跨文化交际学与翻译学的关系共25页

合集下载

跨文化交际下的高校俄汉口译教学研究与实践——以A大学俄汉口译课程为例

跨文化交际下的高校俄汉口译教学研究与实践——以A大学俄汉口译课程为例

832021年第1期总第218期No.1. 2021Sum 218语言艺术研究跨文化交际下的高校俄汉口译教学研究与实践——以A大学俄汉口译课程为例刘爱玮(喀什大学外国语学院,新疆喀什 844000)收稿日期:2020-11-11基金项目:2020年喀什大学教改课题“喀什大学俄语专业四级口语教学策略研究”(KJDY1909)作者简介:刘爱玮(1989—),女,甘肃陇西人,讲师,硕士,主要从事语言学(跨文化交际的理论与实践)研究。

随着社会对高级口译员的需求不断增长,高校口译课程设计与口译教学也在不断进行改革,口译研究也不断随之深入,希望能够解决当前高校口译教学中理论与实践脱节、缺乏教学反思、口译教学跨文化意识淡薄等问题,力求培养出符合社会需求的,具有跨文化交际能力的高层次口译人才。

通过分析近几年国内关于口译教学的研究可以发现,口译人才培养模式、培养策略、口译课程设置、口译能力发展、口译教材建设及口译人才市场需求等问题对宏观描述的论述比较多,但是不够系统。

根据统计和分析目前关于口译教学研究的论文可以看出,在所有的口译教学研究篇目中,有关俄汉口译教学的研究较少。

一、当前高校俄汉口译教学现状分析由于口译理论研究的滞后,口译教学存在一些问题,值得进一步探讨和改进。

我国高校本科俄汉口译基础课起步较晚,延续了传统的语言学教学方法[1]。

在课堂上,教师主要讲解翻译教学的技巧,让学生逐字逐句地练习口译,从而间接地将口译课程转化为一门口头的笔译课程。

这导致了高校口译教学理论与实践的脱节,没有跟踪反馈学生的学习效果和实践交际能力。

以A 大学俄汉口译课程为例,俄汉口译教学中的课程设计不够全面。

口译是大学本科高年级学生开设的一门课程。

由于课时的限制,教师经常压缩教学内容。

他们只教基本的口译知识和技能,实践训练的内容较少导致俄汉口译教学中的练习真实化不够强,也没有体现出学生的中心化。

总之,口译教学一直是俄汉教学中的薄弱环节。

跨文化交际与翻译

跨文化交际与翻译

跨文化交际与翻译翻译与跨文化交际的关系由来已久。

从跨文化的角度来说,翻译实质上就是一种语码化了的跨文化交际。

作为一个译者,在翻译过程中如果能充分考虑原语文化背景,准确而忠实地将原语文化信息传达给读者,这不仅能帮助读者开阔视野、扩大知识面,同时还使自己成为一个文化交流使者,促进了两种文化间的交流。

本文将围绕翻译中风俗习惯问题的处理展开讨论,从跨文化交际、文化和翻译的概念及其关系入手,讨论翻译风俗习惯应遵循的原则及一些处理方法。

关键字:communication;culture;translation1. General introduction about several main concepts and the connection among them: intercultural communication, culture and translation, which are involved in the late parts of the paper.1.1 IntroductionThere is such a story in Genesis in the Bible:The offspring of Noah was building a tower, which must be high enough to reach the heaven so that all the people could live in it together instead of scattering on the earth. God came and saw everything. He considered that if the human beings continued to speak the same language, they would become very powerful not very long after, so he decided they should not speak the same language any more.From then on, people began to speak completely different languages, which became a hinder for association, intercultural communication and the development of civilization of different language group.However, from the very early time as well, people had begun to exchange cultures though the existing of language barriers. People still speak different language nowadays, but their hearts go closer and closer with translation serving as bridges and ties shortening the distance among different cultures.1.2 The concepts and their relationshipSince the purpose of translation is to promote intercultural communication, we should first make clear the meaning of the word.According to Prof. Jin Huikang, intercultural communication is about people from different culture communication. More specifically, intercultural communication is connected with unmediated communication between people from different culture background. Intercultural communication has a long history. It can be traced back toB.C.1792, however, it did not be regarded as a unique subject until 1970’s.Then how about culture which is involved in intercultural communication? The concept of culture is very complicated indeed. The Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary gives us the principle definition of culture like that:①evidence of intellectual development( of arts, science, etc) in human society;②particular from of intellectual development;③all the arts, beliefs, social institutions, characteristic of a community, race, etc.Modern cultural anthropologists consider ed that “culture” carries four characters:①culture can only be gotten by getting touch with society instead of by inheriting;②culture belongs to a community instead of to a single person;③culture is a kind of mark and language is the most important symbolic system in culture;④culture can not be separated, it is a united one.From the description about culture about culture above, it is not hard to see the intimate connection between language and culture. As a key consisting part of culture, language serves as a tool to protect culture, exchange culture and reflect culture, at the same time, culture produces language. Hence, translation is actually a kind of cross-linguistic, cross-cultural and cross-social activity. Without considering the cultural background, a translation can only be a meaningless one. For instance, we usually call Japan, South Korea, HongKong and Taiwan, the four most developed areas in Asia, the “亞洲四小龙” . Someone once translated it as “four little dragons of Asia”. In Chinese culture, dragon is a mascot, which is usually a sign of happiness, riches, luck and even the symbol of imperial authority. However, the implied meaning of dragon is opposite in the West. Dragon in the eyes of occidentals is a kind of ugly, brutal and wick animal. Hence, the proper and acceptable translation should be “four little tigers of Asia(亚洲四小虎)”.1.3The coexistence of “culture sharing” and “culture losing”in translation.1.3.1Culture sharing refers to that peoples who have different cultural characters or cultural background can share the same information, the sharing part is happened to be the overlapping part of different cultures. People who live in the same ecological surroundings almost have the same basic recognition to this world. We usually call itcultural generality, which promise the possibility of translation. Culture sharing makes the operation of translation easy and at the same time makes the different expressions produce the same effect among different reads from different cultures. Such as, “tooth for tooth(以牙還牙)”,“to lose face(丢脸)”and“as pale as death(像死人一样苍白)”and so on. The case is usually called “equivalence on effect”.1.3.2Cultural individuality decides the unavoidable of culture losing.Firstly, the specific living condition, social histories, levels of material civilization, characters of language and ways of expression among different language groups, all these became the obstacle for intercultural communication, some are even unexcelled. This is the first important reason leading to the limitation of translation.Secondly, form personal angle, to know intimately a sort of culture not only depends on personal study, thinking and understanding during the course of getting touch with society, but also has a close relationship with personal intelligence, language ability and social background. Even persons from the same cultural group may have different understanding about the same cultural phenomenon, so undoubtedly the understanding of a translator who stays in a bilingual and a biculturist, a translator knows much more about target-language culture than source-language culture. Sometime, influenced by his cultural background and his mode of thinking, a translator would produce some over translation and under translation. As a result, the loss of information is inevitable. In another case, the purpose of translation—intercultural translation is not reached because reader’s level is far below to what translator ask. All the objective reasons in bilingual communication mentioned above lead to the limitation of translation.The result of culture losing is that there’s always some regret left in intercultural communication.2. Three principles to deal with problems of customs and habits in translation.It is well known that the purpose of translation is to promote cultural exchange, so the standard to judge whether a translation is a good or not is to see whether it helps to promote intercultural communication or not. In order to make translation serve for intercultural communication, three main principles should be flowed in dealing with these problems in translation.2.1 Trying to avoid misunderstanding and mistranslating the customs and habits in the source text.The problems on customs and habits are very complicated and hard to deal with. Some customs, which are very common in source-language culture, are completely strange to target-language acceptors. Sometimes, because of lack of knowledge ofsource-language culture, a translator often makes some mistakes.E.g. : The king visits(the Yankee)to confer about appointments and to cure the king’s evil by his touch(Dusby Ian, Fifty American novels).译文1:国王驾到,同这位美国佬商量军队的任命和用触诊给国王治病事宜。

