论新形势下的高校校名翻译_麦新转

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

10.3969/i .i s s n .1671G3079.2015.02.000收稿日期:2014G11G28基金项目:广西教育厅项目(201106L X 637);贺州学院校级项目(2013Z X S K 13
)作者简介:麦新转(1974-㊀),男,瑶族,湖南江华人,贺州学院外语系讲师,从事翻译与文化㊁英美文学和英语教学研究.网络出版时间:㊀网络出版地址:论新形势下的高校校名翻译
麦新转
(贺州学院外语系,广西贺州542800
)摘㊀要:教育国际化和高等教育改革不断创新办学模式,中外合作大学㊁机构性大学㊁开放大学及应用技术大学等新型大学顺势而生.对这些类别校名的翻译展开分析,发现英文校名需考虑属地专名嵌入㊁标点符号运用及举办机构突现等因素,去属地专名化变更译写不符合原语文本和目的语文本需保持一致性的规范,O p e nU n i v e r s i t y 则以译例驱动促进同类译名的类型化,
应用技术大学 必然代表一种新的趋势成为校名的泛化通名,U n i v e r s i t y o fA p p l i e dS c i e n c e s 则较好地代表这个泛化通名与世界的对话.关键词:高校校名;英译;类型化
中图分类号:㊀㊀㊀文献标志码:A.㊀文章编号:1671G3079(2015)02G0000G06
O nT r a n s l a t i n g U n i v e r s i t y N
a m e s u n d e r t h eN e wS i t u a t i o n M a iX i n z h u a n
(D e p a r t m e n t o fF o r e i g nL a n g u a g e s ,H e z h o uU n i v e r s i t y ,H e z h o uG u a n g x i 542800)A b s t r a c t :U n d e r t h e g l o b a l i z a t i o n i ne d u c a t i o na n dr e f o r m s i nh i g h e r e d u c a t i o n ,p r o g r e s s i v e i n n o v a t i o n s i n t h e s c h o o l -r u n n i n g m o d e l s h a v e g i v e nb i r t h t o s u c hn e wt y p e u n i v e r s i t i e s a s u n i v e r s i t y o f S i n o -f o r e i g n c o o p
e r Ga t i o n ,s p o n s o r e du n i v e r s i t y ,o p e nu n i v e r s i t y a n du n i v e r s i t y o
f a p p l i e d s c i e n c e s .A f t e r a n a l y z i n
g t
h e t r a n s l a t
i o n o f t h en e w t y p e u n i v e r s i t y n a m e s ,w e h a v ef o u n dt h a ts u c hf a c t o r ss h o u l d b et a k e ni n t o c o n s i d e r a t i o n si n t r a n s l a t i o na s e m b e d d i n g t h e t e r mo f p l a c e ,u s i n gp u n c t u a t i o n s a n dh i g h l i g h t i n g s p
o n s o r s .T h e t r a n s l a t i o no f e Gl i m i n a t i n g t e r m s o f p l a c e d i s o b e y s t h e r u l e t h a t S L Ts h o u l db e c o n s i s t e n tw i t hT L T.T h e e x i s t i n g t r a n s l a t i o no f O p e nU n i v e r s i t y h a s p a v e d i t s c a t e g o r i z a t i o n a n d t h a t o fU n i v e r s i t y o fA p p l i e dS c i e n c e sw o u l d c e r t a i n l y b
e a g e n Ge r a l t e r ma n da c o n v e r s a t i o nw i t h t h ew o r l d i n t r a n s l a t i o n .
K e y w o r d s :u n i v e r s i t y n a m e s ;E n g l i s h t r a n s l a t i o n ;c a t e g o r i z a t i o n 随着教育现代化和国际化的不断深入,我国高等教育的构成形式产生了巨大的变化,除了升合更撤(即升格㊁合并㊁更名和撤销)外,还诞生了一些新的高校类型.高等教育的类型化发展进一步推进了新形势下高校校名的变化,这些变化同时也反映在校名翻译上,而这些新变化在校名翻译研究领
域却鲜有关注.通过对比教育部网站中外合作办学信息监管平台(以下简称监管平台)㊁2014版英文
高校目录(以下简称英文目录)及相关学校网站(以下简称学校官网)的英文校名后发现,新形势下产生的诸如中外合作大学㊁机构性大学㊁开放大学及应用技术大学等类型的校名翻译有其新的特点.
