跨文化意识视角下的导游词翻译
导游词翻译中的跨文化意识
中国是一个 具有悠久 文化 和博大历史 的大 国, 数 以千年 的发 展给我们 留下了丰富 的物质 资源和文化旅游资 源。随着世界经 济 日益全球 化 , 中国的旅游市场也走 向了世界 , 每年来华旅游 的 游客也在 不断增多 。中国的旅游市场正逐渐呈 现欣欣 向荣 的良 好发展势头 。作为 中国旅游市场名 片的导游 , 对于不熟悉 中国文 化、 中国情况 的外 国游客来说 , 其作 用不 可估量 , 正日 渐受到外 国 游客 的亲睐 导 游词是导游员在 旅行途 中或旅游景 点等地 向游客 提供 口 头讲解 服务时所使用 的讲 解词 , 是导游员 同游客 交流思想 , 向游 客传播 文化知识 的工具 , 其 主要 功能是使游客更好地 了解旅游地 的 自然 风光 和民俗风情 。导游词翻译又具有相当大的灵活性 、 可 变性和广 阔性 , 导游词 内容 广泛 , 能涉 及历史 、 文化 、 地理 、 宗教 、 民俗风情 、 文学艺术及 习俗风 尚等各个方 面, 这就要 求导游词 的 翻译 人员不仅要 具有扎实 的英语语言知识 , 还要 了解西方 国家 的 历史 、 风俗 、 文化 等 , 熟 练掌握 中西 方文化 的差异, 具备 用英语进 行跨文化交 际的能力 。优 秀的导游词译文配 以声情 并茂的讲解 能使旅游者更 好的 了解 中国的大好河 山, 历史文物古迹 , 给他们 的旅行留下永久难忘的深刻印象。可惜 的是 , 在现有的导游词译 文 中, 译文往往 没有考虑游 客的文化 背景和语言 接受能力 , 只是 简单 的进行直译和泛译 , 甚至遇到有文化差异的词汇时一律 不译 或者乱译 。这样 的导游 词译 文不但不能传 播中国文化和 中国历 史, 甚至会使 游客感到莫名其妙 , 使他们对 中 国文化造成误解 或 者歧义 , 给旅 游活动的开展带来不少 困难和严重影响。因此在导 游词 的翻译过程 中 , 译文应该充分 体现不 同文化 、 不 同民族语 言 的直 接融合 , 促成双方 的正 常交 流 , 让 旅游者感受到 中国文 化的 悠久 和博大精深 , 只有这样才 能促 进 中国旅游业 的蓬勃发展 , 提 高 中国在 国际旅游市场上 的地位 。 导游词 翻译 的跨文化意识主要体现在 以下几个方面 : 1 不 同文化背景下的跨文化意识 语言是交流 、 沟通 的工具 。在旅行 中 , 导游 向外 国游客介绍 中国景 区时使 用的主要工具就是 导游词 的译文 。准确 的导游词 译 文讲 给外国游客带来 的耳管感受 , 进而带来 赏心悦 目的视觉 冲 击 。然而在带 领国外旅游者参 观、 访 问的时候 , 导 游词译文 中的
跨文化交际视角下的丽江景点导游词英译
2015年10月下半月刊艺术文化交流跨文化交际视角下的丽江景点导游词英译王建英1,2导游词英译是一项跨文化的交际活动。
本文分析了丽江景点导游词在跨文化交际中的主要障碍,提出了一些消除跨文化交际障碍的措施,以达到两种文化顺利沟通和相互理解的目的,完成通过导游词传播文化的重任。
“跨文化交际是指不同文化背景的人们(信息发出者和信息接受者)之间的交际;从心理学的角度讲,信息的编、译码是由来自不同文化背景的人所进行的交际就是跨文化交际”。
翻译已不再仅仅被看作是语言符号的转换,而是一种文化转化的模式。
随着旅游业国际化进程的不断深入,跨文化交流日趋频繁,文化冲突的可能性越来越大。
因此,跨文化交际不仅对所有的译者都非常重要,对导游词的英译尤为重要。
换种角度说,景点导游词(以下简称导游词)的汉译英,即一种典型的跨文化翻译。
丽江以其美丽的景色,独特的文化资源吸引着全世界的人们前来旅游观光。
但丽江目前旅游文本英译现状却令人堪忧。
因此,对导游词英译的跨文化问题进行研究不仅具有理论意义,更有现实意义。
一、导游词翻译的含义“导游词是导游人员在途中或景点等地向游客提供口头讲解服务所使用的,其主要功能是使游客更好地了解旅游地的自然风光和民俗风情。
”“导游词的创作和实地的口语导游的讲解既是独立分离的两个阶段,又是相互联系的统一体,这一过程可以图示如下:导游词(书面语)——导游——导游词(口语)——游客。
”导游词的翻译既可以是口译,也可以是笔译。
这是由导游词这种文本类型所决定的。
二、跨文化交际的主要障碍跨文化导游词翻译经常会发生故障。
这不仅涉及老生常谈的拼写、语法、词汇、滥用拼音等,而且涉及语用失误和文化信息处理等方面的问题。
(一)景点名称英译不统一旅游景点名的翻译主要包括意译、直译、音译、意译加音译、直译加音译及意译加直译等几种。
然而,何时采用什么译法就需要译者考虑跨文化因素。
奈达曾说:“如果译者不向假想读者调整信息负荷,接受者就可能失去信息中的一些关键因素,或觉得译文太难懂而停止阅读。
跨文化视角下河南旅游文本英译
应该 表 明在特 定 的 翻译 情 景 中 , 需 要选 择 特 定 的 按 目的 。 _ 】 就是 说 , 于不 同 的文 本 , 该有 不 同 ”3 也 J 基 应
的 翻译 目的 。旅 游 文 本 和 文 学 文 本 的 翻译 不 同 , 因
高河 南旅游 形 象和效 益 的有益 尝试 。
语 言学 研究 ・
跨 文 化 视 角 下 河 南 旅 游 文 本 英 译
闫 丽 俐
( 河南 工业 大学 外 语学 院 , 河南 郑 州 40 0 ) 5 00 摘 要 : 照功 能 学派 目的论观 点 , 按 以吸 引游客 为 目的 的旅 游 文 本 英译 , 该 符合 英语 旅 游 者 应
收 稿 日期 :0 9 1 -5 2 0 22
变译 是 “ 者根 据特 定 条 件 下特 定 读 者 的 特殊 译 要 求 , 取增 、 、 、 、 、 、 、 等变通 手段 实 采 减 编 述 缩 并 改 仿 现原 作有 关 内容 的思 维活 动 和语 际活 动 。变译 力 主
基金项 目: 南省哲 学社会 科 学规 划项 目(07 Y 0 6 河 20F Y 0) 作 者简 介 : 闫丽俐 (95) 女 , 东文登人 , 16一 , 山 副教 授 , 士生导 师 , 究方 向 : 硕 研 翻译 、 用 学。 语
