论语言学在翻译中的地位和作用

合集下载

论语言学中的翻译理论研究

论语言学中的翻译理论研究

论语言学中的翻译理论研究一、翻译理论概述翻译是语言学的重要分支之一,其核心任务是跨越不同语言和文化之间的障碍,实现意义传递的过程。

由于翻译的复杂性和多样性,自20世纪以来,翻译理论成为了语言学的重要研究领域,并产生了不同的理论流派和观点。

翻译理论包括三个方面的内容:翻译对象、翻译方法和翻译目的。

翻译对象是指源语言(SL)和目标语言(TL)之间的语言、文化和社会环境,包括了语言形式和语言功能等方面。

翻译方法是指翻译工作者使用的操作方法、技巧和策略,包括了语言转换、目标语文化适应等内容。

翻译目的是指翻译的最终目的,它可以是广泛的意义传递,也可以是针对特定受众的文本再现等。

不同的翻译理论流派对翻译的本质、目的和方法有不同的看法,下面将对其中的几种流派进行介绍。

二、功能翻译理论功能翻译理论(Functional Translation Theory)强调意义传递和社会交际的目的,认为翻译的主要任务是保证源语文本和目标语文本的等效性。

其认为语言是一种社会交际工具,翻译本质上是一种信息交流和社会交际过程。

功能翻译理论区分了翻译过程和翻译策略两个概念。

翻译过程分为原文分析和目的文本生成两个阶段,翻译策略则是在实际翻译过程中基于目标受众和目的文本属性的具体操作方法。

三、文化翻译理论文化翻译理论(Cultural Translation Theory)强调文化因素在翻译中的重要作用。

它认为翻译的核心任务是跨越文化差异和语言鸿沟,创造性地再现文化和语言信息,使源语言受众和目标语言受众能够互相理解。

文化翻译理论认为翻译是一种文化与语言的相互转换过程,翻译实践中的主要问题是如何在目标文化中再现源语言文本所蕴含的文化内涵和语言特色。

四、对比翻译理论对比翻译理论(Comparative Translation Theory)以语言对比和对比翻译为基本特征。

它认为语言是一种系统和结构,不同的语言之间存在明显的差异,因此翻译是不同语言和文化之间的跨越和转换。

功能翻译理论对翻译实践的指导意义

功能翻译理论对翻译实践的指导意义

功能翻译理论对翻译实践的指导意义提要:功能语言学对意义有系统深入的探讨,而翻译过程想中最重要环节之一便是对意义的理解,在功能语言学的基础上产生的功能翻译理论必然在翻译实践中给译者指导。

本文在简要论述功能和意义的基础上着重阐述功能翻译理论对翻译实践的知指导意义。

关键词:意义;功能翻译理论引言:近年来,功能语言学有了系统的发展,其对翻译的指导作用也被众多理论学者和翻译实践者认同,功能翻译理论建立在现代语言学(认知语言学、功能分类语言学、比较语言学)和逻辑思维学的基础上,为翻译实践指出了有效的实用方法。

理论,是指系统化了的理性认识,某个知识领域里的概念、原理和方法成为体系。

它是在实践的反复过程中形成,随实践而发展。

功能翻译理论是以修辞功能等值为基础的方法论体系,在翻译实践上有较强的实用性和可操作性。

一、功能与意义:什么是功能?“功能就是意义”(胡壮麟《外国语》1998,(3))。

意义是什么呢?根据系统语义学观点和概念语义学,意义就是命题的内容。

词表达最基础的概念,词构成子句,子句表示命题。

命题的集合,构成了话语,成为因果链。

由此可见,功能就是命题的内容,就是意义,就是修辞产生的目的;命题是形式,是手段。

换句话说,功能是命题手段所产生的结果或达到的目的。

功能是由形式来体现的,“形式指事物内在要素的结构和组织”。

“内容指事物内在要素的总和”,“是事物内在要素的全部意义”。

李奇(G.leech)教授在《语义学》(semantics)(1983年第二版)第5章论述了翻译等值的概念,认为理想的译文应该完整地表达原文的交际值(communicative value),在第2章描述了译文和原文交际值等值的七个方面的意义:概念意义(conceptual meaning)、内含意义(connotative meaning)、社会意义(social meaning)、感情意义(affective meaning)、附带意义(reflected meaning)、词的搭配意义(collocative meaning)、主题意义(thematic meaning)、第2-第6又叫联想意义(associative meaning)。

