零翻译词对汉语语言和文化的影响

合集下载

从英汉互译角度分析零翻译

从英汉互译角度分析零翻译

从英汉互译角度分析零翻译李雯(山东农业大学外国语学院山东.泰安271000)摘要:翻译具体指的就是使用译语,基于等值情况,对源语内容予以表达。

而这种等值不仅包含了意义等值,同时也包括 了风格等值。

因为任何两种语言,其在语法的结构以及表达方式方面都存在一定的差异,为此,在翻译的过程中,也很容易出现 无法满足等值翻译的情况。

而针对这一问题,需要采用零翻译的方式。

文章站在英汉互译的角度,针对零翻译概念以及具体的 实现手段及翻译策略进行了详细地分析,旨在更好地实现英汉互译目的。

关键词:英汉互译;零翻译;分析中图分类号:H315.9 文献标识码:A文章编号:1009-8534(2017)0卜0035-02作者简介:李雯,山东农业大学外国语学院讲师,外国语言学及应用语言学硕士,研究方向:英汉语言对比及翻译教学与实践。

由于不同语言存在一定的语言表达与结构差异,所以,为 了能够更好地进行英汉互译,就需要采取最佳翻译方法。

其 中,零翻译主要应用在难以等值翻译的情况下,以下是对零翻 译的具体阐述院一、英汉语言对比研究英语和汉语的差异就是语音语法和词汇,其中,最具代表 性的就是语法的不同,以下是对英汉语法特点的分析,以阐述 两种语言之间存在的异同。

(一) 英汉语言差异分析在汉语中,词类与句法成分之间并不是相互对应的,但 是,英语却不同,在词类和句法成分方面是存在简单对应关系 的[1]。

在汉语表达当中,名词的使用范围很广泛,可以当作主 宾语,还能够作为定语和谓语使用。

另外,动词在汉语中不仅 可以用作谓语,还能够作为主宾语来使用;而副词可以作为主 宾语、状语或者是谓语和定语的句法成分曰副词能够当作状语 来使用。

其中,在“她喜欢跑”这一短语当中,动词所充当的就 是宾语。

然而,在英语中并不存在这一情况。

在英语表达当中,名词只能作为主宾语来使用,充当谓语作用的就是动词。

除此 之外,英语当中的形容词需要作为定语使用,但是,副词充当 的作用相当于状语。

浅谈“零翻译”

浅谈“零翻译”

- 218-校园英语 / 翻译探究浅谈“零翻译”山东科技大学/吴桂金 杨利【摘要】语言是人类沟通交流的主要方式,但不同的民族有不同的语言表达方式。

翻译是两种语言之间的转换活动,它是一种跨文化、跨语言的特殊活动。

随着英汉两种语言文化的沟通交流日益密切,译者在进行英汉互译时逐渐趋向于采取较简化的方式,零翻译就是其中的一种。

零翻译不仅有助于解决因语言文化差异给翻译带来的种种难题,而且提高了各种语料的可译性。

【关键词】零翻译 概念 分类 实例分析一、什么是“零翻译”“零翻译”的概念的最早是由杜争鸣教授提出来的,但是他只是把零翻译解释为不译,所以他的观点并没有引起太大的轰动。

2001年,邱懋如教授首次把零翻译定义为“不用目的语中现成的词语译出源语中的词语”。

此后,其他学者进一步对零翻译进行探索和研究,并对零翻译的概念进行丰富和扩充。

把零翻译分为绝对零翻译和相对零翻译,绝对零翻译指的是不使用译入语词汇而达到可译的效果,即在目的语中采用源语语言文字符号,让读者进入源语言文化去理解译文。

相对零翻译指的是通过变通的方式灵活运用译入语词汇来恰到好处地表达源语词汇。

零翻译的主要翻译方法有省译、移译、音译、直译加注等。

省译指的是由于两种语言存在用法上的差别,有些语言表达在源语中是不可或缺的,但在目的语中却是多余的,翻译时便需要省译来使译文更加精确、简洁。

移译指的是将源语中的词汇直接移植到译入语中。

这种方法常用于科技及商标语的翻译中。

音译是将源语词汇根据发音翻译成译入语词汇的方法。

这种方法常用于一些源语新词中的翻译。

直译加注指的是,在翻译时,如果直译可能会让译入语读者无法理解源语所要传达的意义,这时就需要用加注的方式来弥补直译可能造成的源语意义在译入语中的缺失。

二、“零翻译”实例分析随着全球化的脚步逐渐加快,各民族之间的沟通交流日益密切,翻译也将扮演着越来越重要的角色。

然而,在翻译过程中也存在着许多不可译的难题,零翻译作为解决这一难题的方法之一,广泛应用于旅游宣传语、科技及商标语、网络用语等各个领域。

浅析“零翻译”外来词泛滥对汉语的危害性

浅析“零翻译”外来词泛滥对汉语的危害性

浅析“零翻译”外来词泛滥对汉语的危害性作者:刘爱兰来源:《语文建设·下半月》2014年第08期摘要:文章《随风去吧》存在一定问题,在批判的基础上,认为:“汉语纯洁性”让所谓的“汉语纯洁性”不是伪命题,语言的鲜活和纯洁并不矛盾。