除了传播信息外 , 更要吸引游客 的注意力 , 诱发潜在 旅 游者对 旅游 目的地 文化 、 人文 或 自然 景 观 等产 生
强 烈兴趣 , 发其 购 买 旅 游 产 品的 欲望 。所 以旅 游 激
文本的翻译者必须站在跨文化的高度。
2 .旅 游文本 英译 的 目的性
重要 途径得 到 了空 前 的 重视 , 各 旅 游 文 本 的英译 但 问题 E益 突 出 , 国 内其 他 景 点英 语 存 在 的 问题 相 l 与 同, 河南旅 游文 本 也存 在 以下 问题 : 写 不 规 范 、 拼 译
跨文化交际视角下导游词汉译俄策略研究
பைடு நூலகம்跨文化交际视角下导游词汉译俄 策略研 究
张 润
( 浙江旅游职业学 院 外语 系, 浙江 杭 州 3 1 1 2 3 1 ) 摘 要: 导游词 的正确 翻译 应渗 透文化之意 , 可以让俄 罗斯游客 更好地 了解 中 国各地 的风土人 情 \ 风俗 习惯。导 游
词 汉译俄的基本策略和方 法是词 汇空白现 象。谨 慎采取 归化翻译策略 , 并辅之 以异化 法 , 古诗词 的翻译则采 用 当场见效
美 好 的情 谊 , 俄 罗斯人用来指 一种非正式 的、 随
游词翻译中的一大特点 , 给翻译 ( 尤其是 口译) 造 成较大困扰 。另外 , 作为译者的中国人对于汉语 文化内涵 理解 不 到位 的情况 也屡见 不 鲜 , 如将 “ 虎跑” 的“ 跑” 理解成“ 跑步” 的“ 跑” 等 J 。针对 文化对 应词 少 的特 点 , 可 以适 度 采 取 归化 翻译 策
一
、
跨 文化 交 际与导 游词 翻译
意 识 。可 以说 , 跨 文 化 意 识 是 旅 游 翻译 者 的必 备 意识 , 对 于 导 游 词 的 翻 译 起 着 举 足 轻 重 的作 用 。
“ 跨文化交 际是 指不同文化背景 的人们 ( 信 息发出者和信息接受者 ) 之 间的交 际; 从心理学 的角度讲 , 信息 的编、 译码 是 由来 自不 同文化背 景 的人 所进 行 的交 际就 是 跨 文 化交 际 ” … 。交 际
的 口译法 , 口语化 , 辅之 以译前铺垫 。在技巧上 可采用增补 法 、 改 写法、 释 义法、 替换 法等 , 实现跨文化 交际的翻译 。
关键词 : 导游词 ; 汉译俄 ; 跨 文化 交际 中图分类号 : H 3 5 文献标志码 : A 文章编号 : 1 6 7 4— 9 4 9 9 ( 2 0 1 4 ) 0 4一 o 0 6 9一o 3
跨文化交际视角下的地方旅游景点名翻译
摘要:翻译不仅仅是两种语言符合的转换,更是一种跨文化行为。
旅游景点翻译是一种特殊的跨文化交际活动。
本文以梧州景点为例,从跨文化的角度探讨和分析景点名的翻译。
提出景点名翻译应遵循的原则,以及翻译的策略。
关键词:翻译跨文化交际景点名中图分类号:h315.9 文献标识码:a 文章编号:1672-1578(2016)06-0012-021 引言在全球化和信息化的时代背景下,不同的国家,不同的文化,不同的区域之间的交流越来越频繁。
翻译,作为跨越不同文化以及不同语言之间的壁垒的桥梁,在跨文化交际过程中起到不可或缺的作用。
梧州号称百年商埠,不仅地理位置优越旅游资源丰富,而且还有着悠久的人文历史。
长久以来,梧州以其独特的魅力吸引着中外游客的到来。
而梧州各大景点则成为游客们的必游之地。
景点名作为游客对景点的第一印象,对景点的传播起到关键的作用。
景点是一座城市的名片,景点名的翻译十分重要,如何更好的体现景点名称的内涵深意值得我们去探讨。
2 跨文化交际与翻译交际共有两种基本类型:一是人际交际,指信息的发出者与接收者都是具体的人,如人与人的交际、人与自我的交际等;二是非人际交际,又可分为两种类别:第一种是交际一方为人,另一方则是广义上的自然界,如人与自然的交际、人与世界的交际等;第二种是交际的双方都不是具体的人,而是社会某组织或机构与视听众群体之间进行的交际,如以书刊、报纸、电影、电视、通信、网络等媒介或技术手段向大众进行的信息传播等(赵爱国、姜雅明,2003:28)。
从交际的类型来看,翻译属于非人际交际。
具体而言,翻译是某组织或机构以文本的方式向某特定目标群体进行信息传播的一种方式。
目的论认为,所有翻译活动遵循的首要原则是“目的原则”,即翻译应能在译入语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。
翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。
但翻译活动可以有多个目的,这些目的进一步划分为三类:(1)译者的基本目的(如谋生);(2)译文的交际目的(如启迪读者);(3)使用某种特殊的翻译手段所要达到的目的(如为了说明某种语言中的语法结构的特殊之处采用按其结构直译的方式)。
跨文化交际意识与英语导游翻译
跨文化交际意识与英语导游翻译随着全球化的加速发展,跨文化交际变得越来越重要。
对于英语导游来说,在跨文化交际过程中,具备跨文化交际意识是非常关键的。
本文将探讨什么是跨文化交际意识以及如何在英语导游翻译中应用。
跨文化交际意识是指个体对于其他文化和自己文化之间的关系的认知和理解。
它涉及多个方面,包括文化差异、语言差异、价值观、潜在偏见等。
在跨文化交际中,英语导游需要了解并尊重不同国家或地区的文化差异。
例如,在东方文化中,人们普遍注重礼貌和尊重,因此英语导游应该采用适当的礼貌用语来与游客交流。
此外,有些文化可能对于一些话题感到敏感或不适应,英语导游需要谨慎处理,避免引发不必要的争议或冲突。
在英语导游翻译中,跨文化交际意识也是至关重要的。
英语导游需要了解不同文化背景下的语言使用习惯和表达方式,以避免翻译错误或误解。
例如,在中文中,有些句子是用倒装结构来表达的,而在英文中,这种结构可能不常见。
如果英语导游不了解这个差异,可能会翻译出错误的意思。
因此,英语导游需要通过学习和实践,提高对不同文化语言的理解和熟悉度,以便更准确地传达信息。
此外,英语导游还应该关注非语言交流,如肢体语言和面部表情。
不同文化对非语言交流的解读也有所不同。
例如,一些手势在一个文化中可能具有积极的含义,而在另一个文化中可能被视为冒犯。