外语翻译与跨文化交际

外语翻译与跨文化交际

外语翻译与跨文化交际随着全球化的发展,外语翻译和跨文化交际的重要性越来越强。

人们不断地面对各种语言和文化的交错,而外语翻译就是在此背景下应运而生的。

这篇文章将从三个方面来探讨外语翻译与跨文化交际的关系。

一、外语翻译的重要性外语翻译是在巨大的社会需求和现实背景下发展起来的一门技术性较强的学科,也是跨文化交际中的一种重要手段。

在国际化时代,企业扩张、市场拓展、文化传播等方面都需要外语翻译的支持。

同时,随着知识经济的发展,各个领域的知识交流和技术创新也需要专业的翻译人员进行辅助。

外语翻译所代表的不仅是语言的沟通,更是文化的交流,具有很高的认知价值。

国与国之间的经济、文化交流,人们对各种语言和文化的学习,也不断地推动着外语翻译的发展。

因此,我们有理由相信,外语翻译在现代社会中的地位和作用会越来越重要。

二、翻译与跨文化交际的关系跨文化交际是指在不同文化背景下进行交际的活动。

这种交际涉及审美、信仰、习惯、价值观等多个方面,不同文化之间的差异巨大,因此需要专业翻译人员进行沟通。

外语翻译在跨文化交际中起着重要的作用,它不仅仅是在不同语言间进行转译,还需要在不同文化间进行转化。

在跨文化交际中,外语翻译不仅仅是语言工具,还要扮演文化沟通的桥梁,遵循文化的规范和符号,以达到最佳沟通的效果。

在面对不同的文化时,要注意文化之间的差异和传达文化的含义,避免因为文化背景不同而产生误解。

这就需要翻译人员有一定的文化素养和跨文化交际能力,也需要有足够的专业知识和翻译技巧。

三、翻译人员的素质要求外语翻译工作不仅仅需要掌握多门语言,还需要具备广博的知识和文化背景,才能更好地进行语言转换和文化转化。

同时,翻译人员还需要有较强的表达能力和在翻译业界不断发展的技能,例如熟练使用计算机软件、辅助翻译工具、语料库等。

跨文化交际中,翻译人员还应该具备一些自我条件,例如跨文化沟通的能力、较好的人际交往能力、灵活的思维能力等。

翻译人员要适应各种语言和文化环境,同时要保持沟通习惯和礼貌,以避免因不慎言语而产生误解或者犯错。

跨文化传播中翻译与文化适应性策略

跨文化传播中翻译与文化适应性策略

跨文化传播中翻译与文化适应性策略跨文化传播中的翻译和文化适应性策略作为全球化的翻译行业的重要组成部分,跨文化传播要求翻译者不仅具备专业的语言翻译技能,还要具备良好的文化适应性。