当前“零翻译”外来词的泛滥一定程度上破坏了汉字的拼写规范、美感特质和汉语的纯洁。

在吸收外来文化时,不仅要看得到了什么,还要看失去了什么。

关键词:汉语鲜活纯洁外来词引言腾讯论坛在今年4月刊文《让所谓的“汉语纯洁性”随风去吧》(下文简称《随风去吧》)[1]与人民日报文章《“零翻译”何以大行其道》叫板。

文章认为:“汉语纯洁性”是伪命题,因为纯洁的语言是不存在的,只有死的、进了博物馆的语言才是“纯洁”的。

活的语言必需接受新的外来血液,因此“零翻译”外来词是汉语鲜活力的体现,不会破坏汉语的“纯洁性”。

尽管其观点得到了很多网友的赞同,然而笔者却不敢苟同。

一种语言固然要不断吸收外来文化保持语言的鲜活,然而语言的鲜活是否一定要以语言的纯洁为代价?在作者看来,一种语言只要吸收了外来文化,就不是纯洁的语言。

然而以是否吸收了外来文化来判断语言是否纯洁,那么即使是死的、进了博物馆的语言也是不纯洁的。

比如说,古拉丁语,公元前3世纪罗马帝国征服希腊后,古拉丁语大量吸收了希腊文化,公元4世纪又吸收了基督教文化。

因此,该作者观点的根本错误在于把语言的鲜活和语言的纯洁对立起来。

一、“零翻译”与汉语的鲜活与纯洁之所以反对当前“零翻译”外来词的滥用,并不是反对汉语吸收外来文化,而是因为“零翻译”外来词的表音拼写形式已经损害了汉语文字的拼写规范和汉字的整体美感。

汉字是几千年民族历史和文化的记录和承载,是汉语本身的固有特质,汉字拼写的统一、规范和汉字的整体美感本质上就是汉语纯洁性的体现。

在历史长河中,汉语一直吸收着外来文化,保持语言的鲜活力,同时利用汉字丰富的表意功能对外来词进行“西而化之”,给外来词穿上合适的“汉衣裳”,因而能够在吸收新的文化时,保持汉语文字的统一、规范和汉语的美感特质。

零翻译——精选推荐

零翻译——精选推荐

零翻译类型摘要:以简洁方便的优势奠定了国际通用、易于传播的语用地位。

在日新月异的历史条件下,英语缩略语的零翻译形式以其特有的知识性和实用性发展成为了当今发展最快的语言现象。

零翻译突破和客服了语言文字符号障碍和传统翻译的观念,是英汉翻译中新型的一种翻译策略与翻译观。

语言是不断发展的,英语缩略语零翻译形式的产生是语言的自然调节。

从分析英语缩略语的语言形式和发展规律出发,总结其翻译误区和零翻译类型,探讨英语缩略语零翻译类型的实现手段和适度推广价值,以助于为人们提供一个充分发挥主观能动性的交际平台和翻译理论,从而更好地减少和避免一些不必要的错误和混乱,使英语缩略语零翻译类型的应用更加完善。

关键词:语言工具;英语缩略语;零翻译1.引言在经济社会不断进步和人际交往日益频繁的文化环境下,人们为了提高办事效率、节约时间,往往努力地摆脱逐词死译和单纯的语言对等的束缚,力求在交际中使用简便快捷的缩略语来描述复杂的新事物、缩略语的零翻译类型使用范围之广、频率之高,是汉语外来词史上前所未有的。

对于这样借词的新形式,如何熟悉和掌握英语缩略语的构成形式及其零翻译类型,合理使用和积极引导,是当前语言工作者一项崭新的课题。

结合已有的经验来探讨英语缩略语的零翻译类型,了解其适度推广的价值是极为重要的。

2.英语缩略语的出现、应用和构成特点2.1英语缩略语的出现英语缩略语是现代语言中一种常见的语言现象,是从相对复杂、稳定的词语中直接或间接地抽取其主要成分形成简短的词语,表示与原词语相同的意义。

在冗长的口头书面交往材料中,有大约70%的信息是重复的。

为了不将宝贵的时间浪费在这些繁复的长词长句上,把冗长的描述性用语加以简化使其嚷嚷上口、记忆方便,英语缩略语便应运而生。

十分注重高效益快节奏的现代生活、英语语音的某些同化现象和英语句式中多种多样的省略句等,都在无形中促进了英语缩略语的出现、增长和盛行。

2.2英语缩略语的应用自1943年到六十多年后的今天,英语缩略语已经发展成为一支百万大军,被广泛应用于各个领域。

零翻译

零翻译

浅谈零翻译摘要:随着世界政治、经济、科技、文化交流的日益扩大和全球化的加速,物质世界的发展将会导致文化领域的革命,经济全球化毫无疑问将会带来不同国家之间跨文化交际的迅猛发展。