跨文化交际意识会帮助英语导游正确理解并运用非语言交流,使自己更好地与游客进行沟通。
与此同时,英语导游还应该意识到自己作为文化的代表的重要性。
在导游活动中,游客通常将导游作为了解和体验目的地文化的窗口。
因此,英语导游需要主动努力去了解和展示当地的文化、历史和风俗习惯。
导游还应该避免使用贬低或刻板印象的语言,以避免对一些文化产生误导性的印象。
总之,跨文化交际意识是英语导游翻译中的一项重要能力。
它涉及对不同文化之间的认知和理解,以及如何在交流和翻译中避免错误和误解。
通过提高跨文化交际意识,英语导游可以更好地为游客提供服务,促进不同文化间的理解与合作。
导游词英译的跨文化研究
我 国数千 年 的历史 文化 积淀 ,为 我们 留下 了丰 富是文 等 。而在 景 区名 的英 译中在 ,而 需要采 取 音译和 意译 结合 化旅游 资源 ,而且 随着全球 经济 、文 化一体 化的不 断推进 , 的翻 译 方式 ,如 天安 门广场 ,如 果单 纯的采 用音 译法 ,则 我 国的旅 游 市场逐 渐 的打开 ,吸纳 了大量 的外 国来华 旅游 会 翻 译 为 “ T i a n a n me n S q u a r e ” ,或 者 单纯 的采 用 意译 法 ,
Hale Waihona Puke 资 源 , 目前 , 我 国的旅 游 市场 呈 现 一片 欣 欣 向荣 的 景 象, 为跨 文化 导游 词英译 提供 了诸多便利 的条件 ,但是 , 目前 , 我 国导游 人才 的英 译水 平较 差 ,主 要源 自于 其跨 文化 意识 不 强, 因此 ,本文在 简单 分析 导游 词英 译 的 目的 以及 跨文 化 意识 的 内涵及 出生 ,从景 点名称 、旅 游 文体 、历史 人物 等方面 来阐述跨 文化意识在 导游词 英译 中的应 用及价 值。
一
翻译为 “ H e a v e n l y - -p e a c e S q u a r e ” , 这 样 的 翻 译 效 果 不 能 有 效 的 传 递 景 点 名称 所 富含 的文 化 信 息 ( 完全西化 ) , 会对 游客 的理 解造 成 一定 的障碍 ,而利 用跨 文化 意识 作为 翻译 指 导思想 ,能够有 效 的向外 国来 华游客 传递 中 国文化
观 色 彩 ,文 字 表 达 给人 的感 觉 往 往 是委 婉 含 蓄 、简 隽 空 灵 、诗情 画意 等 ,而西 方文 化体 制下 的文体 表达 偏重 于可 管理 性 、十分 突 出个性 ,文 体表 达 出来 的感 觉 ,便是 思维 缜 密 、逻 辑性 强 、 自然流 畅之 美 。因此 ,面 对 文体 差 异 , 导游 员在 导游 词解 说 中,要 将双 方的文 体特 征进 行有机 的 融合 ,在 诗情 画 意之 间要体 现 出较强 的逻辑 性 以及简 洁 自 然 ,进 行 外 国 来 华游 客 喜 闻乐 见 的 、能 看 懂 或读 懂 的翻 译 ,帮助 游客 获取 所 需的文 化、 风俗 、 自然 等各 方面 的信 息 。通 过 喜 闻乐 见 的翻 译 ,注 意 “ 内外 有别 ” ,能 够全 面 的提 升其翻 译质 量 。 ( 三) 跨 文化意识 在历 史人物 英译 中的应 用及 价值 中 外 历史 文化 的差 异 ,往 往 会 导 致 外 国人 难 以理 解 中 国 历 史 人物 的行 为 、 名 言、所 起 到 的历 史 作 用 等 ,因 此 ,借 用 跨 文 化 意识 , 将 中 国 的历 史 人 物 与 外 国 的代 表 性 人 物进 行统 一 归 类 ,使 游 客 从 他们 的理 解 角 度 , 明 白 我 国 的历 史 人 物 与 他们 国家 的 历 史代 表 人 物 之 间 的相 同 之 处 以及 存 在 的差 别 ,理 解 形 式 不 同, 但 是所 产 生 的 社 会 历 史价 值 相 同,如 炎 帝 和 黄 帝 ,其 中 黄 帝 区别 于 君 主 制 国家 的皇帝 ,从跨 文化 的角度 ,将 “ 炎黄 子孙 ”英译 为 “ t h e d e s c e n t s o f Y a h D i a n d H u a n g d i ” ,这 是在 忠 实于 黄 帝 的 内 涵基 础上 实现 的 ,这 样也 能够 更加 客观 的是游 客理 解黄 帝 与皇 帝的 区别 ,加深对 中 国文化 的理解 。 四 、结语 总之 ,只有 在跨 文化 意 识的指 导下 ,通过 语 际交流 平 台 ,才能 有效 的 、不 断 的提升 我 国旅 游 市场 的竞争 力 ,促 使我 国历史 文化 的传承 与传 播 。 参 考 文献 : [ 1 1谢 ] 小莉 . 基于跨文 化 “ 高/ 低语 境理论 的导游词英译
常用导游词的翻译英语
世界上所有的民居建筑永定土楼以其悠久的历史独一无二的外形壮丽的规模巧妙的结构完整的功能以及丰富的文化内涵被誉为是中国传统的五大民居之一被誉为中国古代建筑奇观
常用导游词的翻译英语
篇一:英语导游词
永定土楼(YongdingHakkaEarthBuildingcomplex)Goodafternoon,ladiesandgentlemen!PleaseallowmeonbehalfofXiXitravelServicetoextendoursincerewelcometoyou!mynameisLinXi,andiwillbeyourguideduringyourstayinLongYan.ThisisthedrivermR.zhang,heisaveteran.HisbusnumberisF-12345,ifyouhaveanyquestionorspecialinterests,pleasedon’thesitatetoletuskown,we’lltrytodoourverybesttomakeyourstayofLongYanpleasantandenjoyable.i’msuremostofyouwillbeimperssedbyLongYan.wereallyaskforyourunderstandingandcooperation,andwehopeyourvisittoourcitywillbeahappyexperience.