翻译研究的功能语言学途径

翻译研究的功能语言学途径

翻译研究的功能语言学途径翻译研究的功能语言学途径引言翻译是语言和文化之间的桥梁,它在国际交流中起着重要的作用。

为了更好地研究翻译的过程和结果,翻译研究领域不断发展新的方法和理论。

其中,功能语言学途径逐渐引起了学者们的关注。

本文将探讨功能语言学途径在翻译研究中的应用,以及它对理解翻译现象和提高翻译质量的重要性。

一、功能语言学的基本原理功能语言学是一种以语言功能为核心的研究方法,它强调语言的使用方式和功能。

它认为语言是一种实现交际目的的工具,而不仅仅是一种复杂的规则系统。

功能语言学主张将语言的结构和功能相结合,通过分析语篇、场景和参与者之间的关系来理解文本的意义。

功能语言学的研究方法包括文本分析、语篇分析和语用分析等。

文本分析关注词汇、句法和语言结构等内部元素;语篇分析则关注句子之间的关系和语境;语用分析则研究语言使用者的意图和目的。

通过综合运用这些方法,功能语言学可以揭示语言的多样功能和交际背景,从而更准确地解读和翻译文本。

二、功能语言学在翻译研究中的应用1. 语言策略的分析翻译是一种跨文化交际的行为,不同语言和文化具有不同的表达方式和理解方式。

通过功能语言学的方法,可以分析翻译家在翻译过程中所采用的策略和技巧。

比如,翻译家为了更好地传达源语言的含义,可能会使用不同的词汇、句式和语气。

通过分析这些语言策略,我们可以更深入地理解翻译家的意图和目的,以及他们面对不同语言和文化时所做的选择。

2. 文化背景的分析翻译研究中经常涉及到跨文化的比较和交流,而文化背景对于翻译的理解和传达至关重要。

功能语言学途径可以通过分析文本中的文化元素和价值观念来揭示不同文化之间的差异和联系。

这种分析可以帮助翻译家更好地理解源语言和目标语言之间的文化差异,并根据目标语言的文化背景做出相应的调整和转换。

3. 交际功能的分析翻译的最终目的是实现有效的跨文化交际,而这种交际是基于语言使用者的共同理解和参与。

功能语言学可以通过分析语篇结构和参与者的角色来揭示交际功能的实现方式。

语言学的应用价值

语言学的应用价值

语言学的应用价值
语言学的应用价值非常广泛。

下面是一些语言学在不同领域中的应用:
1. 语言教育:语言学可以帮助人们更好地学习和教授语言,通过研究语音、语法、词汇和语用等方面的规律,制定更有效的教学方法和教材。

2. 翻译和口译:语言学可以帮助翻译和口译人员理解和传达不同语言之间的意义和表达方式,提高翻译和口译效果。

3. 语音识别和语音合成:语言学可以帮助开发语音识别和语音合成技术,使机器能够理解和产生人类语言,从而实现语音交互、语音控制和语音推荐等功能。

4. 自然语言处理:语言学可以帮助开发自然语言处理技术,使计算机能够理解和处理人类语言,实现自动问答、文本分类、信息检索和机器翻译等功能。

5. 社会和文化研究:语言学可以帮助研究人类社会和文化,通过分析语言使用和语言变化等现象,揭示不同社群和文化之间的差异和联系。

6. 言语障碍治疗:语言学可以帮助诊断和治疗言语障碍,通过研究语音、语法和语用等方面的问题,开发相应的训练方法和辅助技术。

7. 舆情分析和社交媒体挖掘:语言学可以帮助分析和理解社交媒体上的大量文本数据,从而了解公众舆论和社会动态,对舆情进行监测和预测。

总之,语言学在教育、翻译、语音技术、自然语言处理、社会科学、医疗和舆情分析等领域都有重要的应用价值。

语言学与翻译

语言学与翻译

语言学与翻译在全球化时代,语言和翻译正扮演着越来越重要的角色。

语言学作为一门研究语言现象的学科,与翻译密不可分。

经过长期的发展,现代语言学已经成为了一个多元化的领域,包含了很多重要的研究领域。

本文将主要探讨语言学和翻译的关系,以及这两个领域的重要性。

语言学与翻译的关系语言学研究语言本身,而翻译则是将一种语言的含义和文化转换为另一种语言。

翻译是一个复杂的过程,涉及语言,文化,历史和人类的许多领域。

语言学为翻译提供了一些基础,比如研究语言的语音,语法和语义,使翻译者更好地理解翻译中的语言现象。

同时,语言学还可以启发翻译者运用语言学的知识,更好地进行翻译。

不同语言的语言结构也会对翻译造成影响。

例如,有些语言可能没有特定的单词来表示某些概念或物体,这会对翻译造成挑战。

此外,汉语的字母表是不同于其他诸如英语等欧洲语言的,这会影响到汉语翻译成英语或其他语言的可行性。

语言学在翻译领域的作用有许多方面。

比如,通过研究语言语音学和语言学的基本原理,翻译者可以更好地理解和掌握语言结构和语气,使翻译更加准确和流畅。

此外,翻译者在翻译时应该考虑目标语言的文化差异。

语言学研究也可以帮助翻译者研究语言背后的文化含义,以更好地传达原始语言所表达的文化和情感。

语言学的重要性语言是人类的基本工具之一,也是人类的主要交流方式。

语言学研究语言的起源,结构和演变,研究语言如何影响和反映文化和社会。

语言学的研究不仅是为了了解语言,还是为了了解人类本身。

语言学除了在翻译领域发挥了重要作用外,还有多种应用。

例如,在教育、文学、技术和商业等领域,语言学研究的成果都得到了广泛的应用。

比如,在文学领域,语言学家可以研究文学作品中的语言结构和叙事方式,以更好地理解文学作品的内涵。

在商业领域,语言学分析可以帮助企业了解不同市场的语言和文化特征,从而更好地制定市场营销策略。

此外,语言学在语言治疗领域也发挥了重要作用。

语言学家可以通过研究语言障碍,帮助患者恢复他们的语言能力。

论言语行为理论在翻译实践中的作用

论言语行为理论在翻译实践中的作用

论言语行为理论在翻译实践中的作用作者:买力克扎提•尔西丁来源:《求知导刊》2019年第27期摘要:对于学生本身而言,学好英语是一门艺术,需要用语言来传递,而言语行为理论是当前英语学习中的重要理论之一,这一理论对英语翻译学习具有极其重要的启发意义,有助于转变传统学习方式中重语法轻语境的观念。

因而本文围绕言语行为理论展开了论述,并探究了这一理论在翻译实践中的作用。

关键词:言语行为理论;翻译实践;作用分析中图分类号:G42 文献标识码:A 文章编号:2095-624X(2019)27-0016-02引言随着规定语言学向描述语言学的转变,人们对语言行为的关注点也逐渐发生了变化,一些学者的关注点已倾向于研究人们日常生活中常用的、不受语法限制的语言,这就使传统的规定语言地位受到影响。