翻译,作为交际的一个重要部分,可以在不同的文化之间架起一座座沟通的桥梁使得文化之间相互渗透和传播。

在实现翻译的可译和不可译的过程中,必定会有各种各样的障碍存在,如何客服这些障碍是每一个翻译工作者都会遇到的现实问题。

本文就零翻译的概念,分析了零翻译的在语言表达、文化和词汇等方面的优势。

同时将零翻译分为绝对零翻译和相对零翻译,并对它们的实现方式进行简单的探讨。

关键词:零翻译可译与不可译实现方式使用原则翻译,使用译语在等值的前提下,表达源语中的内容,这种等值,既有意义上的,又有风格上的。

但是世界上的任意两种语言都存在着用词和语法上的差别,所以在翻译的时候,总是会有无法进行等值翻译的情况存在。

本文就翻译的可译和不可译、零翻译的概念和实现手段展开讨论。

(一)可译与不可译可译性与不可译性是翻译学家们常常思考的一个关于翻译的理论和实践的问题。

一些学者支持不可译的观点,例如18世纪末的德国著名语言学家洪堡特就认为“任何翻译毫无疑问都是试图完成无法完成的任务,因为每个译者必然要碰到两个暗礁中的一个而头破血流”,古代意大利的先哲也曾断言说“翻译者即叛逆者”。

但是,还是有更多的学者支持可译的观点,美国著名语言学家、翻译学家和翻译理论家尤金·奈达博士认为,可译性的理论基础在于“语言的共通性远大于其差异性”。

就世界上所有语言的基本结构而言,至少有90%的基本结构是非常接近的。

任何一种语言文化下的人群都具有足够的想象力和经验去理解另一语言文化下的人群在他们的行为和价值观方面可能存在的差异。

可译性和不可译性作为翻译的两个方面,简单点来说,可译性指的是将文本从源语言转换成目标语的可能性,而不可译性指的是转换过程中存在的不可能性或局限性。

(1)世界上所有语言文化都有共通性,这使得翻译有一定的可能,但是每种文化之间总是会或多或少的存在着差异,这又使得翻译的成功几乎变成了一个不可能完成的任务。

零翻译浅析

零翻译浅析

零翻译浅析作者:刘晓妍来源:《青年文学家》2011年第12期摘要:由于源语和目的语语言结构、表达方式和文化等的差异,翻译时会遇到不可译的情况。

为解决这一问题,要借用零翻译的概念和理论。

文章将简要介绍零翻译及相关概念以及省译、音译和移译三种零翻译手段,以进一步了解零翻译。

关键词:零翻译,省译,音译,移译作者简介:刘晓妍,女(1986-),中国矿业大学外国语言文化学院2010级硕士研究生,研究方向:英语语言学。

翻译是运用一种语言把另一种语言所要表达的思维内容准确而完整地重新表达的活动。

奈达曾说“一种语言能说的话在另一种语言中也能相对精确地表达出来”。

即语言之间的共同点远远超出不同点,正是共同点使源语和目的语的转换成为可能。

当今世界政治、经济、文化交流日益频繁,翻译起着越来越重要的桥梁作用,所以在翻译中如何把不可译变为可译是译者必须面临的现实问题。

一、零翻译的概念及理论依据“零翻译”指不用目的语中现成的词语译出源语中的词语。

这包含两层意思,一是源语中的词汇故意不译,二是指不用目的语中现成的词语来翻译源语中的词。

“零翻译”由语言表达差异、文化差异以及源语词汇创新三个方面的理论支持。

首先,从语言学的角度看,不同的思维方式使语言有了不同的表达方式和语言风格。

其次,从社会语言学的角度看,语言是文化的一部分,促进文化的发展与传播,同时又受文化的影响并反映文化。

因此对文化背景不同的人来说,即使同一个词也具有不同的意义,甚至还会造成语义空缺。

再次,社会的发展,尤其是现代科技的发展,必须不断地创造出新词才能满足社会交际的需要。

例如近些年的新词,囧、蚁族、房奴等,这些新词在源语中是新创的,在目的语中难以找到现成的对等词,在翻译中免不了采用“零翻译”的手法。

二、零翻译的实现手段在谈到具体翻译手段之前,有必要讨论一下英汉语言之间的差异。

纽马克曾说“任何事物在一定程度上都是可译的,但是往往伴随许多困难。

”因此只有找到源语和的语之间的差异,才能找到克服困难的方法。

零译

零译

zero translation所谓“零翻译”就是不用目的语中现成的词语译出源语中的词语,这里包含两层意思: 第一层意思是指源语中的词汇故意不译;第二层意思是指不用目的语中现成的词语来翻译源语中的词语。

笔者通过研究发现“零翻译”概念由三个方面的理据所支持:语言表达差异、文化差异以及源语词汇创新。

1.不译与零翻译的区分先看个英汉翻译的例子:E:What does destroy mean?C:destroy 是什么意思?这里destroy 即是不译,因为它是被描述的对象,语义学上有个术语称它为object language,即“对象语言”,而用来描写和分析某种语言所使用的一种语言或符号集合,亦即进行理论描述的语言称为“元语言”(metalanguage)不译否定了翻译目的,认为没有翻译的必要,也没有翻译行为,当然也起不到翻译作为交 际的作用,而零翻译则有双语交际的目的,同时也有双语转换的翻译行为发生。

零翻译只会在其中某些不便用目的语表述的部分或表达不清或出于语义、语用、文体等需要时才会采用,也就是说零翻译存在于更大的翻译行为之中,这样才有足够的交际情景提供,使得读者理解零翻译。

