 紧密 地 衔 接 。主位 和 述 位 的关 系体 形 现 得 更 为 多元 化 。 柯灵 的散 文 《 》 如 巷 中的 第 二 段 :这 种 巷 , “ 常 在 江 南 的 小 城 市 中 , 如 古 代 的少 女 , 在 僻 静 的 深 闺 . 易 有 躲 轻 不 肯 抛 头 露 面 。你 要在 这种 城市 里住 久 了 ,和 它真 正成 了莫 逆 , 才有 机 会 看 见 她 , 你 接触 到她 优娴 贞静 的风 度 。 它不 是 乡 村 的陋 巷 , 隘破 败 , 泞坎 坷 , 草 乱 生 , 湫 泥 杂 两旁 还 排 列 着 错 落 的粪 缸 。 它 不 是上 海 的里 弄 , 次 栉 比的 人 家 , 挤 得 喘不 过 鳞 拥 气 ; 贩 憧 憧 来 往 . 暗 的小 门 边 , 时 走 出一 些 趿 着 拖 鞋 的 小 黝 不 女 子 , 发 乱 似 临风 飞舞 的 秋 蓬 , 睛 里 网满 红 丝 , 上 残 留 头 眼 脸 着 不 调 和 的 隔 夜脂 粉 , 然 地走 到老 虎 灶 上 去 提水 。 不像 北 颓 也
模 式 的 各 种 分 类 方 法 , 出 主 位 一 致 、 位 一 致 、 述 位 延 续 提 述 以
进 行 阐 明 , — T 述 位 一 致 指 第 一 句 展 开 主 位 和 述 位 , 二 即T ; 第
主 位 、 主位 延 续 述 位 四种 模 式 , 张 培 基 所 翻 译 的柯 灵散 文 以 以 《 》 例 , 图根 据 汉 语 和 英 语 主 位 推 进 模 式 的异 同 , 示 出 巷 为 力 揭 四种 模 式 下 可 以 采 用 的 汉 英 翻 译 策 略 。有 效 地 还 原 语 篇 的 信 息 结构 。 实现 语 篇 信 息 的 连 贯 。 关键词 : 主位 推 进 模 式 汉 英 翻 译 翻译 策略