翻译的目的是将信息从一种语言传达到另一种语言,但语言之间存在巨大的文化差异,因此,在跨文化传播中,翻译必须同时考虑语言和文化的差异。

本文将探讨跨文化传播中的翻译和文化适应性策略,旨在提供有关如何在多元文化环境中进行成功传播的指导。

首先,翻译在跨文化传播中起着基础性作用。

翻译不仅仅是将文字从一种语言转换成另一种语言,更重要的是传递原文的意义和目的。

因此,翻译者需要全面理解原文的文化背景、受众的文化特征以及传播的目的。

仅仅依靠字面翻译无法准确传达原文意义,有时甚至会导致误解和冲突。

其次,文化适应性是跨文化传播中不可或缺的策略。

不同的文化有不同的价值观、习俗和社会规范,翻译者必须了解并尊重这些文化差异。

在翻译过程中,翻译者应注意避免使用一些可能引起冲突的词语或表达方式。

例如,在中国文化中,红色通常象征着幸福和繁荣,而在西方文化中,红色可能被认为是危险或愤怒的象征。

因此,如果将一个广告海报翻译成西方语言时,翻译者应当谨慎选择红色的使用。

此外,适应性也需要灵活运用翻译技巧。

在不同的文化背景下,会出现很多翻译难题,如语言的特殊表达方式、文化隐喻或成语的翻译等。

翻译者需要根据受众的文化背景和口语表达习惯,灵活运用翻译策略。

例如,当翻译一个含有文化隐喻的故事时,翻译者可以选择相似的文化隐喻来传达原文的意义,而不是直译。

此外,准确的文化传播还需要翻译者具备良好的跨文化交际能力。

翻译者需要能够适应不同的语言环境和沟通方式。

在翻译过程中,翻译者需要与原文作者或受众进行积极的沟通,以确保信息的准确传达。

翻译者还需要具备解决跨文化冲突的能力,例如,处理受众对原文的误解或不理解等问题。

最后,为了保证跨文化传播的成功,翻译者还应具备良好的研究和学习能力。

翻译与跨文化交际的关系研究

翻译与跨文化交际的关系研究

翻译与跨文化交际的关系研究翻译是传递信息和交流的桥梁,而跨文化交际则是不同文化之间的相互理解和沟通。

翻译与跨文化交际之间的关系密切,它们相互依存,在日常生活、商务往来和国际政治交流等各个领域发挥着重要作用。

本文将讨论翻译与跨文化交际的关系,并探究它们对于促进文化交流和推动世界发展的作用。

首先,翻译在跨文化交际中起到了桥梁的作用。

不同文化之间存在语言和习俗的差异,而翻译可以帮助缩小这些差异,促进双方的相互理解。

例如,在国际商务谈判中,双方的代表可能使用不同的语言进行交流。

通过翻译的工作,他们可以准确地传达各自的意见和诉求,从而达成共识。

翻译还可以将某个国家或地区的文化习俗转化为另一个国家或地区可以接受的形式,使得跨文化交流更加顺畅。

其次,跨文化交际对翻译提出了更高的要求。

在跨文化交际中,翻译不仅需要掌握多种语言的表达方式,还需要了解不同文化的背景和价值观。

这是因为不同文化之间存在着语言的隐喻和文化上的差异,如果翻译不能准确地理解原文的含义和文化内涵,就无法准确地传递信息。

例如,英语中的“time is money”在西方文化中有一定的意义,但在东方文化中可能并不适用。

因此,翻译需要根据不同文化的特点进行调整,以确保传递的信息符合目标文化的理解和接受。

此外,翻译也在一定程度上影响了跨文化交际的结果。

翻译的质量和准确度直接影响着信息传达的效果。

一个优秀的翻译工作者可以将译文与原文的风格和语气保持一致,使得目标读者能够更好地理解和接受信息。

然而,一个翻译错误或不当的翻译可能导致误会和误解,潜在地破坏了跨文化交际的效果。

因此,在跨文化交际中,翻译的质量至关重要,翻译工作者需要具备良好的语言和文化素养,以确保信息的准确性和可靠性。

最后,翻译与跨文化交际的关系也受到现代科技的影响。

随着全球化的加深和互联网的普及,翻译工作不再局限于书面文字的互译,口译和实时翻译也变得越来越重要。

例如,语音翻译设备和在线翻译软件可以实时将不同语言的口头表达转化为文字,从而实现不同语言之间的实时交流。

《跨文化交际》课件

《跨文化交际》课件

跨国企业的跨文化团队建设案例
总结词
跨国企业通过跨文化团队建设,实现文化融合与协同发展。
详细描述
某跨国企业为应对不同国家和地区的文化和市场差异,组建了由不同国籍员工组成的跨文化团队。通过培训、交 流活动等方式,促进员工之间的文化了解与合作,实现了企业业务的快速发展。
国际旅游中的跨文化冲突解决案例
总结词
教师需要关注学生的文化背景和个性特点,采用多样化 的教学方法和手段,促进学生的学习和发展。
教育机构需要提供跨文化交际的培训和教育,帮助学生 和教师了解不同文化的特点和差异。
教育中的跨文化交际有助于培养具有国际视野和跨文化 交际能力的人才,推动全球化和文化交流。
国际关系中的跨文化交际
01
国际关系中的跨文化交际是指在不同国家之间进行有效的沟通和合作 。
THቤተ መጻሕፍቲ ባይዱNKS
感谢观看
02
CATALOGUE
文化差异的表现
语言差异
语言差异是跨文化交际中最为直观的表现。不同文化背景的 人们使用不同的语言,这可能导致沟通障碍。例如,某些词 汇在一种文化中可能有特定的含义,而在另一种文化中可能 没有。
语言使用的习惯和规则也因文化而异,如敬语的使用、礼貌 的表达方式等。了解和尊重这些差异是进行有效跨文化交际 的关键。
详细描述
某高校开展国际交流项目,邀请不同国家和地区的留学生和学者参与学术交流、文化体 验等活动。通过这些项目,学生和学者增进了对不同文化的了解,促进了国际合作与友
谊。
国际组织中的跨文化沟通案例
总结词
国际组织中的跨文化沟通,推动全球议题的 解决。
详细描述
某国际组织在处理全球性议题时,注重跨文 化沟通与合作。组织成员来自不同国家和地 区,拥有不同的文化背景和观念。通过有效 的跨文化沟通,成员们达成共识,推动了全 球性议题的解决。

跨文化交际理论在英语教学中的应用

跨文化交际理论在英语教学中的应用

跨文化交际理论在英语教学中的应用跨文化交际是有文化背景和语言差异的不同语种者之间的交际.20世纪60年代,美国人类学家爱德华霍尔提出跨文化交际学。

这是一门多学科渗透的边缘学科,探索文化和交际之间的关系。

胡文仲认为学习英语就是学习文化的一个过程。

学生在英语运用方面的能力的培养是外语教学的宗旨,即跨文化交际能力的培养。

在英语教学中,教师只重视培养学生的听、说、读、写、的各种技能,但是培养学生的跨文化交际能力可以让学生在学习英语的同时学会了跨越不同文化造成的语言差异,真正学会准确地使用一门外语。

1.跨文化交际在英语教学中的应用1.1跨文化交际在语用教学中的运用跨文化的语用问题是不同文化的人使用同样一种语言会产生不一样的效果。

在英语教学中应了解不同语言中语用规则,否则就会出现将不同语言的语用规则混用的语用失误,失去了跨文化交际目的。

语言失误和社交语用失误都属于语用失误。

语言失误是二语习者把汉语词语的语用意义用在英语上造成的语用失误。

如问题Haveyoubroughtthebook?回答Yes,Ihavebroughtit.这样的回答虽然在语法没有问题,但是英语使用者会觉得这是不耐烦的回答,会引起沟通的不愉快。