区分零翻译与不译,确立了零翻译概念生存的合法地位,即它是一种翻译,这样零翻译概念其他方面的讨论就有了基础。

2.实现零译的方法移译指的是将源语中的词汇直接“移植”到目的语当中。

大多数是专有名词和缩略词,如:VCD :video compact diskDVD :digital video disc,数字式光盘QFII :qualified foreign institutional investors 合格境外机构投资者 主要方法移译(Transference)) 补偿(Complementary Translation) 归化(Adaptation)IPO:initial public officer 首次公开募股VIP:very important personOPEC:organization of petroleum exporting countries 石油输出国组织补偿式翻译指的是将源语词汇音译为目的语词汇时兼顾能产生恰到好处的意义,以补偿翻译过程所导致的语义损失。

零翻译与跨文化交际

零翻译与跨文化交际

摘要经济全球化和文化多元化正日益成为世界发展的大趋势,各国之间的交流日益密切与频繁,跨文化交际的作用日益凸显。

零翻译作为跨文化交际的一种手段也成为翻译家和学者关注的焦点。

对零翻译进行系统的研究有助于全面地理解翻译的本质,拓宽翻译理论研究范围,同时也有助于正确有效地使用零翻译策略,并促进跨文化交际。

对零翻译进行的研究是近十年的事情。

一经邱懋如教授提出后就引起了翻译界一系列反响。

贾影发表题为《“零翻译”还是“不可译”》一文与邱懋如教授商榷。

刘明东、袁斌业等教授也撰文对邱懋如教授提出的“零翻译”进行了不同视角的研究,他们认为零翻译策略是解决翻译难题行之有效的方法。

这些研究对于本文从跨文化交际视角研究零翻译起到了较好的借鉴作用。

本文首先论述了跨文化交际的定义,而翻译作为跨交化交际的桥梁在当今社会也逐渐显现它的重要性,零翻译作为一种新的翻译策略,其重要性不言而喻。

然后对可译性限度与零翻译、零翻译的发展历史进行分析,同时根据前人对零翻译的理解重新进行定义和分类,将其分为完全零翻译和部分零翻译,并对两类零翻译进行了详细分析和例释。

最后根据跨文化交际的需要探讨零翻译的策略与方法。

虽然零翻译的存在是合理的,但任何事物都有两面性,零翻译的存在也有一定的弊端。

我们不能将零翻译作为偷懒的借口,也不能在翻译中滥用零翻译,让读者不知所云。

总之,我们要认真对待零翻译现象。

关键词:零翻译;跨文化交际;方法AbstractWith the rapid development of world economy, people have increasingly enlarged their communications with other countries and the intercultural communications among countries are becoming more and more important.Translation as a means of intercultural communication has been discussed heatedly by translators and linguists. The systematic study of zero-translation will help to fully understand the nature of translation, to broaden the scope of translation studies, and also help to make correct and effective use of the zero-translation strategy, and to promote intercultural communication.The study of zero-translation has been developed in the last ten years.“Ling Fan Yi”is a new Chinese translation for zero-translation by Professor Qiu Maoru. After this new concept appeared in Chinese Translators Journal, much argument is aroused. For instance, Jia Ying wrote the paper “zero-translation or untranslatability”to discuss with Professor Qiu. Professor Liu Mingdong, Yuan Binye, and some other scholars have also studied“Ling Fan Yi”from different perspectives. They believe that zero-translation strategy is an effective way to solve translation problem. These studies provide a good reference for the author's project of zero-translation and intercultural communication.Firstly, it discusses the definitions of intercultural communication, and expatiates that translation is a part of communication, an important means of intercultural communication. Secondly, it analyses limits of translatability and zero-translation, meanwhile, we get the new definition of zero-translation and classify it, explaining its historical development. Fourthly, we cite examples of every method of zero-translation.There are many advantages of zero-translation. However, every coin has two sides. Translators who are lazy might use zero-translation as an excuse, but too much using of zero-translation will make the readers confused. For this reason, we should use it reasonably. In a word, zero-translation is an important translation method in this intercultural communication world.Key words: zero-translation; intercultural communication; approachCONTENTS摘要.......................................................................... 错误!未定义书签。

零翻译词对汉语语言文化的负面影响

零翻译词对汉语语言文化的负面影响

2018年14期总第402期ENGLISH ON CAMPUS零翻译词对汉语语言文化的负面影响文/杨婧【摘要】零翻译词主要可以分为三大类:缩略词零翻译词、专有名词零翻译词和通用词汇零翻译词。