浅谈英文导游词翻译的跨文化意识的论文
浅谈英文导游词翻译的跨文化意识的论文浅谈英文导游词翻译的跨文化意识的论文摘要:涉外导游词翻译是一种跨文化翻译,译者必须具备跨文化意识。
本文分析了英文导游词翻译中存在的问题,并提出了翻译方法和策略,探讨了导游词中的景点名称等内容与跨文化意识之间的关系,注重跨文化意识在导游英文解说的作用。
关键词:导游词;翻译;问题;跨文化意识作为一种比较特殊的文本,导游词是通过导游员引导外国旅游者(以下称旅游者)游览观光的讲解词。
译成外语的导游词,应是自然的、口语化的、一听就懂的。
译者的跨文化意识在翻译中起着举足轻重的作用。
1.跨文化意识和导游词翻译涉外导游翻译,在蓬勃发展的国际旅游业中始终发挥着不可替代的作用(陈刚,1996: IV)。
对于“翻译”这一术语,翻译已不再仅仅被看作是语言符号的转换,而是一种文化转化的模式(郭建中,1998:12)。
Holz - Manttari (1984: 17)用“跨文化合作”来代替“翻译”,Andre Lefevere (1992)则把翻译看作“文化交融”,而R.Daniel Shaw(1988)创造了“transculturation”这个词。
2.导游词翻译存在的问题导游词翻译存在的问题涉及语用失误和信息处理等方面。
如前后不一、语法错误、张冠李戴、中式英文。
还存在生硬对译,信息传递不够准确ra,望文生义等,如:世纪之交的“两江四湖”,重新疏通了这条千年古水道,使之成为融汇古今的“历史之道”,集粹山水的“自然之道”,“天人合一”的“生态之道”。
the Two'River and Four Lakes at the tum of the century has dredged the thousands - years - old Waterway and make it a combination of historical and modem culture and a galaxy of natural landscape and ecological harmony be-tween man and natural.这段导游词具有典型的中式英语的特点,句子冗长,信息传递也不准确,破坏了游客的兴致还可能会导致认知错误,从而降低了景点对游客的吸引力。
跨文化交际视角下的丽江景点导游词英译
跨文化交际视角下的丽江景点导游词英译作者:王建英来源:《旅游纵览》2015年第10期导游词英译是一项跨文化的交际活动。
本文分析了丽江景点导游词在跨文化交际中的主要障碍,提出了一些消除跨文化交际障碍的措施,以达到两种文化顺利沟通和相互理解的目的,完成通过导游词传播文化的重任。
“跨文化交际是指不同文化背景的人们(信息发出者和信息接受者)之间的交际;从心理学的角度讲,信息的编、译码是由来自不同文化背景的人所进行的交际就是跨文化交际”。
翻译已不再仅仅被看作是语言符号的转换,而是一种文化转化的模式。
随着旅游业国际化进程的不断深入,跨文化交流日趋频繁,文化冲突的可能性越来越大。
因此,跨文化交际不仅对所有的译者都非常重要,对导游词的英译尤为重要。
换种角度说,景点导游词(以下简称导游词)的汉译英,即一种典型的跨文化翻译。
丽江以其美丽的景色,独特的文化资源吸引着全世界的人们前来旅游观光。
但丽江目前旅游文本英译现状却令人堪忧。
因此,对导游词英译的跨文化问题进行研究不仅具有理论意义,更有现实意义。
一、导游词翻译的含义“导游词是导游人员在途中或景点等地向游客提供口头讲解服务所使用的,其主要功能是使游客更好地了解旅游地的自然风光和民俗风情。
”“导游词的创作和实地的口语导游的讲解既是独立分离的两个阶段,又是相互联系的统一体,这一过程可以图示如下:导游词(书面语)——导游——导游词(口语)——游客。
”导游词的翻译既可以是口译,也可以是笔译。
这是由导游词这种文本类型所决定的。
二、跨文化交际的主要障碍跨文化导游词翻译经常会发生故障。
这不仅涉及老生常谈的拼写、语法、词汇、滥用拼音等,而且涉及语用失误和文化信息处理等方面的问题。
(一)景点名称英译不统一旅游景点名的翻译主要包括意译、直译、音译、意译加音译、直译加音译及意译加直译等几种。
然而,何时采用什么译法就需要译者考虑跨文化因素。
奈达曾说:“如果译者不向假想读者调整信息负荷,接受者就可能失去信息中的一些关键因素,或觉得译文太难懂而停止阅读。
旅游景区英文翻译中跨文化意识的运用——以许昌市为例
消 “ 小件 ”切入 点小 ,却 能养 成市 民 自觉的 环保意 识 ,节约 可再 同文化背 景 的人所 进 行的 交 际就是 跨文 化 交际 。成 功的 跨文 化交 际 七 生资 源 的意 识 ,收效 大 。 另一 方 面 ,为 了弥 补 客人 的不 便 ,酒店 离不 开跨 文化 意识 。 跨文化 意识 指 一种 特有 的思 维 方式 、判 断能 力 可 以做 大量 的服务 。宾 馆 因为退 出 了一 次 性 日用品 ,导致 成本 的下 以及 对 交 际过 程 中文 化 因素 的 敏感 性 ,即在 跨 文 化 交际 中, 自觉 或
义 ,而在 景 区英 文翻 译 中缺 少跨 文化 意识 不仅影 响旅 游 者对 景 区的
4少 换洗床 单被 套 、工作服 及地 毯 . 少 换洗 一次床 单被 罩可 省00 度 电 、1 升水 和2 .克洗衣 粉 , 3 3 25 相应 减排 二氧 化碳 5 克。 如果 全 国所 有星 级宾 馆都 能做 到 3 O 天更换
区 域 经 i 斋
替 锅炉 烧热 水 ,从 而避 免锅 炉产 生 的废气 对周 边环境 造成 污染 ;中
央空调 使用 热回收 装置 ,将 空调 运转 产生 的热 能用 来烧 生活 用水 。
如使用 节能 感应 龙头 、节能 燃气 灶 ,安装 太 阳能灯 ,推 行无纸 化办 公 ,员工浴 室启 用智能 化节 水 系统 ,采取 智能 卡控 制手 段 ,实行定
量 定 时用水等 ,节 约用水 用 电。
旅游景 区英文翻译 中 跨 文化 意 识 的运 用
以许 昌市为例
一 刘 霞 许 昌学 院旅游 资源规划 与开发研究所
基 金项 目:许 昌学 院青 年基 金项 目,编 号2 0 0 3 09 0
Cross-cultural Consciousness-A Must for Translators of Tour Guide Manuals-跨文化意识导游词译者之必备