因文化背景差异而引起的语用错误就是社交语用失误,它与人们对人际关系、权力和义务等观念相关。

如在传统的文化中,学生和教师对话要用尊敬的口吻,但这种方式不适合用在和英国教师的交流。

又如在参加国际学术活动时,中国学者会说一些表示谦虚的话语,这不仅得不得好感反而让人信以为真,达不到预期的效果。

因此教师应重视跨文化的语用问题,对比不同的语言使用规则使学生准确地使用语言知识。

1.2跨文化交际在篇章结构的教学应用语篇是语言整体,由连续的句子或语段构成,包含书面语和口语。

中、西方人思维的模式不同,对篇章的结构的认识有很大差别。

中国人的思维带有直觉性和整体性,常用的问候语会让我们感的友好、亲切,如:你去哪里、吃饭了吗、去做什么。

跨文化交际背景下大学英语翻译教学的难题与对策

跨文化交际背景下大学英语翻译教学的难题与对策

1 引言 . 起 的,同时有2 . % 8 6 的人选择是传 统 的教 学模式引起 的,另有 跨 文 化 交 际 是 指 不 同 文 化 背 景 的 人 们 ( 息 发 出 者 和 信 3 .% 信 12 的学 生 认 为 是 由于缺 乏对 中曲 文 化 习 俗 的 了 解 ,选 择 教 师 息接受者 )之 间的交际。从心理学的角度讲 ,信息的编、译码 引 导 不 当和 自己不 重 视 的 学 生分 别 占5 2 和 7 8 。 .% . % 是 由来 自 同文 化 背 景 的人 所 进 行 的 交 际 就 是 跨 文 化 交 际 ( 贾 确实 ,由于我 国的英语教学属 rE L s ,即第:语 吉学习 ,学 : 新 ,1 9 ) 。 学 习 语 言的 根 本 目 的就 是 为 J实现 有 效 的 跨 文 生 们 在 日常 生 活 中基 本 都 是 往 使 用 母 语 , 而很 少 需 要用 到 英 97 , 化交 际 ,而跨文 化交 际离 不开翻 译 。今天 ,翻译 已成为 了一 语 , 因 此 也 比较 少 要 用 到 跨 文 化 交 际 方 面 的 知 识 。这 种语 言使 种 文 化 模 式 的 转换 , 人 们 用 “ n e c l u a c m u i a i n 用环境 的缺乏 的确 会对学 的学 习效果造成 很人的负 『 i t r u t r ] o m n c t o 葡影响 。 ( 文化 交 际 ) 、 “ t F u tf l o p r t n ( 文 化 另 外 ,高 中阶 段 及 之 前 的 英 语 学 习 更 多地 是 为 厂通 过 考 试 而 进 跨 ” j e C lu a C o e a j n o 跨 合 作 ) ” 、 “ c u tr to ( a c lu a in 文化 交 融 ) ”等 系 列 术 语 来 替 行 的 , 因 为 同 时还 要 兼 顾 其 他 多 门课 程 ,学 乍没 有 那 么 多 的 时 代 “ 翻译 ” ( 郭建 中,2 0 ,P 7 )。 《 00 2 7 大学英语课程教学要 间 精 力 去 积 累 很 多跨 义 化 交 际 方 面 的知 识 ,这 也 是 为 什 么 学 生 求 》 ( 国教 育 部 ,2 0 )指 :大 学 英 语 教 学应 该 以 英 语 语 缺乏时 中西方文化 习俗 了解 的最主要原 闵。还有 …个 要原因 中 07

跨文化交际下的语义传递与翻译

跨文化交际下的语义传递与翻译

跨文化交际下的语义传递与翻译本文主要是要通过分析语言和文化之间的关系,来说明语言交际之中字词,短语以及篇章段落之间的怎样传递文化内涵,同时针对汉语和英语两种语言分析思维模式以及价值观念的差异,借此说明翻译语言的过程中应该注意文化意识,从而推动文化的交流以及交际的发展。

标签:跨文化;语义传递;翻译;语言交际;文化内涵2014 — 09 — 16高校讲师,研究方向:英语教育。

如今,中国正在逐渐的和世界融合成一体,在走出去的同时也在引进来,中国在吸收为外国的优秀文化成果的同时,也在将自己展现给世界,这样的背景之下,我们能够看到,跨文化交际逐渐成为一门单独的需要我们认真学习的课程。

人类重视语言的最重要的功能就是交际的功能,只有在交际过程中,语言的内涵能够被双方准确的理解,才能够形成有效的交流。

一、语言和文化我们都知道的是,语言是在人类发展过程中流传下来的交际的符号,深深的烙上了文化的印记,很多事实都能够证明,如果一种语言脱离了文化的土壤,那么就失去了它所有的价值。

文化是凝固的交际,而交际则是流动着的文化,广义的文化是应该包含人类的物质和精神创造两部分的,狭义的文化仅仅是指人类世代相传的精神,语言就是从这样的精神之中生长出来的,并且每一种语言都有自己独特的语言环境。

因此我们也要认识到,在不同的文化背景之下,就必然要产生不同的语言。

这也就将语义如何跨文化传递提出了新的命题。

两种语言显示的两种文化,反应两种迥异的民族风格,不同的文化地区语言会有一定的差异,对于交际产生一定的障碍,如果不正视这种障碍的话,那我们的交际注定是失败的,因此,文化的内涵传递才是语义传递的基础,在此基础上才能完全理解语义,理解双方的对话交际,形成完整的交际。

二.语义的传递和文化的内涵通常说来,语言的每一层除了具有表面上的字面意义之外,还有文化的内涵,不同的文化内涵通过不同的形式所表现出来,甚至到每一个字词都能表现出自己民族文化的特征,在两种迥异的语言之间,想进行交流,需要一种媒介,或者说是一种桥梁,这就是翻译,翻译在语言之中起到沟通的作用,对于翻译的结果必须要保证高度的责任感,尽可能的表现双方的民族文化。