一、中外合作大学校名翻译
中外合作办学是指外国教育机构同我国教育机构在中国境内举办以中国公民为主要招生对象的教
1 第27卷第2期2015年3月V o l .27N o .22015.3㊀㊀㊀㊀嘉兴学院学报J o u r n a l o f J i a x i n g U n i v e r s i t y
2015-03-06 14:42/kcms/detail/33.1273.Z.20150306.1442.008.html
2 ㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀嘉兴学院学报㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀第27卷第2期
育活动,在加深高等教育对外合作交流㊁引进并丰富教育资源㊁增加教育供给多样性等都起到了积极的作用.按机构主体性质,中外合作办学形式分为三类:1)中外合作办学机构,为国外知名高校在国内设立(包含港澳知名高校在内地设立)并具有独立法人资格,具有高水平和示范性,如上海纽约大学;2)中外合作二级学院,为国外知名高校与国内高校合作在国内高校内设立的二级学院(包含内地高校与港澳知名高校合作内设),不具有法人资格,如中国科学院大学中丹学院;3)中外合作办学项目,即国内高校与国外高校在某一学科㊁专业或者课程方面的实质性合作,如北京大学与比利时弗拉瑞克商学院合作举办工商管理硕士学位教育项目.
中外合作大学在本文中为第一类,即具有独立法人资格,中外合作办学机构,拥有较大的办学自主权.[1]它是在中外合作办学模式下产生的高校类型,为国外知名高校在国内设立(包含港澳知名高校在内地设立)并具有独立法人资格,具有高水平㊁示范性,已成为中国高等教育改革的 特区 .[2]依据监管平台的«关于公布中外合作办学机构和项目相关信息的说明»(2014年10月9日更新),中外合作大学主要有8所(英文校名采用学校官网译名):上海纽约大学(N Y U S h a n g h a i)㊁温州肯恩大学(W e n z h o uGk e a n U n i v e r s i t y)㊁昆山杜克大学(D u k e K u n s h a n U n i v e r s i t y)㊁宁波诺丁汉大学(T h eU n i v e r s i t y o fN o t t i n g h a m N i n g b oC h i n a)㊁香港中文大学(深圳)(T h eC h i n e s eU n i v e r s i t y o f H o n g k o n g,S h e n z h e n)㊁北京师范大学-香港浸会大学联合国际学院(B N UGH K B U U n i t e d I n t e r n aGt i o n a l C o l l e g e)㊁西交利物浦大学(X i'a nJ i a o t o n gGL i v e r p o o lU n i v e r s i t y)和长江商学院(C h e u n g K o n g G r a d u a t eS c h o o l o f B u s i n e s s).
从命名模式上看,中外合作大学校名命名主要有两种:1) 举办地专名+国外校名 ,如温州肯恩大学,国外高校校名中的通名也同时作为中外合作大学的通名;2) 香港校名+举办地专名 ,香港校名中的通名也同时作为中外合作大学的通名,如香港中文大学(深圳).这些校名反映了我国高等教育属地或层级管理的主要特征,即国家属性或省市名以专名作为校名的构成部分.从这些高校的译文来看,这类高校的英译模式主要有:1) 举办地专名+国外高校校名 ,如W e n z h o uGK e a nU n iGv e r s i t y,K e a nU n i v e r s i t y中的通名u n i v e r s i t y也作为学校的通名;2) 国外(港澳)高校校名+举办地专名 ,如T h eU n i v e r s i t y o fN o t t i n g h a mGN i n g b o和T h eC h i n e s eU n i v e r s i t y o fH o n g K o n g,S h e n zGh e n,两者都把国外(港澳)高校校名中的通名u n i v e r s i t y作为中外合作大学的通名;3)举办地专名与品牌校名混合,如D u k eK u n s h a nU n i v e r s i t y,举办地专名K u n s h a n被嵌入在国外高校专名D u k e U n i v e r s i t y中;4) 国外高校缩略名+举办地专名 ,如N Y US h a n g h a i,在译文中未出现完整的校名通名u n i v e r s i t y.