382002年3月第23卷 第2期中 国 翻 译Chinese Translators JournalMarch, 2002Vol. 23 No. 2收稿日期:2001-09-17我们的时代是全球化时代。
跨文化交际已成为这个时代的一个突出特征(胡文仲,1999:2)。
L.S. Harms认为,在世界范围内的人类交际经历了五个阶段,第五阶段为跨文化交际,我们现正处于这第五阶段(胡文仲,1999:2)。
有鉴于此,我们不但应该了解全球的文化,还应该让中国文化走向世界。
据权威人士预测,中国在未来的十几年中将成为全世界最大的旅游目的地国 (tourist destination)之一。
而旅游实则是一种非常典型的文化活动,一种非常典型的跨文化交际(陈刚,2001:I)。
何为跨文化交际?“跨文化交际是指不同文化背景的人们(信息发出者和信息接受者)之间的交际;从心理学的角度讲,信息的编、译码是由来自不同文化背景的人所进行的交际就是跨文化交际”(贾玉新,1997:23)。
作为“民间大使”和“旅游业灵魂”的涉外导游翻译 (guide-interpreter),在蓬勃发展的国际旅游业中始终发挥着不可替代的作用(陈刚,1996:IV)。
何为翻译?Christiane Nord (1991)用“跨文化交际”(intercultural communication)来替代“翻译”这一术语;Holz-Manttari(1984:17)甚至用“跨文化合作”(intercultural cooperation)来替代“翻译”。
Andre Lefevere(1992)则把翻译看作“文化交融”(acculturation),而R. DanielShaw(1988)创造了“transculturation”(跨文化交际)这个词。
翻译已不再仅仅被看作是语言符号的转换,而是一种文化转化的模式(郭建中,1998:12)。
因此,跨文化意识不仅对所有的译者都非常重要,对导游词的译者尤为重要。
跨文化意识在旅游景点英语翻译中的应用
跨文化意识在旅游景点英语翻译中的应用1 引言旅游作为一种文化交流和认知世界的方式,已经成为现代人们经常参与的活动之一。
在旅游中,语言的交流是非常重要的一环,而在语言交流的过程中,跨文化意识的运用也是非常必要的。
本文将探讨跨文化意识在旅游景点英语翻译中的应用,以期提高翻译质量和促进文化交流。
2 什么是跨文化意识跨文化意识是指在不同文化环境下,人们能够意识到文化差异、理解不同的文化现象、尊重和接纳不同的文化,更好地适应和融入异质文化环境的能力。
跨文化意识是一种基本技能,也是跨越文化障碍的重要保障。
3 跨文化意识在旅游景点英语翻译中的应用在旅游景点英语翻译中,跨文化意识的应用十分重要。
首先,翻译应该对所要翻译的景点有一定的文化背景和历史知识,包括景点的起源、文化特色、历史背景、民俗风情等等。
在翻译的过程中,需要运用跨文化意识,尊重源语言的文化特色和表达习惯,避免直接将源语言的表达方式简单地翻成目标语言,或将目标语言的表达方式简单地翻成源语言。
其次,跨文化意识也应该考虑游客所来自的文化背景和心态,以便更好地进行翻译。
不同的文化之间可能存在语法、发音、用词等方面的差异,翻译应该针对来自不同文化的游客,采用不同的翻译方式,以便更好地传递信息。
例如,英语中有很多表达方式是中国人难以理解的,如果翻译时不进行针对性的调整,可能会令游客感到困惑。
最后,跨文化意识还应该考虑到不同文化之间的表达方式和思维方式的差异。
不同的文化之间可能存在语言表达方式、情感表达方式、行为方式、思维模式等方面的不同,这些不同会影响游客对景点的理解和接受。
在翻译过程中,应该对游客的文化背景进行分析和理解,以便更好地进行翻译。
4 结束语跨文化意识在旅游景点英语翻译中的应用是非常重要的。
通过积极运用跨文化意识,可以更好地进行翻译,促进游客的文化认知和交流。
在未来的旅游中,我们应该更加注重跨文化意识的运用,为文化交流和认知世界做出贡献。
跨文化交际视角下旅游景点汉英翻译研究
跨文化交际视角下旅游景点汉英翻译研究跨文化交际视角下旅游景点汉英翻译研究【摘要】本文从跨文化交际的角度,通过仔细分析,找出引起跨文化交际失误的原因。
对这些原因加以理解,找出解决问题的办法,使外国游客在跨文化交际中准确理解中国旅游景点的文化内涵,不出现偏差,领略中国文化的博大精深,从而树立良好的中国形象。
【关键词】跨文化交际;旅游景点;中国文化引言中国地大物博,且近年来的发展吸引着越来越多的外国人来中国旅游,旅游翻译也引起了大家的重视。
跨文化交际指的是具有不同文化背景的人之间的交际或交流。
在跨文化交际活动中,翻译是重要的交流方式、手段,而这种手段作用的发挥,主要掌控在译者手中。
这是由于其一翻译本质上就是一种直接的交际活动,译者在进行一项翻译时,需要同时兼顾两方面的交流与对话。
因此,旅游景点翻译也是一种跨文化交际。
但是在这类翻译中,可能会出现了跨文化交际上的失误,从而引起准确理解旅游景点文化的问题,给游客带来不便。
一、旅游景点中跨文化交际的应用国外游客旅游时,看到的景点翻译能不能抓住游客的眼球,吸引游客的注意力,第一印象最重要。
所以,翻译要好好推敲,尤其要重视潜在的文化意识翻译。
但是,目前景点的翻译状况不尽人意,特别是存在跨文化交际上的失误,主要有以下两个方面。
1.景点背后的文化信息翻译旅游景点名称的翻译是景点翻译的一部分。
中国历史悠久,景点的名称有的来源于神话故事,有的来源于历史事件或历史人物,所以译者在翻译的时候如果没有对景点名称的来源或者文化内涵多加推敲,而是想当然地根据字面意思来翻译常常会导致错误的翻译。
狮子林是苏州四大名园之一,是中国古典私家园林建筑的代表之一,也是世界文化遗产,在世界上的知名度很高,也吸引着越来越多的外国游客前来观光旅游,因此,怎样更好地翻译这个景点的名称显得很重要。
很多人认为,只要按拼音音译或从字面意义意译出来就行了,其实这样做还不够。
很多资料把它翻译为Lion Forest Gardon,这种翻译是按照狮子林的字面意思翻译的,是由译者忽略它背后的文化信息导致的。
跨文化意识在旅游景点英语翻译中的应用
2020年第27期(总第873期)丈敖冬曲跨文化意识在旅游景点英语翻译中的应用李丹(广东女子职业技术学院,广东广州511300)摘要:文化是国家民族的重要精神传承,每一个国家都有不同的文化历史。
