语言学视野下的语境与翻译之间对等关系研究
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
语言学视野下的语境与翻译之间对等关系研究
作者:李孟君
来源:《校园英语·上旬》2016年第02期
【摘要】想要做好翻译工作,就要仔细研究文章的语境,两者之间的对等关系已经成为语言学中的重要课题。通过分析语境的含义及功能,从语言学的视野下来研究语境与翻译的关系,是本文将要重点阐述的内容。
【关键词】语言学语境翻译
文章及其他文学作品,都是根据作者的内心想法,运用语言学的规律表达出来的。译者将要准确地还原作者的本意,就要认真理解原文内涵,推敲作者的想法,通过语言学规律,尽量排除不必要的词汇和语句,才能真正地将文章原汁原味地翻译过来。这个过程就是语境在翻译工作中所起到的重要作用。想要做好翻译工作,就一定要面对语境研究,两者之间的对等关系将是本文的研究核心。
一、语境的含义与分类
人们在语言交际过程中,所处的环境及背景,所使用的文字和语言,涉及到的每个角色之间的关系,这些要素共同构成了语境。在文章当中这些要素依然有所体现,并且还包括了对上下文的联系,通篇文章的内涵等其他的要素。可以说,人类的话语行为,都是处在语境当中的。在不同的角度下,可以对语境进行不同的分类,例如主观语境和客观语境、真实语境和虚拟语境、显现语境和隐性语境等等,这恰好说明了人们对于语境的分析已经越来越深入。本文对于语境的分析角度则又有所不同,从基本功能的角度出发,将语境分为制约性语境和解释性语境。制约性语境是指语境对语言的使用和理解所形成的限制作用,即在特定的环境下,需要使用固定的语言来进行表达,否则就会产生歧义。例如在正式的场合里,见面时不应当称呼朋友的绰号或者昵称,这样既容易引起周围人的反感,也会使对方误会。解释性语境的主要作用是解释情景和消除歧义,即一个词语在不同的语境下会产生不同的含义,想要准备理解该词语的正确含义,就不能脱离它所处的语境。翻译是一项关于语言表达和信息传递的活动,它涉及到了大量的语言交流,经常需要在各种不同的语境之间进行转换。因此,一定要仔细考虑如何使用语境的功能,灵活运用各种词语来准确诠释作者的本意,使读者能够清楚地接收到作者想要表达的信息,这也是一名合格的译者应当尽到的本分。
二、语境与翻译的关系
1.语境与词义。语境所具有的解释性功能,使得语句与语境紧密地联系在了一起,想要准确地理解语句的含义,就必须根据其所处的语境来进行考量。而语句又是由多个词语所组成
的,因此,正确的词义,就好比规格统一的基石,共同组成了宏大的篇章。翻译的工作,就是将每个词语的含义恰当地传达出来,如同加工那一块块的基石一般,丝毫不得大意。词语是存在于语句当中的,而语句又与语境相依附,所以对词义的翻译也需要联系语境,两者不可分离。在英语中,一些常用的词汇往往会具有多种不同的含义,有时甚至会因为语境的不同而衍生出新的含义,例如“hot”一词,它的基本词义是“热”,但是语境的变化会造成词义的不同,常用的词义有“火辣”“火爆”“急躁”等,在翻译的时候要灵活应对,不能拘泥于基本的词义,如果将这个词语的意思直接翻译过来,肯定不能准确表达其所在语句的含义,给读者理解文章造成了困难。想要避免这种情况,就需要译者联系上下文,考虑其语境,推敲出最佳的词义来进行表达。
2.语境与语篇。语篇即指整篇文章或整部著作,语境与语篇之间的联系主要表现在情景上,例如时间、事件、地点、人物等等,一些简单的对话或者语句,处在不同的情景下,就会呈现出不同的含义。因此在翻译的时候,不能仅解释词汇和语句的意义,更要从整篇文章的立意出发,考虑语篇所处的时间和空间,对其中的人物有所了解,甚至对作者的心理变化进行一定的揣摩,这样才能将语篇的真实含义表达出来。如果说词义是翻译工作的基石,那么语篇就是主要框架,任何翻译工作都要在这个框架之内,不得脱离它的约束。译者必须从语篇的角度出发,才能翻译出与原文最相近的文章,准确传递作者的思想。
3.语境与文化。一个民族的文化不仅是指其语言文字,更是生活方式和精神信仰的体现。有时翻译工作出现停滞,往往是因为较大的文化差异导致翻译工作走入了僵局,特别是在语境上的不同,最容易产生交流障碍。可以说,文化本身就是一个巨大的语境,它包含了使用语言的群体,而群体所表现出的风俗习惯、价值观念都有着诸多不同。如何实现两种不同文化之间的交流,是每一位译者苦心追求的理想目标。翻译的工作不仅要求对语言有着很好的掌握,更要对其所在的文化十分熟悉,能够深入接触到其核心思想,这样在翻译的时候才会得心应手。比较典型的就是中文诗词的翻译,无论从词义还是语篇都难以做到准确表达,唯有熟悉诗词文化背景,深刻了解诗词韵律和美感之后,才能运用最合适的语言来进行翻译。
三、总结
随着人类对于语言研究的不断深入,语言学也在发生着巨大的变化,特别是全球一体化进程的推进,促进了各种语言之间的交流互动,为语言的多维性研究打开了新的局面。新的语言体系研究已经逐步转移到了实践应用方面,对语境的分析也成为了语言学的研究重点。从本文可以看到,语境对与翻译工作所起到的重要作用,是两者之间形成对等关系的基础,只有正确理解文章含义和作者意图,斟酌推敲字句段落,才能将翻译工作做好,从而为更好地把握语境与翻译之间的关系奠定了基础。
参考文献:
[1]秦德军.从语言学的观点看语境与翻译的关系[学位论文]硕士,2003.
[2]马翔.语言学视野下的语境与翻译之间的对等关系研究,2014(7).