从中外合作大学校名的翻译来看,笔者认为主要有五方面问题.
第一,英文校名的差异性.高校校名译名存在地方标准㊁学校译名和教育部高校名单译名之间的差异性.[3]中外合作大学高校英文校名同样存在差异性的问题.对比监管平台㊁英文目录和学校官网等主要的英文校名呈现平台,发现校名的英文译名存在不统一的情况,如宁波诺丁汉大学(T h eU n iGv e r s i t y o fN o t t i n g h a m-N i n g b o,T h e U n i v e r s i t y o fN o t t i n g h a m N i n g b oC h i n a,T h e U n i v e r s i t y o f N o t t i n g h a m N i n g b o,C h i n a)㊁昆山杜克大学(K u n s h a nD u k eU n i v e r s i t y,D u k eK u n s h a nU n i v e r s i t y, D u k eK u n s h a n U n i v e r s i t y)和上海纽约大学(S h a n g h a iN e w Y o r k U n i v e r s i t y,N Y U S h a n g h a i, N Y US h a n g h a i).这些英文校名在三个主要呈现平台上存在不同程度的差异性,高校校名及其译文是多个利益攸关方协商的结果,应具有唯一性,同时从教育管理上来看,中英文校名应该与申办及复核文件保持同一,教育行政主管部门应对教育组织机构的中英文名称及其规范加以限定.
第二,校名翻译的规范.我国高校校名翻译通常采用 专名+通名 的模式命名,其英文翻译通常也采用这种模式译写.通名主要采用s c h o o l㊁c o l l e g e㊁u n i v e r s i t y㊁a c a d e m y㊁i n s t i t u t e㊁p o l y t e c h n i c
等译名,以明确组织机构属性.N Y U S h a n g
h a i 不合乎校名翻译应采用的规则,译名仅利于N e w Y o r kU n i v e r s i t y 标识N Y U 和U I S (U n i v e r s i t y I d e n t i t y S y s t e m 形象识别系统)的构建.尽管N e w Y o r kU n i v e r s i t y 具有很高的知名度,但其缩略语N Y U 作为非指向性名称并不一定能完全指向N e w Y o r kU n i v e r s i t y ,在N Y U 的全球合作网络中我们发现有N Y U A b uD h a b i ,N Y U P a r i s 等,但N Y U A b uD h a b i 在多数场合依然用N e w Y o r kU n i v e r s i t y A b uD h a b i 叙述,因此作为组织机构名称应以全名译写或叙述较为妥当.
第三,缩略语在校名翻译中的运用.高校校名翻译中存在缩略现象.[4]如 职业技术学院 通名的属性专名 职业技术 (V o c a t i o n a l a n dT e c h n i c a l )在译文中就呈现3种缩略形式:V o c .&T e c h .㊁V o c GT e c h 和V&T .其他专名缩略语在校名翻译中也有运用,如b i o t e c h (生物工程)㊁A I B (
农工商)㊁T C M (中医)㊁H i g
h GT e c h (高科)㊁A &F (农林)㊁S &T (科技)㊁S c i GT e c h (科技)㊁T E D A (经济技术开发区)㊁G Z (广州)等都作为专名译写进入校名译文.类似的问题也同样出现在中外合作大学和下面要讨论的机构性大学校名的翻译中.中外合作大学校名翻译中主要是如何呈现举办机构的考虑.在举办机构体现形式上,在X i 'a n J i a o t o n g GL i v e r p o o lU n i v e r s i t y 中,X i 'a n J i a o t o n g U
Gn i v e r s i t y 和L i v e r p o o lU n i v e r s i t y 分别以校名截短缩略的形式出现在译名中,在B N U GHK B U U n i t e d I n t e r n a t i o n a l C o l l e g e 中缩略语B N U 和H K B U 则分别是代表合作举办机构B e i j i n g N o r m a lU n i v e r s i t y 和H o n g K o n g B a p t i s tU n i v e r s i t y 的全名头字母缩略.N Y US h a n g h a i 也属于同样的缩略运用.第四,学校举办地在翻译中的体现.在校名中体现属地或学校举办地是校名命名的一种通常做法,在中外合作大学校名的译写中主要采取3种方式体现举办地:1)前注式,如W e n z h o u GK e a nU G