中西方文化不断地碰撞和交流。
中国作为具有五千年文明历史的文化古国,具有深厚的文化内涵、底蕴。
越来越多的外国游客关注中华文化历史,但是由于中西文化的差异性,在沟通和交流方面存在一些问题,在一定程度上妨碍中西文化的交流。
本文分析跨文化意识翻译的重要性,研究实际应用方法。
关键词:跨文化意识旅游景点英语翻译应用方法1.引言伴随着全球化的发展,越来越多的外国游客来中国游玩。
这对于我国的旅游行业而言是一个重要发展契机。
我国地大物博,从先秦时期到唐汉辉煌再到明清文化,每一个历史时期都拥有宝贵的文化财富,都是当之无愧的历史瑰宝,让外国游客体会到不一样的历史文明,并沉醉其中。
但是,外国游客在欣赏我国的历史瑰宝的过程中,难免出现语言交流不顺的情况。
因接受的文化存在差异性,导致翻译过程中出现错误,让游客误解文化内涵。
这是应当改进的。
2.跨文化意识的意义及其重要性跨文化意识通俗地说,是指接受不同文化教育的人或团体进行文化交流。
文化影响的不仅仅是语言,还包括人类的习惯及思维方式等。
跨意识文化的主要目的在于文化交流,交流是一个双向性的概念,由于文化存在差异性,很多文化内涵都无法得到有效表达,在实际交流过程中,我们应本着求同存异的心态看待跨意识交流咏网。
对本土文化有充足的信心,同时充分尊重对方文化,达到求同存异的效果。
在跨文化意识交流过程中,语言障碍影响大。
需要优秀的翻译人员熟悉双方的文化特点,并能够根据特定的语境进行对应的翻译。
尤其是旅游行业,涉及的历史文化内容较多,很多都是我国特有的历史文化产物,西方人很难知晓具体文化内涵,使跨文化意识交流受到影响,因此探究旅游景点的英语翻译具有重要意义。
3.—些旅游景点中英文翻译存在的普遍问题3.1景点名称英语翻译不统一景点是吸引游客的关键词,但是旅游景点英语翻译名称不统一,导致外国游客对我国的旅游景点产生一些误解。
浅析涉外导游词的特征及翻译技巧
浅析涉外导游词的特征及翻译技巧作者:张婷来源:《商情》2015年第46期涉外导游词是涉外导游人员向境外的游客宣传介绍中国旅游景点的讲解词,是中文导游词的英译形式。
涉外导游词是通过外语导游员之口直接说给外国游客听的。
导游词翻译是一种典型的跨文化交际翻译,每个民族的风俗、习惯、文化都在词汇中有所体现。
但有一些反映汉语文化独特内涵与风味的词语在英语中却找不到恰当的表达方式,如果这类词汇处理不好就会使游客对某些词汇产生曲解,甚至使他们对中国文化造成误解。
如何翻译好涉外导游词,使外国游客在轻松的旅游过程中了解目的地国,认识当地的文明,从而达到传播文化的目的就显得尤为重要。
一、涉外导游词的概述涉外导游词是涉外导游人员在途中或景点等地向国外游客提供口头讲解服务所使用的,其主要功能是使国外游客更好的了解我国的自然风光和民俗风情。
二、涉外导游词的特征(一)服务对象明确。
服务对象明确,即始终以旅游者为出发点。
旅游业是为旅游者服务的,这也决定了导游词必须以旅游者为出发点。
这正是导游词及其翻译的最大特点。
由于中外文化差异很大,外国游客往往对中国老百姓人人皆知的情况不一定了解,因此在讲解时要本着以旅游者为出发点,提供一些人文历史、风土人情等方面背景的知识,以帮助他们理解,唤起他们的兴趣。
例如:把“三月三节”翻译成San Yue San Festival还不能让外国游客理解,我们可以翻译成“on the third day of the lunar third month,”如此翻译,外国游客应该能明白“三月三节”的意思。
(二)口语化。
涉外导游词是在旅游过程中外语导游员与游客进行口头交流所使用的语言,引导旅游者完成旅游活动。
如果使用的句子过于复杂,就会给游客带来困惑,所以导游词的讲解应该是简单、轻松、活泼,给游客带来愉悦和美感。
口语化的导游词拉近了导游与游客之间的距离,使游客非常容易接近。
(三)古诗词多。
涉外导游词中常引用各种类型的古诗词。
浅析跨文化下的旅游景点翻译
浅析跨文化下的旅游景点翻译我国大部分景点名称虽然不长,一般都在四字以内,朗朗上口又便于记忆,但这些景点名称很多蕴含着悠远历史文化,宗教信仰和民族内涵。
例如北京的故宫博物院、山东的曲阜孔庙、洛阳的龙门石窟等等。
在翻译这些景点名称时,如何做到既不失文化特色又能吸引外国游客,促进文化交流,是译者面临的一个重要难题。
旅游景点资料的特点1.从目的上来讲,旅游景点资料是为了有效传递信息,让游客更加深入了解景点,唤起游客的文化认同,激发游客的兴趣。
因此,从文体上说,旅游资料是属于诱导型文本,其文本的核心应该是读者。
译者必须从读者的欣赏方式,语言习惯出发,在最大程度地保留译文内涵的基础上对语言进行编码,形成信息,传达给读者,从而达到文本预期的效果。
2.从内容上来讲,“旅游涉及多种学科,面广且杂。
从自然科学到社会科学,从天文地理到风土人情,甚至文化娱乐、吃穿用住,真可谓无所不包,无所不有”[1]。
旅游景点特色各不相同,对景点的介绍也不尽相同: 自然景点侧重的是风景,地貌的描述; 人文景点则侧重的是风俗、文化的介绍; 历史景点侧重的是历史事件的介绍。
当然有些景点综合了以上所有特点,这对译者无疑提出更高的要求,对各方面的知识都应该有所涉猎。
3.从语言上来讲,景点资料具有以下几个特点: 其一,用词典雅,辞藻华丽。
中文尤其注重的是意象的表达,擅于运用典雅华丽的形容词来激发读者无限的想象,例如: 拥山抱水,绚丽多姿的颐和园,体现了我国造园艺术的高超水平。
其二,中国人写散文喜欢用四字格,这是汉语里的一个特有现象,不仅可以使行文流畅,而且有气势,易上口。
如介绍九寨沟景色的资料中有这样一句话: 站在远处凝望,巍巍雪峰,尖峭峻拔,白雪皑皑,银峰玉柱,直指蓝天,景色极其壮美。
这里的五个四字格短语读起来掷地有声,气势恢宏。
其三,善用各种修辞手法。
例如: 九寨沟景观五绝之一的雪峰,在蓝天的映衬下放射出耀眼的光辉,像英勇的武士,整个冬季守候在九寨沟的身旁。
跨文化意识在旅游景点英语翻译中的运用
2472019年15期总第455期ENGLISH ON CAMPUS跨文化意识在旅游景点英语翻译中的运用文/严瑞清自从实施改革开放政策以来,中国的经济和整体实力得到了长足发展,且随着经济发展国际友人友好往来日趋增多。
中国历史悠久,幅员辽阔,人文精神和自然景观丰富,旅游事业蓬勃发展,旅游英语也随之兴起。