言语行为理论是语言学的基础理论,它可以通过人们的语言描述挖掘人们说出这句话的动机,并让接收者采取相应的行动。

一、言语行为理论的相关概述言语行为理论是在20世纪50年代,由牛津大学哲学教授奥斯汀提出并且创立的理论,之后赛尔对其理论进行了展开和发展,他们认为语言行为主要有三类:第一类,言内行为;第二类,言外行为;第三类,言后行为[1]。

就具体的各个层次而言,所谓“言内行为”,就是直接从字面表现出的意义,即直接发出的声音和组成的词语;而“言外行为”就是指那句话的言外之意,也就是说所谓的“话外之音”,其往往会以语境为转移,理解起来要费力一些;而至于“言后行为”,就是说话后通过分析所产生的结果或者后果,即听话者听懂了说话者话外之音而采取的一些措施和手段。

例如,英语短句“It is not here”,从具体的翻译实践来讲,从言内行为的角度出发,说话者通过这句话表达了其中的字面含义,没有涉及其他任何实际的交际意图;从言外行为的角度来看,说话者可能是对某一些现状不满而发出抱怨,为了不想直接表达出来,采用了一种委婉的说话语气;从言后行为的角度来讲,有可能是说话者希望听话者能够听懂其中的弦外之音,从而希望周围的人采取相应的措施和动作措施等。

语言学知识在英汉翻译中的应用

语言学知识在英汉翻译中的应用

语言学知识在英汉翻译中的应用语言学语言学是以人类语言为研究对象的学科。

语言学的探索范围:语言的结构语言的应用语言的社会功能和历史发展以及其他与语言有关的问题。

对语言学的分类:理论语言学应用语言学学习语言学可以提高译者进行语言对比的起点以及进行语言分析的能力。

掌握一定的语言知识,了解不同语言之间的共性和规律性,将有助于翻译实践。

理论语言学:一般指不带语言学字样的学科。

如:语音学,音系学,词汇学,句法学,语义学,语用学,会话分析,语篇分析等。

应用语言学:一般指带语言学字样的学科。

如:社会语言学,人类语言学,心理语言学,认知语言学,神经语言学,计算机语言学,语料库语言学。

语义学研究对象:自然语言(指词汇句子篇章等不同级别的语言单位)的意义。

研究目的:语义表达的规律性内在解释不同语言在语义表达方面的个性及共性。

1.外延意义的翻译2.内涵意义的翻译3.词语的重复使用1.外延意义的翻译也叫概念意义或认知意义,是词语字面上的意义,也叫字典意义。

是词汇最基本的意义。

特征“稳定性明确性有限性,即不随语言环境语言个体等的变化而变化。

引申译法:在原词或词组基本意义的基础上,用符合汉语规范又能更好表达原文精神实质的新词或词组来翻译。

这样能更好表达原文的精神,避免疑问生硬晦涩或词不达意等。

例子:There is a mixture of the tiger and ape in the character of the heroin inthe novel. 这部小说中女主人公的性格既残暴又狡诈。

That shows that a vacuum, which is absence of matter, cannot transmit sound.这表明,没有空气的真空空间不能传播声音。

2.内涵意义的翻译内涵意义:引申的隐含的意义。

相对于外延意义,内涵意义具有不确定不明确和无限性的特征,即它会因人的经历感情文化背景的不同而不同,会随时代和社会变化而变,在不同的语境和上下文会包含不同的意义。

评卡特福德的《翻译的语言学理论》

评卡特福德的《翻译的语言学理论》

评卡特福德的《翻译的语言学理论》一、本文概述本文旨在深入探讨卡特福德的《翻译的语言学理论》一书,分析其在翻译理论领域的贡献和影响。

卡特福德作为语言学翻译理论的先驱,其著作对于翻译理论与实践的结合具有重要意义。

本文将概述卡特福德的主要观点,包括翻译的定义、翻译的类型、翻译过程中的语言转换以及翻译的标准等问题。

通过对这些观点的阐述,我们可以更好地理解卡特福德的理论框架,以及它在当代翻译研究中的地位和价值。

在卡特福德的理论中,翻译被视为一种语言转换过程,涉及源语言和目标语言之间的对应关系。

他强调了翻译过程中语义和语法的重要性,认为翻译应尽可能保留源语言的语义和语法结构,以实现信息的准确传递。

卡特福德还提出了翻译的类型,包括直译和意译两种,认为不同类型的翻译应根据具体语境和目标读者的需求进行选择。

本文还将探讨卡特福德翻译理论中的核心观念,如“对等原则”和“翻译单位”等。

这些观念为翻译实践提供了指导原则,有助于我们在实际操作中更好地处理翻译问题。

本文还将对卡特福德的理论进行客观评价,分析其优点和不足,以及在现代翻译实践中的应用前景。

本文旨在全面概述卡特福德的《翻译的语言学理论》一书,深入探讨其理论框架、核心观念及其在翻译实践中的应用。

通过这一研究,我们可以更好地理解卡特福德的理论贡献,以及它在当代翻译研究中的价值和影响。

二、卡特福德翻译理论概述约翰·卡特福德(John Catford)是20世纪英国著名的语言学家和翻译理论家,他在其著作《翻译的语言学理论》(A Linguistic Theory of Translation)中提出了具有深远影响的翻译理论。