n i v e r s i t y ;2)后注式,如T h eU n i v e r s i t y o fN o t t i n g h a m N i n g b oC h i n a ㊁T h eC h i n e s eU n i v e r s i t y o f H o n g k o n g ,S h e n z h e n 和N Y US h a n g h a i ,它们是整体保留并突出举办机构并后注学校举办地;3)嵌入式,把举办地专名嵌入在举办机构名中,如D u k eK u n s h a nU n i v e r s i t y .第五,标点符号在校名翻译中的运用.中外合作大学校名翻译中用到的符号主要有连接号 G
(h y p h e n )㊁逗号 , .就学校举办地在翻译中的体现来说,仅宁波诺丁汉大学就有3种译法:T h e U n i v e r s i t y o fN o t t i n g h a m GN i n g b o ㊁T h eU n i v e r s i t y o fN o t t i n g h a m N i n g b oC h i n a ㊁T h eU n i v e r s i t y o f N o t t i n g h a m N i n g b o ,C h i n a .在这三种译文中,对学校的举办地注释的方法有些许差异,其中两个译文采用了标点符号 , 和 G 来注释举办地.就N o t t i n g h a m GN i n g b o 来说,若 G 诠释为连字符,N o t t i n g h a m GN i n g b o 则构成一个合成词,校名可解释为 t h eU n i v e r s i t y o f+N o t t i n g h a m GN i n g Gb o ,因而也可以类推 W e n z h o u GK e a n +U n i v e r s i t y 而不是 W e n z h o u +K e a n U n i v e r s i t y .具体何种解释更合乎原意,最终解释权只能归学校举办方.对英文目录进行统计,我们发现总计136所
高校的校名翻译中涉及到标点符号的应用.用到的符号主要有连接号 G ㊁逗号 , 和并列符号 & ,其中用到逗号 , 的高校7所,连接号 G 26所,并列符号 & 103所.中外合作大学校
名的译法容易与国内英文校名相混淆,如中国地质大学(北京),C h i n aU n i v e r s i t y o
fG e o s c i e n c e s ,B e i j i n g ,U n i v e r s i t y o f S c i e n c e&T e c h n o l o g y B e i j i n g .标点符号在组织机构翻译中的应用,即在组织机构翻译中标点符号的功能与作用,仍有待进一步研究.二、机构性大学校名翻译
机构性大学在本文中是指由国家或社会组织机构举办的本科院校,其校名与该组织机构存在亲缘关系.通过参考英文目录和学校官网,我们选择了在学校概况中明确并在校名中体现投资或举办机构的高校,包含国际性组织机构大学,即由国际组织倡议组建由项目院校参与构建的非实体性高校网络,如上海合作组织大学.
3 麦新转:论新形势下的高校校名翻译
4 ㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀嘉兴学院学报㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀第27卷第2期机构性大学校名在命名上主要有两种特征:1)完全采用举办组织机构名,如中国科学院大学就以举办机构 中国科学院 作为专名整体出现在校名中;2)校名包含举办机构标识,如成都东软学院和广东东软学院都包含 东软 标识.
在机构性大学校名翻译上,主要有4种模式.
第一,在校名译名中完整体现举办组织机构名称.如U n i v e r s i t y o fC h i n e s eA c a d e m y o f S c i e n c e s (中国科学院大学),译名保留举办机构全称C h i n e s eA c a d e m y o f S c i e n c e s以凸现其资源优势.而UGn i v e r s i t y o f S h a n g h a i C o o p e r a t i o nO r g a n i z a t i o n(上海合作组织大学)则具有很强的时代性,它是上海合作组织成员国高校间非实体合作网络,2007年由俄罗斯总统普京倡议成立,旨在加强成员国之间的教育合作与交流,为上海合作组织各领域全面合作提供人力资源保障,目前有来自哈萨克斯坦㊁中国等上海合作组织5个成员国的73所项目院校,以区域学㊁生态学㊁能源学㊁I T技术和纳米技术等五个专业为优先合作方向.其校名保留了举办机构全称S h a n g h a iC o o p e r a t i o nO r g a n i z a t i o n以体现国际性特色.