英语翻译在跨国旅游中几乎是必不可少的存在,如何正确了解跨国际之间的文化差异,准确翻译旅游景点文化用语成为每个旅游景点英语翻译的重要技能。
因此,本文从实际出发,结合旅游景点翻译中的典型案例展开论述,研究跨文化意识在旅游景点英语翻译中的运用状况。
一、旅游景点英语翻译的现状为了更好的传播中国文化,弘扬中国特色,许多著名旅游景点都会刻制含中文、英文、日语和韩语的旅游指示牌给游客提示,通常,英语的使用频率要远高于日语和韩语。
旅游景点中设有专门为外国游客提供英语翻译的翻译者招待处,翻译人员负责接待陪同并全面介绍景点历史、文化内涵和典故。
由于翻译人员水平不一,对文化掌握水平不一,对景点的介绍内容因人而异,因此产生了不少啼笑皆非的事件。
如成陵景点中把“成吉思汗中军大帐”翻译成了“Yurt Genghis Khan’s Supreme Command”。
译者只是对照着原文做了逐字对照翻译,并没有考虑到英语读者的接受度。
二、跨文化意识在旅游景点翻译中运用的必要性分析在旅游景点英语翻译中,不同文化对旅游景点英语翻译有着不尽相同的影响。
因为国家所处时代不同、发展历史不同、风俗习惯、地方语言差异较大,英语作为世界通用语言之一,在跨国旅游进行文化传输和语言交流中的存在必不可少。
因为宗教信仰、生长环境和习俗,导致翻译出现纰漏,传递错误信息,轻则导致文化交流出现误差,重则导致外国游客对中国文化了解出现误解。
需要正确了解两国之间文化差异,寻求合理的英语表达方式,因此,跨文化意识在旅游景点翻译中的作用必不可少。
三、跨文化意识在旅游景点英语翻译中运用的合理设想首先,要加强对旅游景点中英语翻译直译的重视。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2011年07月跨文化意识视角下的导游词翻译文/毕浩浩 王芳摘 要:文化是旅游的灵魂,旅游是文化的载体。
旅游业是一项经济活动,更是一种文化活动。
本文论述了跨文化意识在导游词翻译中的重要性,并指出如何有效的在跨文化的视角下进行导游词的翻译,得出只有将跨文化意识与导游词翻译紧密结合才能使外国游客更加了解中国文化。
关键词:跨文化意识;导游词;翻译中图分类号:G05 文献标识码:A 文章编号:1006-4117(2011)07-0151-02商业文化一、文化与旅游近年来,我国旅游业作为一门新兴的产业,取得了突飞猛进的发展。
旅游活动的历史与人类的历史相始终;旅游文化是一种独立的文化形态,它是环绕旅游活动有机形成的物质文明和精神文明的总和;旅游文化具有继承性、创造性、服务性和时空差异性;旅游文化是旅游业的灵魂和支柱,在旅游经济、旅游管理和社会主义精神文明建设中有巨大作用。
随着我国旅游业的兴起和迅猛发展,文化在旅游业中的地位和作用越来越重要,它正在成为整旅游业的灵魂和支柱,决定着旅游业的发展方向和兴衰成败。
文化与旅游的本职属性决定了两者之间是密不可分、相辅相成的,没有文化的旅游是苍白无力、枯燥乏味的,没有文化内涵的旅游产品不具备足够的市场竞争力和吸引力。
只有充分挖掘文化内涵,注重文化与旅游的深度结合与开发,才会具有吸引游客的足够魅力,所以说文化是旅游的生命所系、灵魂之源。
若是将文化与旅游割裂开来,文化将成为无本之木,而旅游也只能在低层次上徘徊不前。
只有把两者结合起来,才能相得益彰。
二、跨文化意识引用H a n v e y(1979)的观点,跨文化意识指的是跨文化交际中参与者对文化因素的敏感性认知,一般分为四个层次:一是对那些被认作是怪异的表面文化现象的认知;二是对那些与母语文化相反而又被认为是不可思议的显著的文化特征的认知;三是通过理性分析从而取得对文化特征的认知;四是从异文化持有者的角度感知异文化。
第四个层次是跨文化意识的最高境界,要求参与者具备“移情”和“文化融入”的能力。
导游词的翻译就是跨文化意识的展现。
三、导游词的功能及特点导游词是导游人员引导游客观光游览时的讲解词,是导游员同游客交流思想,向游客传播文化知识的工具。
导游词具有如下功能:(一)引导游客鉴赏。
导游词的宗旨是通过对旅游景观绘声绘色地讲解、指点、评说,帮助旅游者欣赏景观,以达到游览的最佳效果。
(二)传播文化知识。
传统文化知识即向游客介绍有关旅游胜地的历史典故、地理风貌、风土人情、传说故事、民族习俗、古迹名胜、风景特色,使游客增长知识。
(三)陶冶游客情操。
导游词的语言应具有言之有理、有物、有情、有神等特点。
通过语言艺术和技巧,给游客勾画出一幅幅立体的图画,构成生动的视觉形象,把旅游者引入一种特定的意境,从而达到陶冶情操的目的。
好的导游词应包括:内容充实、生动有趣、真实可信、实用性强、文化性强。
四、跨文化意识与导游词人类自有文化就有文化交流。
于冠西先生说:“人类文化从整体上来说,是各国,各民族文化聚会,交流的产物。
”导游词在很大程度上是向各国游客展示中国文化的契机,是文化交流的枢纽。
语言是文化的一面镜子,民族语言与民族文化有着千丝万缕的联系。
离开文化因素要全面准确地掌握一个民族的语言是不可能的。
王佐良先生曾指出:“他(指翻译者)处理的是个别的词,他面对的则是两大片文化”。
东西文化是世界上差异最大的两种文化,英语导游词作为中西文化交流的一种重要渠道,里面富含众多具有鲜明中国文化特色的信息,如四字成语、诗词、谚语、对联及文化空缺的词汇。
如何把这些文化信息有效地传达给外国游客具有一定的理论意。
五、跨文化意识视角下的导游词翻译(一)导游词中人名的翻译有的中国的历史人物与外国的人物有相似之处,则可以从跨文化的角度恰当的运用类比的方法来翻译。
如:“梁山伯与祝英台”翻译成西方的罗密欧与朱丽叶Romeo and Juliet;“孔夫子”翻译成希腊的亚里斯多德Aristoteles;“西施”翻译成埃及艳后克莉奥帕特拉cleopatra;“月老”翻译成中国的丘比特Chinese Cupid等。
在跨文化意识的作用下,外国游客更容易理解。
中国的历史源远流长,文化博大精深。
如果人名在翻译的过程中不能在西方文化中找到类比的对象,我们在翻译的过程中应加以说明。
如:“秦始皇”可译成Q i n Shihuang,the first emperor in Chinese history who united China in 221BC;“诸葛亮”可译成Zhu Geliang, outstanding statesman, military strategist and strategist of Shu during t h e T h r e e K i n g d o m s,或者有意者直接将其意为m a s t e r mind。