跨文化交际中英文化对比课文参考译文U1

跨文化交际中英文化对比课文参考译文U1

第一单元语言:汉语与英语Section A 汉语Passage 1 中文的方方面面1汉语是汉藏语系的一个分支,由数百种地方语言组成,其中许多语言互不相通。

据估计,10多亿人的第一语言是某种形式的汉语作。

历史2古汉语是经证明最古老的汉语,是所有现代汉语变体的始祖。

从先秦到晋代都使用过古文。

中国最早的文字记载出现在3000多年前,最早的例子是商代末年甲骨上的占卜铭文。

在随后的周朝,青铜器铭文变得丰富起来。

周朝后半期文学繁荣发展,包括《论语》、《孟子》、《春秋》等经典著作。

这些作品都是文言文的典范。

3中古汉语是南北朝和隋唐宋时期使用的语言,可以分为以韵书《切韵》为标志的早期中古汉语,和以切韵系统的指南“韵表”为标志的晚期中古汉语。

中古汉语是恢复早期汉语发音的口传的起点。

4北宋灭亡后,在晋朝和元朝时期,中国北方出现了一种通用语(现在称为旧官话)。

明清时期的官员们使用基于普通话变体的“官话”来管理国家。

在明清时期的多半时间里,这种语言是以南京地区的方言为基础的,但与任何一种方言都不完全相同。

到1909年,即将灭亡的清朝将北京话定为“国语”5中华人民共和国继续推行共同的国语,于1956年正式确定了中国的标准语言。

普通话是现代汉语的标准形式,以北京语音系统为发音规范,以北方方言为方言基础,以白话文学语言为语法规范。

在中国,普通话现在被用于教育、媒体和正式场合。

汉语是联合国六种官方语言之一。

发音7 汉字不能可靠地指明其发音。

因此,对于那些不识汉字的人来说,将汉语音译成拉丁字母是很有用的。

拼音系统是在20世纪50年代由许多语言学家在早期汉语罗马化形式的基础上发展起来的。

1958年由中国政府出版,并多次修订。

国际标准化组织(ISO)于1982年将拼音作为一项国际标准,随后于1986年被联合国采用。

8声母和韵母构成拼音的基本要素。

普通话的每个音节都可以用一个声母后跟一个韵母拼写,或者在某些情况下只有一个韵母,但特殊音节er或后缀-r被视为音节的一部分时除外。

跨文化交际-浅谈英汉文化差异与翻译

跨文化交际-浅谈英汉文化差异与翻译

跨文化交际—浅谈英汉文化差异与翻译摘要:语言是文化的一部分,又是文化的映像。

语言和文化相互作用,相互影响,理解语言必须了解文化,理解文化必须了解语言。

只有对文化有了的充分了解之后,了解到它们之间的文化差异,才能实现对原文的原貌再现。

英汉文化差异主要在于受价值观念、文化心理与象征、审美取向、宗教意识等特征的影响,因此译者必须十分熟悉英汉语言文化的差异,提高双语的文化修养,才能更完整地传递文化信息。

关键词:文化差异语言翻译《圣经·旧约·创世纪》中有记:大洪水过后,诺亚的子孙在示拿地安下身在,其时人们言语相同,口音相通,然而安身并非意味着立命,为了给自己扬名,以免被驱散于地之四级,众人便决定建造一座城,城中竖起一座塔,塔顶高耸入云,名曰通天塔(the Babel,或译为“巴别塔”);忤逆之举一出,耶和华大为震怒,于是上帝变乱了人类的语言,并将其遣散于地之四方,以示惩戒。

至此,上帝借以命名万物的纯语言(pure language)不复存在,人类再也无法以同样的言语相互交流,而要实现彼此间的沟通,就只有借助于翻译来重建那传说中的通天塔了。

然而又谈何容易,翻译从来就不是以举手之劳所能成就的事情或事业,谓翻译之难,难于上青天,此言并非空穴来风,亦无些微渲染之嫌,如其不然,英国学界之执牛耳者瑞查兹(I.A.Richards)当年概不至于作如下感发:在宇宙演化过程中,翻译堪称最为复杂之事件,亦未可知。

语言是意义的载体,因此要完整的把一国语言翻译为另一国语言,译者则必须了解这两国的双语文化知识。

不同的语言转换必须服从特定的文化要求,翻译不仅是语言的转换,更是文化信息的传递,语言的转换只是翻译的表层,而文化信息的传递才是翻译的实质。

因此,要更深刻,更贴切地传递原文的内在信息,译者必须探明英汉双语的文化特征及其差异,并将双语的文化内涵适当对接,真实地再现原文的面貌。

由此可见,译者的双语文化知识在其成功的翻译中起着决定性作用。

翻译对文化交流的影响

翻译对文化交流的影响

翻译在跨文化交际中的挑战与机遇
挑战
由于不同文化之间的语言、价值观、习俗等方面的差异,翻译过程中可能会遇到各种困难和挑战,如 语义歧义、文化误解等。
机遇
随着全球化的加速和信息技术的不断发展,翻译行业也面临着前所未有的机遇和挑战,如机器翻译、 人工智能等新技术的应用将为翻译带来更多的便利和效率。同时,随着国际间交流与合作的不断加强 ,翻译也将发挥更加重要的作用,有助于推动不同文化之间的交流和理解。
翻译对文化交流的影响
目录
• 翻译的定义与重要性 • 翻译对文化交流的促进 • 翻译对文化交流的挑战 • 翻译技巧与策略在文化交流中的
应用 • 翻译在跨文化交际中的角色 • 未来展望:翻译与文化交流的发
展趋势
01
翻译的定义与重要性
翻译的定义
翻译是将一种语言的信息转化为另一 种语言的过程,涉及到词汇、语法、 语境和文化背景等多个方面。
翻译在跨文化交际中的地位
翻译是跨文化交际的桥梁
翻译是将一种语言的信息转化为另一种语言的媒介,是 跨文化交际中不可或缺的一环,有助于克服语言和文化 障碍,促进不同文化之间的交流和理解。
翻译在跨文化交际中的重要性
翻译不仅涉及到语言的转换,还涉及到文化的传播和交 流,对于促进国际间的合作与发展具有重要意义。
电影、音乐、出版等行业在全球范围内的传播, 为翻译提供了广阔的市场和机会。
提高翻译质量与文化交流效果的途径
加强翻译人才培养
通过高校和专业培训机构培养具备跨文化意识 和专业素养的翻译人才。
建立翻译规范和标准
制定统一的翻译标准和规范,确保翻译的质量 和准确性。
促进跨文化交流与合作
通过国际学术交流、文化节等活动,增进不同文化之间的理解和认同。