第二,校名翻译中仅融入举办机构标识专名,不体现其全称.如C h e n g d u N e u s o f tU n i v e r s i t y (成都东软学院)㊁N e u s o f t I n s t i t u t e,G u a n g d o n g(广东东软学院)和D a l i a nN e u s o f tU n i v e r s i t y o f I nGf o r m a t i o n(大连东软信息学院),这些校名都含有一个共同的专名N e u s o f t,即展示和凸显学校举办方东软集团(N e u s o f tG r o u p)的标识N e u s o f t,其译名都将其以专名形式体现在校名中.北京吉利学院(B e i j i n g G e e l y U n i v e r s i t y)2000年由浙江吉利集团举办,2014年由北京吉利大学升为本科后更改为现名,译名中举办机构标识G e e l y作为专名出现.A n h u i W o n d e r C o l l e g e o fI n f o r m a t i o n E n g i n e e r i n g(安徽文达信息工程学院)中也融入了举办方的标识W o n d e r.S h a n g h a i J i a n q i a oU n i v e rGs i t y(上海建桥学院)把 建桥 以拼音译写入校名,学校则采取另一种方式凸显举办方标识,即以学校域名方式体现,w w w.g e n c h.e d u.c n沿用集团的主域名,G E N C H为上海建桥集团标识,由g e n t l e(有修养的)的 G E N 和C h i n e s e(中国人)的 C H 截短组合而成,意为 有修养㊁有爱心和责任心的建桥人 ,亦谐音 建桥 .
第三,校名译名不体现举办机构标识.如T i a n s h iU n i v e r s i t y(天津天狮学院)就没有体现举办机构天狮集团的标识T i e n s,而是直接把 天狮 音译如校名.S h a n g d o n g W a n j i e M e d i c a lC o l l e g e (山东万杰医学院)中也没有体现举办方鲁商集团的标识L u s h a n g.究其原因可能是机构性大学容易出现举办方的变更,因变更而出现校名或译名的再叙述意味着U I S重新建构.
第四,校名在翻译时被变更译写,即在译名中未体现原语名称中的一些专名.如X i n W e i C o l l e g e(上海兴伟学院),原语名称中的地域专名 上海 未译写,不符合译写规范.组织机构名称翻译应寻求对等,不能进行变更译写,以在译名中体现原本有的属地特征.同时,翻译采用了分离译写,如果作为一个专名译写为X i n g w e i C o l l e g e比较合乎汉语拼音的译写规范.学校历经 上海托普信息职业技术学院 上海兴伟学院 到 上海兴伟学院 的校名变更.由于举办方的变更而带来学校校名等一系列U I S系统变化,不利于校园文化积淀㊁学校师生及校友同一性的构建,大学人是由大学 名 而及 人 .校名变更译写的情况同样出现在H eU n i v e r s i t y(辽宁何氏医学院)的翻译中.辽宁何氏医学院由何伟创立 沈阳医学院G何氏眼科视光学院 转设,2011版英文高校目录译名为H e sU n i v e r s i t y.H e s体现所属性质,同时,译文与原语文本 何氏 产生音似,能达到一种功能对等,但不是 何 姓氏的规范译写.虽然有以名人姓名命名高校,如S u n Y a tGs a n U n i v e r s i t y (中山大学)㊁或以基金会机构名命名高校,如Y a nGe nU n i v e r s i t y(仰恩大学),但辽宁何氏医学院却是现代我国高校中唯一以个人姓氏命名的高校.H eU n i v e r s i t y译名也出现了去地名专名 沈阳 的变更译法,不符合译写规范,校名译名应当与原语名称保持一致.