卡特福德的理论主张翻译应当基于语言学原理,尤其是语言学中的对比语言学和系统功能语言学。

他认为翻译不仅仅是一种语言到另一种语言的转换,更是一种语言系统的转换。

卡特福德提出了著名的“等值翻译理论”,即翻译应当追求源语言和目标语言之间的“等值”,这种等值不仅体现在词汇和语法层面,更体现在语义、风格、文化等多个层面。

试析翻译的语言学研究

试析翻译的语言学研究

语言学翻译理论的发展历程
传统翻译理论:强调翻译的忠实性和直译,注重语言结构和语法规则 现代翻译理论:关注翻译的动态性和意义转换,强调文化因素和语境理解 后现代翻译理论:关注翻译的多元性和跨文化交流,强调译者的主体性和创造性 语言学翻译理论:结合语言学理论,注重语言结构和语用功能的对等与转换
专业术语的翻译:针对特定领 域,使用准确的专业术语进行 翻译
语法的翻译
添加项标题
语法结构:翻译时需要保持原文的语法结构,确保信息的准确传 递。
添加项标题
词义选择:在翻译过程中,需要根据上下文选择合适的词义,确 保译文的自然流畅。
添加项标题
语序调整:在翻译过程中,需要根据目标语言的习惯对原文的语 序进行调整,使译文更加符合目标读者的阅读习惯。
语义翻译与交际翻译
语义翻译:侧重于保留原文的语言特色和表达方式,尽可能传达原文的语义内容
交际翻译:强调译文读者对译文的接受程度,力求使译文读者获得与原文读者相同的理 解和感受
语义翻译和交际翻译在翻译过程中各有侧重,但都是翻译的重要方法
在翻译实践中,应根据具体情况选择合适的翻译方法
异化与归化
异化:保留原文的语言和文化特色,让译文读者感受到不同文化和语言风格 归化:将原文的语言和文化特色转化为译文读者熟悉的表达方式,使译文更加流畅自然 异化与归化的选择应根据翻译目的、读者群体和文本类型等因素来决定 异化和归化是翻译中常用的两种方法,各有优缺点,应根据实际情况选择使用
动态对等与形式对等
动态对等:强 调译文的自然 流畅,传达原 文的情感和意

形式对等:注 重保留原文的 形式和修辞, 追求语言的对
应和一致性
翻译的语言学 方法:语义分 析、语境分析、

认知语言学在英语翻译领域的现状与启示

认知语言学在英语翻译领域的现状与启示

认知语言学在英语翻译领域的现状与启示一、认知语言学在英语翻译中的应用现状1. 认知翻译理论认知翻译理论是认知语言学在翻译领域的主要应用之一,它认为翻译是一个认知过程,翻译者在翻译过程中会受到各种认知因素的影响。

在英语翻译中,认知翻译理论给了翻译研究者一个新的思路,可以通过翻译者的认知加工过程来解释翻译现象,提供了更为深入的理解和分析。

2. 语言认知及翻译难点在英语翻译过程中,语言认知在翻译难点中扮演着重要的角色。

词义翻译、句法结构、文化差异等问题,都需要依赖翻译者的语言认知能力来解决。

认知语言学提供了一种新的思维框架,通过对语言认知过程的深入研究,有助于更好地理解和解决这些翻译难点。

3. 翻译教学认知语言学在英语翻译教学中也有着广泛的应用。

通过认知语言学的理论和方法,可以更好地指导学生进行英语翻译学习,提高学生的翻译水平和能力。

认知语言学也提供了一种新的教学思路,可以促进翻译教学的改革和创新。

1. 强调认知翻译能力的培养在英语翻译领域,我们需要更加重视和培养翻译者的认知翻译能力。

只有具备良好的语言认知能力,翻译者才能更好地理解原文含义,并将其准确地表达出来。

我们需要通过各种途径,提高翻译者的认知水平,为他们提供更好的认知翻译支持。

结语认知语言学在英语翻译领域的应用具有重要的意义,它为我们提供了一种新的思维框架和理论视角,有助于更好地理解和解决翻译过程中的难题。

通过加强认知研究与实践的结合,培养翻译者的认知翻译能力,推动翻译教学改革,我们可以更好地发挥认知语言学在英语翻译领域的作用,不断提高翻译水平和能力,促进跨文化交流和理解。

【文章字数: 672】。

浅谈语言学对翻译学科的影响

浅谈语言学对翻译学科的影响

浅谈语言学对翻译学科的影响语言学对翻译学科有着深远的影响,特别是在翻译理论方面具有重要作用。

一、对翻译管理的影响1、通过理解细节来提高翻译质量。

通过调研语言变化,有助于翻译实践。

语言学可以帮助我们更好地了解语言,而翻译就是理解不同文化和语言的桥梁。

语言学的理论分析可以帮助我们在翻译过程中找到精准的词语,更好地//////////////////////////////////////////////////理解不同文化的语言风格,从而有效改善翻译质量。

2、加强多种语言的理性比较以及理解。

语言学比较可以帮助我们更深入地理解不同语言的结构,特点和规则,从而更好地实现多语言之间的有效沟通。

翻译实践过程中,语言学的理论知识可以协助我们依据源语和目标语之间的异同之处,选择合适的表达,达到最高翻译质量。

二、对翻译教学的影响1、科学化的翻译方法。

语言学可以为翻译教学提供科学性手段,包括 translationese、bilingual corpora、term 学习等,这些手段可以帮助翻译者快速准确地进行翻译实践。