跨文化交际理论与翻译理论在英文门户网站翻译工作中的应用

跨文化交际理论与翻译理论在英文门户网站翻译工作中的应用

【摘 要】本文论述跨文化交际理论与翻译理论在英文门户网站中应用,阐述跨文化交际理论与翻译理论的涵义、特点以及功能,提出全面调整凸显的地域文化方面差异、适当转化显现的文化习俗方面差异、有效处理存在的文化思维模式差异等策略,以保证跨文化交际理论与翻译理论发挥其实效性。

【关键词】跨文化交际理论 翻译理论 英文门户网站 文化差异 文化习俗【中图分类号】G 【文献标识码】A【文章编号】0450-9889(2018)10C-0135-03随着我国英文门户网站不断发展,网站涉及的国外目标人群范围及数量也不断增长,此时,英文门户网站翻译工作存在的问题日益明显,并严重制约着门户网站翻译工作的稳健开展,进而直接影响整个英文门户网站的持续健康发展。

因此,针对英文门户网站凸显的问题,需要应用科学合理的翻译理论指导翻译工作走向正轨。

跨文化交际理论与翻译理论作为发展历史较长、实践应用较广的一种较成熟的翻译理论,其逐渐凸显出利导功能,因而合理应用跨文化交际理论与翻译理论能够有效解决我国英文门户网站翻译工作的诸多问题。

一、跨文化交际理论与翻译理论概述(一)跨文化交际理论的涵义。

跨文化交际理论即指综合分析不同群体针对不同社会文化进行的交往联系,同时由于交往的社会文化信息存在差异性以及涉及群体成员的认知能力差别,致使产生各异的交往结果的一系列过程信息,并结合信息进行提取整合,进而形成的典型综合指导性理论。

跨文化交际理论包括社会语言学理论、文化语言学理论以及社会交际学理论等,科学合理地应用跨文化交际理论有助于对外交流合作,让交往对方清晰明了地理解表达意思,提升对外交往的实际效果。

(二)翻译理论的涵义。

翻译理论即指不同社会群体在交往过程中,为了便于交际顺利进行而产生的转化彼此语言的交往工具,其将一种社会交际语言完整地转换为目标语言,进而促进语言、社会文化及经济政治的进步的一系列过程所形成的典型理论。

翻译理论实际指导着社会文化以及交际信息的互动传播,其借助语言及文化符号进行信息传递,实现不同社会文化及语言的互相融合,推动整个世界文化及语言的发展。

跨文化视角下的英语翻译教学策略--评黄净《跨文化交际与翻译技能》

跨文化视角下的英语翻译教学策略--评黄净《跨文化交际与翻译技能》

跨文化视角下的英语翻译教学策略——评黄净《跨文化交际与翻译技能》经济全球化背景下,中西方的文化交流呈现出日益密切的态势,培养更多跨文化交际的优质人才,成为新时期对外交流的重要任务。

当前,英语翻译教学的侧重点已经开始发生偏移,许多高校英语教师从跨文化视角出发,尝试多元的英语翻译策略与方法的实施,提高当代大学生的综合素质,使得跨文化交际能力和翻译技能得到全面强化。

在学术领域,关于这一方面的研究不断增多。

其中,关于跨文化视域下的英语翻译教学策略方面的研究,当属黄净于2019年在天津大学出版社出版的《跨文化交际与翻译技能》一书。

该书具有较强的时代性,对当前跨文化交际视野下英语翻译教学策略的制定和实施具有指导意义。

该书的出版定位则是兼具理论和实践导向价值的实用性书籍,主要针对群体是高校英语专业教师、学生,以及相关研究领域的研究者。

全书共分为七个章节。

首先,作者对本研究涉及的理论框架进行了分析,内容中涵盖跨文化交际、翻译和文化翻译的基本概念等;接着分别从跨文化翻译、英汉语言文字差异与翻译、英汉文化语言差异与翻译等方面着手,在对比分析中展现岀研究有效性;然后从跨文化交际视野下的翻译能力和英语翻译及其策略着手,以案例支撑来表现本书研究内容的独有魅力与价值。