三㊁ 开放大学 的翻译
«国家中长期教育改革和发展规划纲要(2010G2020年)»明确提出要 办好开放大学 ,由此 开放大学 成为一个校名通名和大学的新类型.2010年7月上海开放大学挂牌成立,成为全国首家以 开放大学 命名的成人高校.2012年7月正式组建国家开放大学以贯彻落实教育规划纲要㊁推
进教育改革发展的重大战略举措.12月,教育部公布
高教人才培养模式改革试点地区和学校 ,提出在探索开放大学建设模式,试点地区和学校包括北京市㊁上海市㊁江苏省㊁广东省㊁云南省㊁中央广播电视大学.我国高校中有较长历史的 广播电视大学 类型逐步向 开放大学 转型.
目前这类高校存在两种译法同时并存的状况,通过登录相关学校官网,比较校名译文,可以总结出这类高校4类翻译模式.
第一,以 开放大学 命名的高校,其英译方式主要有:1) T h eO p e nU n i v e r s i t y o f +国家属性名 ,如T h eO p e nU n i v e r s i t y o fC h i n a ;2) 省/市名+O p e nU n i v e r s i t y ,如上海(云南)公开大学.
第二,以 广播电视大学 通名命名的高校,其英译方式主要有:1) 省名+R a d i o &T e l e v i s i o nU n i v e r s i t y
,如湖南(河南㊁贵州㊁浙江㊁青海㊁浙江㊁江苏)广播电视大学等;2) 省名+R a d i o &T V U n i v e r s i t y ,如重庆(四川㊁山西㊁江西㊁甘肃㊁内蒙古)广播电视大学等;3) 省名+R a d i o a n dT e l e v i s i o nU n i v e r s i t y ,如J i a n g s uR a d i o a n dT e l e v i s i o nU n i v e r s i t y
;(4) 省名+T V U n i v e r s i t y ,如S h a n d o n g T V U n i v e r s i t y
;第三,为响应新形势下高等教育转型发展的号召,部分以 广播电视大学 通名命名的高校,也采用 开放大学 通名的译法,其译法有:1) T h eO p e nU n i v e r s i t y o f +国家属性名/省名 ,如中央(福建㊁广东)广播电视大学等;2) 省名/市名+O p e nU n i v e r s i t y ,如北京(广西㊁深圳㊁天津㊁安徽)广播电视大学等.由于受 老人老办法,新人新办法 的过渡期影响, 开放大学 这一
类型校名目前存在新旧原名同享一个英文译名的情况,如T h eO p e nU n i v e r s i t y o fC h i n a 译名就有了 中央广播电视大学 国家开放大学 指向,B e i j i n g O p e n U n i v e r s i t y 译名也同时指向不同域名的 北京广播电视大学 和 北京开放大学 .尽管在校名原文上没有出现变化,不少 广播电视大学
也根据译例与时俱进地向O p e nU n i v e r s i t y 类型化,这种以译例驱动的校名译名类型化有助于相同类型校名的统一,只不过这个过程会稍显漫长.第四, 开放大学 在港台地区存在不同称呼,但译法大致相同,如香港公开大学(T h eO p
e n U n i v e r s i t y o fH o n g K o n g ).但台湾空中大学的译文T h eN a t i o n a lO p e nU n i v e r s i t y 受意识形态因素操
纵,其译法则稍有差异.在台湾地区,高校校名翻译受意识形态操控是一种常见现象,如在相关的文本资料上,人们看到的还有N a t i o n a l T s i n g H u aU n i v e r s i t y 的外向宣示,一定程度上这也反映了意识
形态对翻译行为的操控.[5]四㊁ 应用技术大学 的翻译
«国家中长期教育改革和发展规划纲要(2010-2020年)»同时明确提出,高等教育要
建立高校分类体系,实行分类管理.优化学科专业和层次㊁类型结构,重点扩大应用型㊁复合型㊁技能型人
才培养规模. 在此号召下,2013年6月应用技术大学(学院)联盟成立,2014年2月,国务院常务
会议部署加快发展现代职业教育,提出引导一批普通本科高校向应用技术型高校转型.3月,教育部副部长鲁昕在2014年中国发展高层论坛上指出,中国将有1600~1700多所学校转向以职业技术教育为核心,在培养模式上淡化学科,强化专业,培养技术技能型人才.调整重点是1999年大学扩招后
5 麦新转:论新形势下的高校校名翻译
6 ㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀嘉兴学院学报㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀第27卷第2期 专升本 的600多所地方本科院校逐步转型做现代职业教育.由此,中国高等教育的人才培养结构将发生重大变化,中国高等教育将发生革命性调整, 中国的应用技术大学时代正悄然来临 .在时代的推动下,这些高校开启类型化改革,即新升本的地方高校转向应用技术大学,在可预见的将来, 应用技术大学 也即将以校名通名成为一类新型高校校名,新近筹建的滇西应用技术大学即是一例.