2、提高语言能力。

语言学也可以为翻译课程提供一些理论指导,提高语言能力,如熟练运用句法、词汇和修辞,切忌形式主义,紧抓实质,突出文意。

三、对研究领域的影响1、源语与目的语的研究。

语言学的理论能够从结构性、形式性、功能性和语用性等多个方面深入探讨源语样式和目的语样式的形成及其互动过程,为探究翻译性话语的分析和比较提供有力的研究依据。

2、多语翻分析。

多语翻译则是就原作进行多个版本的翻译,为研究多种语言之间在不同过程中产生的差异,比较原作与多译本之间的相关性及其影响模式提供了有效标杆。

而语言学理论也可以为这一语用性研究提供有效指导。

总而言之,语言学与翻译学对对方都有巨大的影响,特别是在翻译理论方面具有重要作用。

语言学可以帮助我们更好地了解不同文化的语言特征,更仔细地把握翻译规则,形成正确的翻译理论,从而推动翻译研究的发展与进步。

语言学应用于翻译

语言学应用于翻译

语境与翻译
01
语境对翻译的影响
语境是理解语言意义的关键,对翻译的影响非常大。在翻译过程中,译
者需要根据语境来理解原文的真正含义,并准确地将其传达给目标语言
的读者。
02
语境的把握
为了准确地把握语境,译者需要具备丰富的语言知识和文化背景知识。
同时,还需要根据上下文、语言和非语言的线索来推断说话人的意图和
03
语用学与翻译
语用学的定义与分类
定义
语用学是语言学的一个分支,主要研究语言在实际语境中的使用,关注语言与语境的相互作用 以及语言的意义。
分类
语用学可以分为理论语用学和应用语用学。理论语用学主要研究语言使用的普遍规律和原则, 而应用语用学则更关注语言在实际语境中的具体运用。
语用学在翻译中的应用
语用学可以帮助译者理解语言的使用 环境和说话人的意图,从而更准确地 传达原文的语用意义。
02
语义学与翻译
语义学的定义与分类
语义学是语言学的一个分支,主要研究语言的意 义,包括词汇意义、短语意义、句子意义等。
语义学可以分为词汇语义学、句法语义学、语用 语义学等不同领域,分别研究词汇、句法和语用 层面的意义。
意义。
03
语境与文化传递
在翻译中,文化传递是一个重要的任务。而语境是文化传递的关键。通
过把握语境,译者可以更好地理解原文的文化内涵,并将其传递给目标
语言的读者。
04
句法学与翻译
句法学的定义与分类
定义
句法学是语言学的一个分支,主要研 究语言的语法结构和规则,以及词与 词之间的关系。
分类
句法学可以分为词法(研究词汇的构 成和变化)和句法(研究句子结构和 句子之间的关系)两个部分。

论言语行为理论在翻译实践中的作用

论言语行为理论在翻译实践中的作用

论言语行为理论在翻译实践中的作用引言言语行为理论是20世纪初出现的一种语言学理论,它主要研究语言和行为之间的关系,探讨语言是如何影响人的行为和思维的。

在翻译实践中,言语行为理论也起着重要的作用。

本文将从言语行为理论的基本概念入手,探讨其在翻译实践中的作用,同时结合具体的案例分析,阐述翻译实践中言语行为理论的应用价值。

一、言语行为理论的基本概念言语行为理论是由语言学家奥斯汀在20世纪初提出的,主要研究言语如何影响人的行为和思维。

奥斯汀认为,言语不仅仅是一种交流工具,更是一种行为,它能够引起人们的行为和反应。

他将言语行为分为三种:表示性言语行为、承诺性言语行为和指导性言语行为。

表示性言语行为是指用语言表达思想和情感,如陈述、描述等;承诺性言语行为是指通过语言做出承诺和承诺约束,如承诺、命令等;指导性言语行为是指用语言指导或影响他人的行为,如建议、命令等。

这三种言语行为在翻译实践中都会对译文的准确性和流畅性产生影响。

二、言语行为理论在翻译实践中的作用1. 帮助理解原文的言语行为意图在翻译实践中,理解原文的言语行为意图是非常重要的。

只有理解了原文作者要表达的内容和目的,才能准确地将其翻译出来。

言语行为理论通过对原文的言语行为进行分类和分析,可以帮助翻译者更好地理解原文的意图,从而更准确地进行翻译。

2. 帮助选择合适的译文策略根据言语行为理论的分类,翻译者可以更好地选择合适的译文策略。

比如对表示性言语行为的原文,翻译者可以选择对等或近似的译文;对承诺性言语行为的原文,翻译者则需要更加准确地表达原文的承诺意图;对指导性言语行为的原文,翻译者需要更加关注译文的指导性和规范性。

言语行为理论能够帮助翻译者在选择译文策略时更加科学和准确。

三、言语行为理论在翻译实践中的应用案例1. 案例一原文:Please close the door when you leave.根据言语行为理论的分类,这句话属于指导性言语行为,即对听话者的行为进行指导。

浅谈语用学理论在翻译中的应用

浅谈语用学理论在翻译中的应用

浅谈语用学理论在翻译中的应用【摘要】由于日常交际中的话语意义传达是灵活多变的,因而严格的“等值翻译”是不可企及的。

本文把翻译活动看作是语用学的实践对象和练兵场。

反而言之,语用学理论的有效性也可在翻译的花园里绽放。

于是语用学介入英语翻译,为其提供了一种具有深层意义的理论依据。

置语用学的等效理论和关联理论于翻译实践中,可以译出理想的佳作,成功地完成作者与读者和译者间的交流。

【关键词】语用学;翻译;语用等效翻译理论;语用学关联理论一、语用学与翻译语用学是语言学研究新兴起的一个领域,它是研究如何使用语言的一门学科,也就是研究特定情景中的特定话语意义。

翻译是译意,而语用学正是对话语意义的研究。

把语用学引入翻译领域,就会给翻译带来新的活力,从一个新的角度来解释翻译中的诸多矛盾和问题,使译文与原文达到语用的等效。

二、语用等效翻译理论翻译等效论是翻译学本体理论之一,可以追朔到公元7世纪。

伟大的中国翻译家玄奘提出翻译的指导原则是:“既须求真,又须喻俗。

”19世纪末,中国近代翻译事业的开拓者严复更进一步明确了这个概念:“顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。