文章主要从零翻译词对汉语词汇、汉语文化价值体系以及汉语文化传统信仰三方面探讨了零翻译词对汉语语言文化的负面影响。

【关键词】零翻译;汉语语言文化;负面影响【作者简介】杨婧,陇东学院外国语学院。

一、引言人类社会已经进入网络时代,其基本特征就是海量的信息需要快速传播,大量外来词通过互联网、报刊、书籍进入汉语体系中。

因此,人们在工作生活中经常使用到一些未经翻译的外来词,如 IT,GDP,APEC,DVD,TOEFL,BBS,Windows。

通常人们将这类未经翻译为中文就直接使用的外来词定义为零翻译词。

零翻译词的存在一方面极大丰富了汉语词汇,使汉语充满勃勃生机,另一方面也给汉语语言和文化体系带来巨大冲击。

文章拟从零翻译词的定义、类别方面探讨其对汉语语言和文化的负面影响。

二、零翻译与零翻译词“零翻译”这个概念是邱懋如教授提出的。

按照邱教授的观点,零翻译产生的原因有两种:(1)源语中的词汇故意不译;(2)不用目的语中现成的词语来翻译源语中的词语。

此后,很多学者对于零翻译有了进一步的研究。

孙迎春将零翻译定义为音译、形译的上义词,他认为零翻译并不包括移译法。

刘明东认为应该把省译、移译称为“绝对零翻译”,音译、音义兼译、补偿、象译、直译加注乃至归化被称为“相对零翻译”。

罗国青从跨文化交际视角研究零翻译。

袁斌业、袁宜平等将零翻译与移译相提并论。

从以上可以看出,由于不同学者对零翻译概念的理解存在差异,所以对零翻译和零翻译词的界定就不同。

归纳总结后,我们可以这样认为,零翻译就是一种翻译技巧,可以翻译却没有翻译,具体包括三种译法:省略法、音译法和移译法。

零翻译词是通过零翻译技巧得来的词。

三、零翻译词的类别从符号学角度来说,信息的组成单位就是符号,而语篇作为一种传递信息的方式,自然而然是由符号组成的。

零翻译词对汉语语言文化的负面影响

零翻译词对汉语语言文化的负面影响

零翻译词对汉语语言文化的负面影响作者:杨婧来源:《校园英语·中旬》2018年第04期【摘要】零翻译词主要可以分为三大类:缩略词零翻译词、专有名词零翻译词和通用词汇零翻译词。

文章主要从零翻译词对汉语词汇、汉语文化价值体系以及汉语文化传统信仰三方面探讨了零翻译词对汉语语言文化的负面影响。

【关键词】零翻译;汉语语言文化;负面影响【作者简介】杨婧,陇东学院外国语学院。

一、引言人类社会已经进入网络时代,其基本特征就是海量的信息需要快速传播,大量外来词通过互联网、报刊、书籍进入汉语体系中。

因此,人们在工作生活中经常使用到一些未经翻译的外来词,如 IT,GDP,APEC,DVD,TOEFL,BBS,Windows。

通常人们将这类未经翻译为中文就直接使用的外来词定义为零翻译词。

零翻译词的存在一方面极大丰富了汉语词汇,使汉语充满勃勃生机,另一方面也给汉语语言和文化体系带来巨大冲击。

文章拟从零翻译词的定义、类别方面探讨其对汉语语言和文化的负面影响。

二、零翻译与零翻译词“零翻译”这个概念是邱懋如教授提出的。

按照邱教授的观点,零翻译产生的原因有两种:(1)源语中的词汇故意不译;(2)不用目的语中现成的词语来翻译源语中的词语。

此后,很多学者对于零翻译有了进一步的研究。

孙迎春将零翻译定义为音译、形译的上义词,他认为零翻译并不包括移译法。

刘明东认为应该把省译、移译称为“绝对零翻译”,音译、音义兼译、补偿、象译、直译加注乃至归化被称为“相对零翻译”。

罗国青从跨文化交际视角研究零翻译。

袁斌业、袁宜平等将零翻译与移译相提并论。

从以上可以看出,由于不同学者对零翻译概念的理解存在差异,所以对零翻译和零翻译词的界定就不同。

归纳总结后,我们可以这样认为,零翻译就是一种翻译技巧,可以翻译却没有翻译,具体包括三种译法:省略法、音译法和移译法。

零翻译词是通过零翻译技巧得来的词。

三、零翻译词的类别从符号学角度来说,信息的组成单位就是符号,而语篇作为一种传递信息的方式,自然而然是由符号组成的。

“零翻译”的利弊分析与读者的文化态度

“零翻译”的利弊分析与读者的文化态度

“零翻译”的利弊分析与读者的文化态度本文追溯了“零翻译”现象流行的原因,从经济、文化和社会发展等方面多角度讨论了汉语中“零翻译”现象流行背后的利与弊。

总体来说,“零翻译”符合语言发展的自然选择规律,“零翻译”现象的流行利大于弊,我们应该理性看待“零翻译”现象。

标签:“零翻译” 文化纯洁性不可译网络流行语语言经济学一、引言随着全球化进程的加快,语言发展日新月异,汉语中的“零翻译”词汇也越来越多。

“WiFi,iphone,PM2.5”等外语词不仅在人们的日常交流中广泛使用,还频繁出现在报纸广播以及学术期刊中。

针对这一现象,《人民日报》于2014年4月11日和4月25日连续刊文《“零翻译”何以大行其道》,认为大量外语词不经转换直接使用,破坏了汉语的“纯洁性”[1]。

报道引发了社会各界人士的热议,同时也引发了对“零翻译”更大范围内的争论和思考。

大部分人认为“零翻译”现象的流行破坏了汉语的纯洁性,认为这是西方国家的一种新型殖民策略——文化殖民[2]~[3]。

当然也有部分学者持反对意见,认为这是杞人忧天,对汉语危机论嗤之以鼻[4]。

对于“零翻译”现象还存在很大的争议,其中的利弊究竟如何?应该如何看待汉语中“零翻译”现象的流行?这些都值得我们思考和探究。

二、何谓“零翻译”“零翻译”(zero translation)这一概念由杜争鸣于2000年首次提出[5]。

邱懋如在2001年针对常规翻译概念中不可译的问题进一步论述了“零翻译”,并认为“零翻译”包括三类:省译、音译和移译[6][10]。

在英译汉中,代词、冠词、介词、连接词、动词以及一些句型结构会被省略,我们称之为省译。

音译是指用汉语中字或者词的谐音来翻译英语中的词语,比如商标名“诺基亚”“摩托罗拉”“索尼”“耐克”等的翻译。

移译作为一种翻译过程,也是处理文化差异的常用方法。

移译即把源语中的词语原封不动地移植到翻译语中,如“VIP,CEO,NBA,PM2.5,KFC,WiFi,iPhone”等。

浅谈“零翻译”