通过对该书的品评与深度剖析,发现其具有一定的理论意义,具体表现如下:其一,形成一个完整的理论框架结构。

当前,关于跨文化交际方面的研究内容在不断增多,从这一视角出发的英语翻译教学的尝试也得到了持续深化。

世界范围内文化交流日益密切,对英语翻译专业人才的需求不断增加。

高校作为人才培养的基地,肩负使命。

本书的针对群体则是英语翻译专业的教师和学生群体,书中完整的理论体系框架带来研究的深度与广度,使读者获益。

其二,丰富与完善现有理论体系,为跨文化交际下的英语翻译教学创新指明方向。

书中认为,跨文化交际的核心是要强化文化的认同感,在翻译实践的过程中要意识到语言文字上的差异和文化层面的差异,并学会尊重这种差异,为更好地实现交际和沟通提供保障。

浅谈文化与翻译之间的关系

浅谈文化与翻译之间的关系

浅谈文化与翻译之间的关系【摘要】文化和翻译之间的关系密不可分,文化对翻译的影响是深远的。

语言和文化密切相关,跨文化翻译面临着诸多挑战,而文化因素在翻译过程中扮演着重要角色。

文化差异也会影响翻译的质量。

理解文化在翻译中的重要性至关重要。

翻译不仅是文字的转换,更是文化交流的桥梁,文化理解更是提高翻译质量的关键。

只有深入理解和尊重不同的文化,才能有效完成翻译工作,促进文化交流与传播。

对于翻译工作者来说,不仅需要精通语言,还需要具备深厚的文化背景知识,从而实现精准、准确、流畅的翻译,促进跨文化交流的顺利进行。

【关键词】文化、翻译、影响、语言、密切关系、挑战、文化因素、差异、质量、重要性、交流、桥梁、理解、关键。

1. 引言1.1 文化和翻译的定义文化和翻译是两个互相交织、紧密联系的概念。

文化是人类社会生活的精神产物,包括语言、宗教、价值观念、艺术等众多方面,是一种共同的认知、实践和习俗的传承。

而翻译则是一种将一种语言的表达形式转化成另一种语言的过程,是跨越语言和文化边界的媒介。

在翻译领域,文化扮演着重要角色。

翻译不仅仅是简单地将文字从一种语言转换为另一种语言,更重要的是传递源语言背后的文化内涵。

翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递和交流。

只有深入理解源文化和目标文化的差异和共同点,才能实现翻译的准确、流畅、自然。

文化和翻译之间的关系密不可分,翻译是文化之间交流合作的桥梁,是不同文化间相互尊重、理解和沟通的工具。

在全球化的今天,文化的交流与融合已成为不可逆转的趋势,这也促使翻译在跨文化交流中扮演越来越重要的角色。

文化对翻译的影响和作用愈发凸显,对于翻译从业者来说,深入了解源文化和目标文化,提升文化素养和跨文化交际能力,已成为必然选择。

1.2 文化和翻译的关系文化和翻译之间有着密不可分的关系。

文化是一个国家或地区的精神财富,是人类创造的物质财富和精神财富的总和。

而翻译则是在不同语言之间进行信息传递和沟通的工具。

英语学习与跨文化交际论文

英语学习与跨文化交际论文

英语学习与跨文化交际论文摘要:作为现代社会新兴实用的一项才能,跨文化英语交际集社会语言学、文化语言学、语用学、翻译学、传播学、人类学、外语教学等领域的研究成果于一体,需要学习者用心长期地区摸索和体验。

世界经济一体化的局面已经形成,熟练掌握跨文化英语交际,对于高校毕业生来说,无疑是走向世界,实现人生理想的重要保障。

同英语国家的人们用英语进行有效的交际是学习英语的重要目的之一。

然而有效的交际不仅仅是一个语言技巧问题,还涉及到许多文化因素。

学生熟练掌握文化的定义和特征,交际的定义和特征,影响跨文化交际活动的各种因素、跨文化交际的途径以及跨文化交际学的研究方法等,能够有效提高国际交流的参与深度,也是对现代社会专业化英语人才的必备要求。

一、文化因素在英语学习中的重要性语言是一种特殊的文化现象。

它既是文化的载体,又是文化的反映。

学习英语过程中,了解文化背景是不可缺少的。

它们之间有密切的关系,互相补充,互相促进。

随着科技的进步和社会的发展,国际经济,政治,教育等领域的交流与合作日益扩大,各国和各民族之间的交往日益频繁,推动着各民族之间的相互渗透和交流,使具有不同文化背景,宗教信仰习俗的人进行交往。

各种语言的结构和功能也在发生着深刻的变化,其中以英语的发展和普及最为突出。

英语的使用范围快速扩展到世界各国的各个领域,即成为国际通用语言。

全国各行各业学习英语的热潮一浪高过一浪。

时代也呼吁我们要融入经济全球化的潮流中,必须掌握英语这一世界通用语并成为全面发展的高素质的,具有专业知识和跨文化交际能力的外语人才。

从语言与文化的关系来看,语言是文化现象,是文化总体的一个组成部分,是一个的特殊文化。

语言和文化具有很多相同的特点。

它们都是一个民族或群体区别其他民族或群体的主要标志,是社会的主要组成部分。

它们都是后天通过社会交际习得的,通常是同时进行的,因此两者是紧密相连,不可分割的。

语言与文化唇齿相依,语言是文化的结晶,文化又靠语言来传播。

跨文化翻译

跨文化翻译

从跨文化交际的角度看习语翻译中的文化差异在英汉语言中有非常丰富的习语, 它们或含蓄、幽默、严肃、典雅, 它们承载着不同的民族文化特色和文化信息, 在表达语言的文化内涵方面更具典型性, 常起到画龙点睛的作用。

习语从广义上来说包括成语、典故、谚语、格言、俗语、俚语和歇后语, 具有言简意赅、形象生动的特点。

由于习语的文化内涵是由不同民族的历史渊源、地理环境、生活习惯、思维方式等所决定的, 因此, 习语中的文化因素成为翻译的难点。

著名学者王佐良曾说过: 翻译中最大的困难,就是两种文化的不同, 译者必须是一个真正意义上的文化人。

事实上, 习语翻译是一种跨文化交际活动。

这就要求译者能培养跨文化意识, 准确地把握两种文化异同, 充分照应译文大众的文化心理, 使译文符合接受语的文化传统和语言表达习惯。

本文以/跨文化交际理论0为基础, 通过分析不同民族文化差异对习语翻译的影响, 探索习语在跨文化背景下互动翻译的技巧。

一、习语翻译与跨文化交际什么是跨文化交际? 跨文化交际是指不同文化背景的人们之间的交际, 即不同人的文化和社会背景、生活方式、受教育情况、信仰、人生观、价值观、道德、风俗、习惯、政治、经济状况乃至爱好、交友条件、性格等方面都存在着不同程度上的差异。

不同的国家, 不同的民族, 使用不同语言的人群, 就有不同的历史、文化, 而不同的历史和文化又孕育了各自的语言并形成了各自的语言特色。

在自己的生活环境下, 创立了自己特有的文化体系, 同时也被自己的文化所塑造。

正如美国人类学家鲍阿司指出, 各个社会具有各自独特的文化, 由于这样, 它们才具有不同于其他社会的风俗习惯、信仰、地理环境、天文历法、文化心理和思维方式。

可见文化涵盖的内容十分广泛, 是我们进行跨文化交际时要十分注意的。

语言作为文化的一部分, 不能脱离文化而独立存在, 因此, 在对英汉习语进行翻译时, 一定要注重文化背景的不同, 特别要注意某些习语, 尽管它们在字面上或比喻形象上有某些类同之处,但由于不同的文化内涵, 其深层涵义即隐含意义却迥然不同。

英语翻译中的跨文化交际

英语翻译中的跨文化交际

2442018年12期总第400期ENGLISH ON CAMPUS英语翻译中的跨文化交际文/史时青【摘要】随着中国同国际间的商务往来越发密切,对于英语翻译的要求也越来越高,尤其是能够进行跨文化交际的商务型翻译人才,在商务活动的交流中,需要翻译能够熟通两个国家质检的文化冲突和文化差异,这样才能避免因为文化差异而导致的误会。