”经过古今中外众多翻译学家长期的探索、研究,其已得到充分的发展。

随着科技的进步、文化交流的加深,等效论在翻译实践中的运用日益受到关注,因为等效论本身是翻译的一个目标和实践原则。

而语用翻译是一种力求等效的新理论模式,也属于一种等效翻译理论,它强调语用下的翻译等效。

换言之,译者是在有意识地或无意识地运用语用学原理指导自己的翻译达到最大程度的等效,从而显示出语用学与翻译的密切关系。

语用学的翻译观主要探讨口头语言和艺术性语言的翻译,因此我们要善于运用语用学的理论来指导翻译实践的顺利进行。

语用翻译等效理论包括两个方面。

一是语用语言等效翻译,即通过对比两种语言来实现最大程度的等效翻译。

这种翻译不拘泥于原文形式,但求保存原文内容。

它和奈达的“动态对等翻译”相仿,即以最贴切而又最自然的对等译文来再现原语内容,以实现等效。

探讨外语教育中的语言学理论与语言翻译

探讨外语教育中的语言学理论与语言翻译

探讨外语教育中的语言学理论与语言翻译外语教育一直是教育领域的一个重要分支,而语言学理论和语言翻译则是外语教育中的两个关键要素。

本文将探讨外语教育中的语言学理论与语言翻译,并分析它们在外语教育中的应用。

一、语言学理论在外语教育中的应用语言学理论是研究语言的科学,它对于外语教育具有重要的指导意义。

首先,语言学理论可以帮助教师更好地了解外语学习者的语言习得过程。

通过对语言学理论的研究,教师可以了解到外语学习者在学习外语时可能遇到的困难和问题,从而针对性地进行教学。

例如,根据语言学理论中的语音学知识,教师可以帮助学生纠正发音错误,提高口语水平。

其次,语言学理论还可以指导外语教学的教学方法和教学内容的选择。

不同的语言学理论对于语言的结构和功能有不同的解释,这也影响到外语教学的方法和内容的选择。

例如,结构主义语言学认为语言是由各种语法规则组成的,因此在教学中注重语法规则的讲解和练习;而功能语言学则强调语言的交际功能,更注重学生的实际语言运用能力。

教师可以根据不同的语言学理论选择适合的教学方法和内容,提高教学效果。

最后,语言学理论还可以帮助教师理解外语学习者的语言背景和文化差异。

语言学理论不仅研究语言的结构和功能,还研究语言与文化的关系。

在外语教学中,了解学生的语言背景和文化差异对于教学的成功至关重要。

通过对语言学理论的学习,教师可以更好地理解学生的语言习得过程和文化背景,从而更好地进行教学。

二、语言翻译在外语教育中的应用语言翻译是外语教育中的另一个重要要素。

语言翻译是指将一种语言的意思转换成另一种语言的过程,它在外语教育中具有重要的作用。

首先,语言翻译可以帮助学生理解和掌握外语知识。

在外语学习的初期,学生对于外语的理解和掌握可能存在困难,而语言翻译可以作为一种桥梁,帮助学生理解和掌握外语知识。

通过将外语转换成母语,学生可以更容易地理解外语的含义和用法。

其次,语言翻译可以帮助学生提高外语表达能力。

语言翻译要求学生将外语转换成母语,这需要学生具备一定的外语表达能力。

语言学的应用价值

语言学的应用价值

语言学的应用价值语言学是研究语言的科学,它涉及语言的结构、功能、演变和使用等方面。

语言学的应用价值十分广泛,不仅在学术研究中有重要作用,也在各个领域的实践中发挥着重要的作用。

语言学在语言教育中具有重要的应用价值。

语言教育是培养学生语言能力的过程,而语言学的研究可以为语言教育提供理论基础和指导。

通过对语言的研究,可以了解语言的结构和规律,从而更好地设计语言教学的内容和方法。

例如,了解语音学可以帮助学生正确发音;了解语法学可以帮助学生正确使用语法规则;了解语用学可以帮助学生正确运用语言进行交际。

因此,语言学对于语言教育的改进和提高具有重要的启发作用。

语言学在翻译和口译中也具有重要的应用价值。

翻译和口译是将一种语言转换成另一种语言的过程,而语言学的研究可以帮助翻译和口译人员更好地理解和处理不同语言之间的差异。

通过对语言的研究,可以了解不同语言之间的语法、词汇和语用等方面的差异,从而更准确地进行翻译和口译工作。

同时,语言学的研究还可以帮助翻译和口译人员更好地理解和传达不同语言中的文化和社会背景的信息,从而更好地满足用户的需求。

语言学在社会科学研究中也具有重要的应用价值。

社会科学研究涉及到人类社会的各个方面,而语言作为人类交流的重要工具,与社会的各个方面密切相关。

通过对语言的研究,可以了解语言与社会的关系,从而更好地研究社会现象。

例如,语言学可以帮助研究者了解不同社会群体之间的语言差异,从而更好地理解社会的多样性和包容性;语言学还可以帮助研究者了解不同社会群体之间的语言使用规律,从而更好地理解社会的结构和运行方式。