浅谈“零翻译”

浅谈“零翻译”作者:吴桂金杨利来源:《校园英语·中旬》2016年第08期【摘要】语言是人类沟通交流的主要方式,但不同的民族有不同的语言表达方式。

翻译是两种语言之间的转换活动,它是一种跨文化、跨语言的特殊活动。

随着英汉两种语言文化的沟通交流日益密切,译者在进行英汉互译时逐渐趋向于采取较简化的方式,零翻译就是其中的一种。

零翻译不仅有助于解决因语言文化差异给翻译带来的种种难题,而且提高了各种语料的可译性。

【关键词】零翻译概念分类实例分析一、什么是“零翻译”“零翻译”的概念的最早是由杜争鸣教授提出来的,但是他只是把零翻译解释为不译,所以他的观点并没有引起太大的轰动。

2001年,邱懋如教授首次把零翻译定义为“不用目的语中现成的词语译出源语中的词语”。

此后,其他学者进一步对零翻译进行探索和研究,并对零翻译的概念进行丰富和扩充。

把零翻译分为绝对零翻译和相对零翻译,绝对零翻译指的是不使用译入语词汇而达到可译的效果,即在目的语中采用源语语言文字符号,让读者进入源语言文化去理解译文。

相对零翻译指的是通过变通的方式灵活运用译入语词汇来恰到好处地表达源语词汇。

零翻译的主要翻译方法有省译、移译、音译、直译加注等。

省译指的是由于两种语言存在用法上的差别,有些语言表达在源语中是不可或缺的,但在目的语中却是多余的,翻译时便需要省译来使译文更加精确、简洁。

移译指的是将源语中的词汇直接移植到译入语中。

这种方法常用于科技及商标语的翻译中。

音译是将源语词汇根据发音翻译成译入语词汇的方法。

这种方法常用于一些源语新词中的翻译。

直译加注指的是,在翻译时,如果直译可能会让译入语读者无法理解源语所要传达的意义,这时就需要用加注的方式来弥补直译可能造成的源语意义在译入语中的缺失。

二、“零翻译”实例分析随着全球化的脚步逐渐加快,各民族之间的沟通交流日益密切,翻译也将扮演着越来越重要的角色。

然而,在翻译过程中也存在着许多不可译的难题,零翻译作为解决这一难题的方法之一,广泛应用于旅游宣传语、科技及商标语、网络用语等各个领域。

译或不译——文化交流下的零翻译

译或不译——文化交流下的零翻译

译或不译——文化交流下的零翻译发表时间:2009-01-04T16:35:56.310Z 来源:《科海故事博览科教创新》2008年第11期供稿作者:杨剑秋[导读] 本文从文化交流的角度阐释了为解决这一问题而引入的“零翻译”概念,该现象的原因,零翻译技巧的两个方面及其适用范围。

摘要:不同文化间的交流日益频繁,外国词汇直接应用于本土文化已屡见不鲜。

国外新事物、新知识引入的速度远远超过本土文化自身生成与之对应的指代词汇的速度。

本文从文化交流的角度阐释了为解决这一问题而引入的“零翻译”概念,该现象的原因,零翻译技巧的两个方面及其适用范围。

关键词:可译性;零翻译;音译;移译引言在我们的生活当中越来越能看到这样的现象:满大街的DVD、VCD还有DC,也许人们都知道这些英文缩写是什么意思,但要说出它们的全称恐怕有很多人还不知晓;熟人见面时打招呼用的“你吃了吗?”似乎只能在父母这一辈中听到,在年轻人当中取而代之的是“Hi!”;在许多英文杂志里头汉语拼音的出现率也是呈高趋势,风靡全球的taijiquan(太极拳),大屏幕中屡屡出镜的gongfu(功夫)还有展现东方女人韵味的qipao(旗袍)等等,不计其数。

一、零翻译现象的原因这一种现象学界称之为“零翻译”(zero-translation)现象。

首先有一点我们可以肯定这绝对不是偷懒,那原因究竟是什么呢?这得从翻译说起。

这里要分析的是不可译性。

不可译性是站不住脚的,因为没有什么是解释不了的,只是解释的方法和得到的效果不一样,稂莠不齐罢了,并不能一锤定音的定性为不可译性。

从马克思主义哲学来讲,世界上没有不可认知的事物,只有尚未被认知的事物。

同理,对于翻译我们也可以这么说:没有不可译,只有尚未译,不是不可译,只是很难译。

相类似的话语,Peter Newmark也曾说过:“任何事物在一定程度上都是可译的,但往往都伴随着许多困难”。

(1988:72)Eugene Nida的观点也颇具相似性:“尽管人与人之间的绝对沟通是不可能的,但是不管在同一语言区域或是不同语言区域,人们之间高度有效的沟通还是可能的,因为人们的思路、身体反应、文化历程和对别人行为方式作出调节的能力都是相似的”。