故而本文将简要研究一下英语翻译中的跨文化因素。

【关键词】英语翻译;跨文化交际【作者简介】史时青,安徽理工大学。

不同的国家都拥有属于他自己的文化,文化是一个民族和国家兴盛的内在因素,是经过成千上万年保留下来的财富。

因此,在做两国之间的翻译之前应该充分了解两个国家之间的文化差异和文化习俗。

只有这样才能避免因为文化差异而产生的交流障碍和文化误会。

尤其是在英语翻译之中,跨文化交际的能力尤为重要。

一、文化冲突的原因不同的国家拥有不同的文化历史起源,这也就造成了国家之间的人在思维方式,生活习惯等方面产生差异,这种差异是通过民族和国家的风俗习惯以及地域特色演变出来的,具有强烈的民族和国家特色,这种差异也是不可轻易更改的。

所以这样一来,中国在同西方国家或者其他国家的人进行交流时就不可避免地造成因文化不同而差生的差异。

而作为两个国家两种语言和文化之间沟通桥梁的翻译者就要首先研究明白两国之间的文化差异和其他国家的文化背景文化渊源,以及在词汇等方面包含的不同文化因素等。

以及两国之间不同的饮食习惯,礼仪特色,和价值观念等。

只有这样,译者才能够在充分了解对方文化习惯之后进行更好的沟通和交流。

文化和历史是相互影响又相互促进的,语言是随着历史和文化发展起来的。

所以文化的差异一定程度上也是历史的差异。

中国人以农业经济为主,受小农思想影响,中国人的思想自古以来都是保守严谨的。

且中国古代受孔子的儒家思想的影响,中国人思想延续千年的保守,从而造就了重男轻女,男尊女卑等落后思想。

而西方人发展于海上贸易活动,因此思维多是开放而具有冒险精神的。

《文化与翻译》课件

《文化与翻译》课件

的表达。
语境依赖性
02
文化负载词的含义往往依赖于特定的语境和文化背景。
语义模糊性
03
由于文化差异,某些文化负载词在目标语言中的语义可能不明
确或产生歧义。
文化负载词的翻译策略
直译与意译
直译保留原词的形象和 文化色彩,意译则更注
重传达意义。
加注解释
对于某些具有深厚文化 内涵的词汇,可以通过 加注来解释其文化背景
解。
语境理解
不同文化对语境的理解和运用存 在差异,可能影响信息的准确传
递。
翻译在跨文化交际中的作用
信息传递
翻译能够将一种语言的文本或口头表达转换为另 一种语言,帮助克服语言障碍。
文化交流
翻译是文化交流的重要桥梁,有助于促进不同文 化之间的相互了解和认同。
跨文化合作
在跨国合作、商务谈判、国际交流等领域,翻译 是实现有效沟通的关键。
精神文化负载词
如“道”在英语中被译为“Tao”,并阐述其哲学思想和文化内 涵。
05
文化背景知识在翻译中的 重要性
了解文化背景知识对翻译的帮助
避免文化误解
对目标语言的文化背景有深入了解,可以避免在翻译过程中产生文 化误解,确保信息的准确传达。
提高翻译质量
掌握文化背景知识有助于更准确地理解原文,从而提升翻译的准确 性和流畅性。
文化意象
文化意象的传递对于翻译 至关重要,译者需准确传 达原文的文化意象。
翻译在文化传播中的作用
文化交流
翻译是跨文化交流的重要桥梁,有助 于不同文化之间的相互了解与借鉴。
文化创新
翻译过程中可能会产生新的表达方式 和文化现象,推动文化的创新与发展 。
文化传承
通过翻译,可以将文化遗产传承下去 ,让更多人了解和欣赏各种文化。

翻译与跨文化交际策略_孙艺风

翻译与跨文化交际策略_孙艺风

引言目前有关中译外的讨论已经启动,并得到了各方关注。

但若要取得实质性推进,似乎有必要重新审视当下跨文化交际的条件与环境。

尽管在全球化语境下的跨文化交际遭遇了广泛的不可译问题,但似乎总有办法将其译出。

问题的关键是效果如何?许多译出的作品拘谨、生硬,过分强调原汁原味,结果事与愿违。

翻译似乎总是在尝试不可为而为之的事,不可译的结果往往使译作令人不知所云或不忍卒读,译作的可读性便成了紧要的问题。

而实际阅读效果和对译作的接受程度又是不可分割的。

从这个意义上讲,我们甚至可以说可读性的重要性并不亚于准确性。

不可译性困扰译界由来已久,虽然人们关注的焦点已不在技术层面的准确或字面上的异质性,但源语文本固有的特质及内涵仍难让译者割舍。

在跨文化语境下,复杂的文学性尤为凸现,需要小心协商,创造性翻译也随之应运而生,否则译作的文学性会明显式微或丧失殆尽。

因此,如果重构文学性并重新赋予其功能不得力的话,自然会影响接受。

毋庸置疑,由于译入语的审美架构有别于源语的审美架构,如果译者一味埋首于形式重构,原作的文学价值未必受到欣赏。

逐字翻译冒的是读者看不懂的风险,异化翻译亦得冒接受不佳的风险,如此情形,并不鲜见。

如何做到艺术性、可读性相统一,是译者面临的重大课题。

中国文化“走出去”的壁垒何在? 需要我们深入思考和制定相应的对策,积极应对跨文化交际中遇到的各种困难和挑战。

一2010年11月20日,在杨宪益先生逝世一周年之际,伦敦大学亚非学院举办了一次纪念活动,众多的与会者对这位向世界传播中国文学的翻译巨匠表达了由衷的敬意。

有几位大会发言的英国人,回忆起与杨先生相处以及在中国外文出版社工作、生活的点滴,竟几度泣不成声。

英国知识分子一般感情很少外露,在场者无不为之动容,身历其境,感受到的不只是翻译家的人格魅力,更有翻译本身的强大感染力。

此景此情不由得使人联想到,前一段时间不断有人在问:杨宪益之后谁来翻译中国?的确,中国文化怎么才能有效地走出去?这已是一个不容回避且刻不容缓的问题了。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档