因此,语言学对于社会科学研究的深入和发展具有重要的推动作用。

语言学在信息技术和人工智能领域也具有重要的应用价值。

信息技术和人工智能的发展使得计算机可以处理和理解人类语言,而语言学的研究可以帮助开发人工智能系统和语言处理软件。

通过对语言的研究,可以了解语言的结构和功能,从而更好地设计和优化自然语言处理算法和模型。

浅谈语言学与翻译

浅谈语言学与翻译

句法 结 构 (yt【 , 义 学 (锄 ats , 用 学 s玎 ) 句 a) s nc ) 语 i
(rg at s等 。 pam ni ) c
2 翻译学研究 的对象
思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动 。他们都 是以语 言为载 体的人类社会活动 , 具有广泛的内在联系 。 关键词 : 语言学 ; ; 翻译 语言活动
中图 分 类号 : 93 c 1
l 语 言学 研 究 的对象
从宏观角度 , 也就是从语言学与其他学科的关
系来 看 。分为 宏观语 言学 ( aml gii ) 心理语 m c i usc , n ts
甘肃科 技 Βιβλιοθήκη G n u S in e a d T c n a s ce c n e h 0
0 2 r . 5 Ⅳ0 1 f .O 2o 09
浅 谈 语 言 学 与翻 译
张荣臻
( 合作 民族师范高等专科 学校 , 甘肃 合作 7 7 o ) 4 o 0 摘要 : 语言学 , 顾名思义 , 是研究语言的科学 。语言 是语言学 研究 的对 象。翻译是运用 一种语言把 另一种所表达 的
言学 ( sc o n usc ), pyhl g iis 社会 语 言学 ( 0i i us i t sc l g i on -
在译语 表达 形式上 。语义 翻译要 求译 文接近原 文形
式, 在结构和词序安排上力求贴近原文 ; 交际翻译则 注重接受者的理解和反应 , 即信息传递的效果。交 际翻译 要求译 者重 新组织 语言结 构 , 以便译 文地道 、 流畅 。奈 达 提 出了“ 等效 ” 翻译 理论 , 但有 人认 为 其 忽视了形式意义 , 有其局限性 , 译者应根据不同的语 篇类型选择合适的翻译方法。当代西方翻译理论流

语言学与翻译的关系

语言学与翻译的关系

语言学与翻译翻译有助于本国文化的发展。

这一点,老一辈的翻译家们已经作出了很大的贡献。

许多新字眼、新的句法就是通过翻译外文而产生的。

在古代的中国文字中,哪有“沙文主义”(chauvinism)、“罗曼蒂克”(romantic)、“俱乐部”(club)、“盘尼西林”(penicillin)等词语?由于很多新的词语使我们能更好地了解某些事情,所以我们接受并运用了,有时甚至不知道它们是从外语中翻译过来的。

►同样地,英语中有很多词语(尤其是习语)也是源于外国语言,特别是西方语言,如希腊语、拉丁语、法语、德语和西班牙语等。

汉语中有部分词语也被译成英文,受到广泛的应有,并且很多已被列为正式的英语。

例如英语中的“茶”(tea)就是由福建话音译为英语的。

近年流行于外国的kung fu(功夫)和势将流行的wu shu(武术)也会逐渐被吸收进英语中去。

►有些词语和习语由于用途广或意义佳,所以更可能从一种语言翻译成为另一种语言之后,再被子译为第三或第四种语言。

如英语中的sour grape来自希腊的《伊索寓言》,汉语又从英语中直译过来,成为“酸葡萄”,同样用来表示“可望而不可及”的东西。

1.1 理论语言学与翻译►从全球的角度看,当代语言学的分支很多,带有“语言学”字样的学科或专业名称就有:社会语言学、人类语言学、心理语言学、认知语言学、神经语言学、计算语言学、语料库语言学、历史语言学、比较语言学等。

还有一些不带“语言学”字样的,如语音学、音系学、词汇学、句法学、语义学、语用学、会话分析、语篇分析等。

一般把这些不带的称为理论语言学,那些带的称为应用语言学。

理论语言学跟应用语言学的区分是不能反映当代语言学的特色的。

这是因为所谓的应用语言学本身也有很多理论问题,同样理论语言学也有许多应用成分。

►实际上,我们可以把当代语言学比成一盏发光的灯:核心是语言学的传统研究领域如语音学、音系学、词汇学、句法学和语义学,核心的外围是一些新兴分支如语用学、会话分析、语篇分析等。

语言学视角下对翻译的认识

语言学视角下对翻译的认识

语言学视角下对翻译的认识一、语言学视角下翻译的本质是什么?翻译是什么?应该怎样定义?历史上翻译几乎和语言同时诞生,但是长期以来没有得到重视,人们一直沉浸在经验主义中并没有理论支撑,但从二十世纪后半叶起语言学家们注意到此领域的科学研究价值,不断地从实践向科学理论浓缩凝练,赋予翻译以正确、深刻的理论体系。

随着在一次次实践中的不断深入,众多语言学家为寻求翻译的本质为其下定义。

对于“翻译”这个词,人们脑海里首先反映出的应该是“两种语言之间的相互转换”,这是一个最基本的概念定义。

但是翻译并不是一项简单的转换活动,语言学家们在此基础上把翻译的定义加上了“等值”、“等效”、“替换”、“完整”等词语。

苏联的费道罗夫首次提出“等值”理论,卡特福德在其著作《翻译的语言学理论》中提出了翻译的定义,认为“转换方法是翻译实践最基本的方法”,并且语言是特定情境中至少有两人参加的一种活动,转换是翻译存在的前提,转换的对象是整个语言系统。

黄忠廉的《翻译本质论》中指出翻译的本质特征的其中之一是翻译是译文与原文之间求“似”的活动。

最后一条中“似”也体现了“等值”、“等效”理论。

这些语言学家对翻译的定义反映了语言学对于翻译的重要性。

不可否认,虽然这些定义有狭隘、不足之处,它们把不忠实、不全面、不对等的翻译都排除在了翻译之外,但也确实为后来之人的研究提供了不小的帮助。

二、语言学视角下翻译的过程是怎样的?根据上文所述,翻译活动是一种转换活动,奈达提出这种转换活动分为三步,即:一、分析原材料;二、寻找原语和接受语的对等词;三、最妥善地组织成译文。