零翻译外来词对大学生语言使用的影响分析

零翻译外来词对大学生语言使用的影响分析

零翻译外来词对大学生语言使用的影响分析本文从网络收集而来,上传到平台为了帮到更多的人,如果您需要使用本文档,请点击下载按钮下载本文档(有偿下载),另外祝您生活愉快,工作顺利,万事如意!1 研究背景理论背景“文化休克”理论1960 年,人类学家Kalvero Oberg 提出了“文化休克”这一概念:“一个人初次进入异文化环境后出现的各种心理上、生理上的不适应,是由于失去了自己熟悉的社会交往信号或符号,对于对方的社会符号不熟悉而在心理上产生的深度焦虑症,是一种有其独特征兆和医治方法的病态反应”。

作为“文化休克”的理论延伸,学者又定义“在发现问题之后,找出办法克服问题,这一寻找办法的过程”为“文化适应”。

至此,人类学家根据主体人的情绪变化将“文化休克”这一过程分为四个阶段:蜜月阶段、沮丧阶段、恢复调整阶段和适应阶段。

“文化休克”现象在全球化的今天,跨文化间的各种交流日益增多。

在这个过程中,不同文化之间的差异性逐渐凸显出来,文化冲突在所难免,而这种冲突有时便容易产生“文化休克”问题。

它是不同文化碰撞产生的心理及生理影响,这里的“不同文化”可以是指不同国家之间的文化,也可以是同一国家的不同地域,不同社会阶层之间的文化。

文化休克”的根源其一是不同文化之间的差异,其二是思维模式的差异,其三是生活习俗的差异。

现实背景随着计算机网络的迅猛发展,大量的英语原词通过各种渠道涌入了我们的生活。

在生活中我们经常能看到一些词比如说DNA,IT, DVD。

人们通常把这类未经翻译就直接拿来使用的英语原词以及纯粹音译的外来词叫零翻译词。

2014 年 4 月11 日,人民日报刊发了一篇名为《外来语滥用,不行!》的文章,对零翻译外来词的过度使用现象日趋严重的现象进行了报道。

而这些零翻译外来词不仅对汉语构词法产生影响,还对汉语文化产生影响,相关部门专家对此多年来也采取各种措施抵御该现象扩散。

所谓零翻译外来词,即译者不用译语中现成的词语译出源语中的词语。

从译本传播角度看待中国文化英译——以“零翻译”与归化翻译为例

从译本传播角度看待中国文化英译——以“零翻译”与归化翻译为例

2021年21期总第565期ENGLISH ON CAMPUS【摘要】全球化大背景下,文化软实力是衡量国家综合国力的重要因素之一。

中国文化能否走出国门,翻译在其中起着关键作用,译者不仅要考虑到如何准确翻译,还要突破译本难以传播的困境。

白酒官方译名的更改,为译者提供了新的思路。

本文以零翻译和归化翻译为例,初步探讨了中国文化英译策略。

【关键词】零翻译;归化翻译;文化走出去;译介【作者简介】李晓含,孙大为,华北理工大学。

一、引言近日,白酒的官方英文译名正式更名为“Chinese Baijiu”的消息走红网络。

据每日经济新闻报道,2021年1月1日起正式执行的新《中华人民共和国进出口税则》中,海关商品名录中的中国白酒英文译名由原来的“Chinese distilled spirits”变更为“Chinese Baijiu”。

与原来的译名相比,“Chinese Baijiu”更加简洁且具有中国特色,因为原译名中的“distilled spirits”指的只是“蒸馏酒”这个笼统的概念,将白酒译为“中国蒸馏酒”就相当于把伏特加(vodka)翻译为俄罗斯酒精饮料,有画蛇添足的嫌疑。

正如饺子的译名从一开始的“dumpling”到后来的“jiaozi”,零翻译有时更有利于名词的全球化传播。

据报道,中国酒业协会称,协会自2017年以来开始将“Chinese Baijiu”作为官方英文名称在所有场合使用,经过各界努力宣传,“Chinese Baijiu”译名终于逐渐被接受。