(二)导游词中景点的翻译旅游景点的翻译主要包括意译、直译、音译、意译加音译、直译加音译、意译加直译等几种。
然而,什么情况下采用什么译法就需要译者具备敏锐的跨文化意识。
例如,“炼丹湖”,有的地方直接翻译成Liandan Lake,就无法把这个景点的含义有效地传递给不同文化背景的外国人;若翻译成Immortality-pill-making Lake则偏重了对文化内涵的理解,在最大程度上确保了译文与原文的最大近似值。
又如:“断桥残雪”这个景点有很多翻译版本,Snow on the Broken Bridge, Snow Scene on the Broken Bridge, Melted Snow on the Broken Bridge等,但此类翻译都忽略了这个景点背后的故事。
若翻译成Remnant Snow on the Broken Bridge或者Lingering Snow on the Broken Bridge就更能表现其景点丰富的内涵。
再如:外国人更易于接受将“卢沟桥”翻译成Macro Polo Bridge而不是Lugou Bridge。
景点翻译同样也可用类比的方法。
介绍“天安门”时,如果仅仅说成是T i a n’2011.07 151152 2011.072011年07月a n m e n S q u r e,外国游客可能以为这只是北京的一个广场而已。
如果将国外的文化引入导游词中效果会大不一样,可译为Like the Red Square in Moscow, the Arc De Triomphe in Paris and the Washington Monument, Tian’anmen Squre is the symbolic architecture of Beijing.(三)导游词中气候季节的翻译在汉语的文化氛围中,“东风”即是“春天的风”,夏天常与酷暑炎热联系在一起,“赤日炎炎似火烧”,“骄阳似火”是常被用来描述夏天的词语。
而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天消息的却是西风,英国著名诗人雪莱的《西风颂》正是对春的讴歌。
英国的夏季正是温馨宜人的季节,常与“可爱”“温和”“美好”相连。
导游在向英国游客介绍来中国旅游的最佳季节时应当注意中国的春季往往对应的是英国的夏季,中国的东风对应的是英国的西风。
如:春天是西湖最美的季节。
此时,苏堤六桥桃花夹岸,落英缤纷,白堤上绿杨成荫,太子湾公园群芳争艳,春天的数不尽的美景将江南名城装点地更加绚丽多彩。
再给英国游客做翻译的时候将导游词中的春天译为summer更加合适。
(四)导游词中历史事件的翻译对历史事件的翻译,我们更要注意跨文化意识的运用。
对来自不同国家的游客,如用类比手法把我国的历史事件与外国游客熟悉的历史事件联系起来,他们会更深刻地了解我国古所发生的事。
例如:在一份介绍故宫的资料里说:故宫耗时14年,整个工程于1420年结束。
如果面对的国外游客是从北美来的,我们可译为:“The construction of the Forbidden City took 14 years and was finished in 1420, 72years before Christopher Columbus discovered the NewWorld.”如果面对的国外游客是从欧洲来的,我们就可译为:“T h e construction of the Forbidden City took 14 years and was finished in 1420, 14 years before Shakespearewas born.”这样,国外游客就会快速、准确理解发生在我国的历史事件。
(五)导游词中成语的翻译由于成语是民族语言的精华,承载着浓厚的文化信息,普遍存在于社会风俗,宗教文化,历史典故,传统习俗等等文化体系中,加之周围环境的不同,往往不被处于另一文化体系的人所理解。
导游词中含有大量的四字成语,我们在翻译时改变成语的语言形式和形象采用意译的手法即可。
如在讲述三国故事时有“四面楚歌”这个词,若翻译成be surrounded by the Chu music,则与当时的历史事件相隔甚远。
根据当时的历史背景和文化,意译成be besieged on all sides即可。
(六)导游词中诗词的翻译诗歌是一个民族的精粹,是一个民族语言的精华,凝聚着丰富的文化内涵。
为了吸引广大游客,导游词常用人们耳熟能详的佳句来介绍景点,而在翻译这些诗词时我们尤其要注意其中渗入的文化内涵。
如:“上有天堂下有苏杭”,译成In heaven there is paradise;on earth,Suzhou and Hnagzhou。
此刻将天译为h e a v e n而不是s k y更易于被外国读者接受。
在西方人眼中h e a v e n是唯一神祇与众天使、圣人居住之地。
一般人类若怀有敬虔之信仰心、一生无罪无垢即有可能进入此地,众人对h e a v e n都抱有无限的憧憬,希望是自己的最终归宿。
类似的导游词翻译还有:“匡庐奇秀甲天下”,the mostbeautiful mountain under heaven;“雁荡山—海上名山,寰中绝胜”,famous mountain on the sea, the unique spot under heaven。
此外,对于诗词中出现的会引起外国游客疑惑的地方我们要加以注解。
如:介绍黄山的导游词,“五岳归来不看山,黄山归来不看岳”译成you won’t want to visit any other mountain after seeing Wu Yue but you won’t wish to see even Wu Yue after returning from Mount Huangshan. (Wu yue is the collective name given to China’s most important mountains)。