目前,除二级学院外,以 应用技术学院 通名命名的高校,主要有3所:上海应用技术学院(S h a n g h a i I n s t i t u t e o fT e c h n o l o g y)㊁北京应用技术学院(B e i j i n g U n i v e r s i t y o fA p p l i e dT e c h n o l o g y)和湖南应用技术学院(H u n a nA p p l i e dT e c h n o l o g y U n i v e r s i t y),其通名译法分别为I n s t i t u t e o fT e c hGn o l o g y㊁A p p l i e dT e c h n o l o g y U n i v e r s i t y㊁U n i v e r s i t y o fA p p l i e dT e c h n o l o g y,译名模式为 地域属性名+通名 .在欧洲 应用技术大学 也是一种类型化校名,如芬兰㊁瑞典等地的高校,H e l s i n k i M e t r o p o l i aU n i v e r s i t y o f A p p l i e d S c i e n c e s(赫尔辛基城市应用技术大学)㊁B e r n e U n i v e r s i t y o f A p p l i e dS c i e n c e s(伯尔尼应用技术大学).滇西应用技术大学是类型化改革的先驱,其构架类似于上海合作组织大学的以项目院校或二级学院构建的实体或非实体网络.尽管其英文名称还未列出,笔者认为,译为D i a n x iU n i v e r s i t y o fA p p l i e dS c i e n c e s㊁W e s t e r nY u n n a n U n i v e r s i t y o fA p p l i e dS c i e n c e s 或U n i v e r s i t y o fA p p l i e dS c i e n c e s(o f)W e s t e r nY u n n a n较为妥当.
五、结语
时代发展变化催生了一些新型高校,这些在新形势下产生的校名及其翻译,能映射出我国高等教育发展的点滴.中外合作大学校名翻译回避不了属地专名的嵌入,但嵌入方式会因各方的诉求差异而有所不同,在翻译中运用到的标点符号等技巧仍需进一步研究.机构性大学校名翻译多数以全名或标识凸显其所凭倚的举办机构,但举办方的变更会带来校名及其翻译上的尴尬,不利于U I S构建,部分校名采用去属地专名化翻译不符合译写规范,翻译需要保持原语文本和目的语文本的一致性.为终身学习搭建 立交桥 的开放大学将促进O p e nU n i v e r s i t y类型化,以译例驱动校名译名类型化有助于相同类型校名的统一.在高等教育分类发展的新形势下, 应用技术大学 既是高等教育适应经济社会发展的一种转型呼号,又必然代表一种新的趋势成为校名的泛化通名,U n i v e r s i t y o fA p p l i e d S c i e n c e s则较好地代表这个泛化通名参与新的与世界对话和对教育的探索.总而言之,改革将渐入深水区,高等教育改革逐步深入也将给校名翻译带来些许清新.
参考文献:
[1]李阳.中外合作大学招生制度特色研究[J].考试研究,2014,46(5):18-23.
[2]喻立森.中外合作大学应当成为国高等教育改革的 特区 [J].教育科学,2012,28(5):58-62.
[3]麦新转. 职业技术学院 译名的差异性分析[J].柳州职业技术学院学报,2013,13(6):61-65.
[4]麦新转.缩略语与校名翻译[J].重庆理工大学学报,2013,27(3):100-103.
[5]麦新转.论高校校名音译[J].哈尔滨学院学报,2011,23(9):107-110.
(责任编辑㊀王连桥)。

相关文档
最新文档