由此可见,翻译具有历时性,随着历史的发展,翻译标准会随之发生一定的改变。

在当前全球化的大势之下,一个国家的文化软实力是综合国力的重要组成部分,中国文化走出去是一个迫切的任务,翻译在这中间起着重要的作用。

中译外的翻译策略,除了要考虑如何翻译好,还要考虑翻译后的传播问题。

根据多元系统论分析可知,来自中国的译作在西方文化中处于弱势地位,因此中国的作品外译之后要面对如何被西方读者接受的问题。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
13 3
语短语 cm at i ( o pc d c 压缩光盘) s 的首字母缩略而 语造词 形 、 、 音 义三 结合 的规 则 , 只是 按 英 语原 词
成, I 英语短 语 If m tnTcnl y 信息 技 读音选取的两个汉字搭配而成 。也就 是说 , T是 no ai ehoo ( r o g 零翻
词还有很多 , 字数 由二至四个不等 , d c 译成 如 io s
如C D音乐 、 I T技术 、 A制、 A I P地址等。另外 , 人 “ 迪斯 科” O E ( r n a o f e o u x , P C Og i tn o Pt l m E — a zi re 们还根据汉语 自有 的语音 ( 汉语拼音 ) 自创字母 prn on i , 油输 出国组织 )译 成 “ o i C ute 石 tg rs 欧佩
零翻 译词 可归 纳 为两 类 : 译 词 和音 译 词 。移 译 音流 行 开来 , 们 便 以讹 传 讹 , “ ” 个 字 赋 移 人 给 茜 这 音译 词如 牛顿 ( e tn) 格林 尼 治 ( rewc ) N wo , G en ih ,
克隆 (ln ) 基 因 ( ee 等 。 c e, o gn )
收稿 日期 :0 1 0 2 1 — 8—1 2
作者 简介 : 程瑛 (9 0 , , 18 ) 女 陕西西安人 , 西安 外 国语 大学英语 教 育学 院讲 师 , 究方 向 : 研 翻译理 论与 实践 ; 石 春让 (9 9一) 男, 16 , 陕西西安人 , 西安外 国语 大学学报编辑部 副译审 , 究方向 : 研 翻译理论与 实践 , 门用途英语 。 专
零 翻译 词 对 汉 语 语 言 和 文 化 的 影 响
程 瑛, 石春 让
( 西安 外 国语大 学 , 西 西安 706 ) 陕 10 1

要: 零翻译词有两种形态 : 移译词 和音 译词 。零翻 译词对 汉语 语 言有正 面影 响 : 不但 增加汉 语音
节、 音素 、 词素 , 使汉语词形 、 、 还 音 义相结合 的规 则增多 , 也使 汉语 固有词增加 新 的义项 。零 翻译词对 汉语 文化有负面影响 : 产生模糊 的文化语 义 , 使汉语错失吸纳 异质文化精髓的机会 , 削弱汉语抵 御英语 文化霸权 的能力。决策部门应该综合考虑 各方 面因素 , 制定 积极 稳健的语言和文化政 策 , 引导零翻译词 合理 、 有效地
零翻译词原词读音和所选译借汉 字读 音的双重
邱懋如 、 …
罗国青心 等很 多学者探讨零 影响下 , 往往会增加 原汉字没有 的音 节。例如 ,
这个人名被零翻译为“ 茜茜 ”并以“i i这个读 , x x”
予 了新 的 读 音 x, 现 代 汉 语 词 典 》 订 版 中 , i《 修 “ ” 茜 也就 变 成 了多音 字 。
于海量的信息需要快速传播 , 以大量的英语原 文化 造 成很 大影 响 , 对 国 家 的语 言 和 文化 政 策 所 还 词通过互联 网、 报刊 、 书籍进入汉语体 系中。这 产 生巨 大影 响 。 样, 人们在使用汉语时经常能看到、 听到、 用到一

些 英语原 词 , I G P C IA E D D, O, 如 T, D , P , P C, V WT
零翻 译 词大量 涌 入汉 语 , 被 广 泛 使 用 已是 并
许 多零 翻译 词 是 英 语 的缩 略 词 , C 如 D是 英
基金项 目: 本文是 陕西省社科基金 项 目“ 汉科技 新闻 中的 隐喻 : 英 对比与翻译” 项 目编号 :1 1 3 ; ( 1L 1 ) 西安外 国 语 大学基金 项 目( 9 WC 5 “ 0 X 0 ) 零翻译的 范畴和理据 ” 的阶段性成果 。
术) 的首字母缩略而成。C 、 DI T这样的英文字母 译 词打 破 了汉 语 造词 形 、 、 音 义三 结 合 的规 则 , 掩
的读 音 音素 就构 成 了汉 语 语 音 系统 中新 的 音 素 。 盖 了 汉字 的 表意特 征 , 显 了 表 音特 性 。 这样 的 凸 人们 创 造性 地 用这 些新 的音 素组 成 新 的汉 语 词 ,
零 翻 译词对 汉 语构 词法 的影 响
T E L,B , P , n o s O F B S M 3 Widw 。人 们 通 常 把 这 类未 经翻 译就 直 接 拿 来 使 用 的 英语 原 词 以 及 纯 粹 音 译 的外来 词 叫零翻 译 词 。
( ) 一 增加新 的 音 节

般来讲 , 汉语的音节由声、 、 韵 调组成。在
( ) 加新 的 音素 二 增
翻译词语的界定和翻译方法 。“ 零翻译 词” 就是 汉语里“ 这个字本来读作 q n 茜” i 。但是 自 S s a ii s
译 者不用 译 语 中现 成 的 词语 译 出 源 语 中 的词 语 。
词如 D D , v, N Wod E clWidw 等 。 VMT D A, r , x e, n o s
21 0 2年第 1 期 第2 5卷 ( 17期 ) 总 1
海南师范大学学报( 社会科学版)
J OURN F HAI AN AL O N NORMAL UN VERST I IY
No 1 2 2 . 01
( oi cecs Sca S i e) l n
G n r . 1 e ea No 1 7 l Vo . 5 12
进入汉语 。
关键词 : 零翻译词 ; 汉语语 言 ; 质文 化 异
中图分 类号 : 0 9 H 5 文献标识码 : A 文章编号 :64— 3 0 2 1 )一 一03 0 17 5 1 (0 2 叭 13— 5
人 类社 会 已经进 入 网络 时代 。 网络 时 代 , 由
不 争 的现 实 。零 翻译 词 不但 对 汉 语构 词法 、 语 汉
相关文档
最新文档