其中分析原语材料时,如果原语材料是口语,那么所有的语言信息都必须考虑进去:语调、连音、词的重读、手势等辅助特点。

最后妥善地组织成译文时,奈达提出:(1)要考虑接受语(指译语)的文化背景;(2)要考虑到译文接受者的情况。

黄忠廉在书中提到翻译的动态过程为先解码再换码最后编码形成译文。

将这一过程转化为通俗的说法,首先通读理解原文,重点是要读懂,然后用译入语重新组织语言,在这里要忠诚、准确,同时也要使译入语读者一读便解,最后一步虽然在这一程序中没有体现,但是校对这一步也不可忽略。

语用翻译:语用学理论在翻译中的应用(3)

语用翻译:语用学理论在翻译中的应用(3)

英语知识4. 语用翻译本文所谓的语用翻译是指从语用学的角度探讨翻译实践问题,即运用语用学理论去解决翻译操作中涉及到的理解问题和重构问题、语用和文化因素在译文中的处理方法以及原作的语用意义(pragmatic force)的传达及其在译作中的得失等问题。

语用学的翻译观可以说是一种等效翻译理论(何自然,1997),它更多地探讨口头语言、修辞性和艺术性语言的翻译。

Grice (1957)的意义理论以及Leech (1983)关于语用语言学的观点都认为,要理解说话人的意图,听话人首先必须正确识别和理解语言的基本意思和规约意义。

词句的基本意义或者说规约意义是理解话语和作品含义的前提条件,因此语言错误也是一种语用失误(张新红,2000),会导致理解失误。

试想,如果我们连语言系统中的词、短语或者句子的基本意思和规约意义都搞不清楚,又怎么能指望理解交际者/作者的交际意图呢?因此,语言系统知识是说话和理解的必备基础,是推导话语含义的基础。

请看下面这个例句:(2) Can you lift the box?听话人要理解这句话,首先必须知道句中各个词语的意思,此外还应当知道这种询问能力的句子的规约意义,即“请您帮我抬这个箱子”。

如果听话人仅仅照字面意义做出回答擸es, I can.敚缓笠廊徽驹谝槐呖醋潘祷叭艘桓鋈朔丫⒌靥ё畔渥佣蝗グ锸郑敲纯梢运邓挥姓嬲斫馑祷叭嘶坝锏囊馑肌A饺酥涞慕患适О堋* 在翻译过程中,任何对原文词句层次上的不解或误解都会导致对原作者意图的不解或曲解,导致在译作中出现误译。

这里我们拿指称词语的识别问题作为例子。

正确识别指称词语所指的对象(例如交际的参与者、交际事件以及交际过程中所论及的对象等)的能力是找到关联(Sperber & Wilson,1986)、进行推理、实现语篇的语义连贯(coherence)的必要条件之一。

正因为交际者不仅具有识别指称对象的能力,而且还具有解释特定指称对象的意义的能力,有解释它与其他语境及互文特征之间关系的能力,因此才能够找到和识别语篇的语义连续性(或称关联、连贯),才能推导出该指称词语的含义(Baker, 1992)。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

论语言学在翻译中的地位和作用语言学在翻译中的地位和作用
翻译是人类交流的桥梁,为了让不同语言、不同文化的人们能够相互理解,翻译必不可少。

而语言学作为一门研究语言的学科,在翻译中扮演着重要的角色。

本文旨在探讨语言学在翻译中的地位和作用。

语言学的基础理论对翻译具有指导作用
语言学的基础理论主要指语音、语法、词汇、语义等方面的内容。

在翻译过程中,这些方面对于译者具有指导作用。

首先,语音语调是语言的基本特征,能够表达情感、语气等方面的含义。

在翻译过程中,如果能够准确翻译源语言(即原文的语言)的语音语调,可以更好地传达译语言(即翻译后的语言)中原文情感、语气等信息。

其次,语法是语言最基本的规则,在翻译过程中,要准确把握原文语法结构,才能翻译出合符语法规则的译文。

而词汇则是翻译过程中最直接的表述方式,准确把握原文的词汇意义,才能有效翻译出译文的意思。

最后,语义是语言意义的最基本要素。

在翻译过程中,如果掌握不了原文的语义,就无法准确地传达其意思,就会使读者产生误解。

语言学的方法论对翻译具有支持作用
语言学的方法论即语言学方法,是语言学的学习与研究方法。

它具有极强的支持作用,能够指导译者的翻译,使其符合科学、规范的翻译标准。

首先,语言学方法可以引导译者掌握语言的基本特征,真正理解语言的本质。

在翻译过程中,凭借普遍语言学知识,译者可以更好地辨别原译语言的差异,从而更加准确地选择合适的翻译方法。

其次,语言学方法可以帮助译者准确把握语言的申述效果。

翻译的过程中,翻译词语的选择、语法的运用等方面,都是需要译者严格依循规范,以达到纯正、准确、流畅的翻译效果。

当然,正因这么的需要,难免会遇到一些翻译问题,这就需要译者遵循语言学研究方法进行人质应用,在翻译过程中更加准确把握语言的申述效果。

最后,语言学方法对语言的比较研究有很强的指导意义。

在翻译过程中,世界各国的语言与语言存在差异,有时候需要进行词语、语法、语义等方面的比较,这时候语言学研究方法就能极佳地支持这种形式的翻译过程。

结语
总之,语言学在翻译中具有重要的地位和作用。

作为翻译过程中的重要理论和方法,语言学有助于指导译者准确把握源语言,并以适当的方式来翻译出译语言,从而更好地保证翻译的质量。

但要注意,语言学并不是万能的,译者还需要结合实际情况,通过虚心听取读者的建议,及时修订自己的翻译,不断提高自己的翻译水平。

相关文档
最新文档