季羡林的翻译原则与翻译思想
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
代学术史上 “ 九流十家” 之“ 杂家” , 而意指其学 术 研究范围之广 , 涉猎之宽。用季先生 自己的话说 ,
象的东西( 如数学 、 物理 、 化学等著作 ) 、 重在故事 “ 门门通 , 门门松” 。“ 门门通” 是真 , “ 门门松” 却是 情节的作品( 如 平 庸 浅 薄 的 小 说 之类 ) 、 重 在 说 理 自谦 , 因为季先生兴趣所及 , 都卓有建树 。除在上 和鼓 动 的作 品 ( 如 格言 诗 、 论 战 文章 、 政治演说 、 有 述领域成“ 家” , 季 先生 同时 还 是 一 位 杰 出 的文 学 倾 向性 的剧 本 , 以及 讽 刺 文学 等 ) 都 不 难 翻译 。相 翻译家 。 从2 0 世纪 3 O 年代开始发表翻译作品 , 终 较 而 言 ,最难 翻译 的是 重 在 表达 感 情 的高 级 文 学 其 一生 , 有 六 十 多年 的 翻译 经历 。 其 在 国 内外产 生 作 品 。“ 文学 是 一个 民族 、 一 个 国家 人 民心灵 的最 过重要影 响的译作 主要有 : 《 论 印度》 《 安娜 ・ 西格 具 体 最生 动 的表 现 。 ” [ 2 1 捌此时“ 翻译 或 多 或少 只 能 斯短篇小说集》 《 沙恭达罗》 《 五卷 书》 《 优 哩婆湿》 是再创作 , 只能做到尽可能地接近原作 ” - l 1 2 _ , 而不 《 罗摩衍那》 《 家庭 中的泰戈尔》 等 。在漫长而又丰 可 能完 全 复制 原作 的神 韵 、情 调 以及 靠 语 音 产生 富 的学术 生 涯 以及 孜孜 不 倦 的 翻译 实 践 中 ,季 先 的 效果 了。 生一 直 没有 停 止过 对 翻译 理论 以及 翻译 技 能 的探 意 识决 定存 在 ,季 先生 毕 生 的 翻译 ,集 中于 索 和思考 。
收 稿 日期 : 2 0 1 7 — 0 4 — 1 0
作者简介 : 刘婷( 1 9 6 3 一) , 女, 北京 人 , 南 昌大学外 国语 学院教授 ; 罗春朋 ( 1 9 7 5 一) , 男, 江西南 昌人 , 南 昌大学科学技 术学 院讲师 。
基 金项 目 : 江 西 省 社 会 科 学 规 划 项 目外 语 专 项 课 题 ( 1 2 ww3 3 6 )
中 图分 类号 : 1 0 4 6 文 献标 识 码 : A 文章编号 : 1 6 7 3 — 2 3 5 9 ( 2 0 1 7 ) 0 4 — 0 0 9 3 — 0 6
一
季 羡林 先 生是 国 际 著 名 东 方 学 大 师 、 语 言 学 家、 文学 家 、 佛 学家 。 其 精通 英 文 、 德文 、 梵文 、 巴利 文等 l 2种语 言 , 尤 精 于吐 火 罗 文 。 因其研 究 范 围 广博 , 被 公认 为 “ 杂家” 。 这个“ 杂家” 不 同于 中 国古
的“ 信” 。 季 羡林的翻译 思想 , 主要 体现在其翻 译对 象上 , 他 所推 崇的是影 响广披 、 深入人 心的文 学原 本。 就翻
译 思想 而言 , 季 羡林 主 张翻 译应服 务 于促 进 中外文化 交流 。概 而 言之 , 即“ 拿 来” 西 方文化 , 译介 东方 文化 ,
“ 送 出” 中国文化 。 目前 中国正大力 实施 “ 中国文化走 出去” 战略 , 这 与季 羡林 当年 的“ 送去文化” 不谋 而合 。 关键 词 : 季 羡林 ; 翻译 原则 ; 翻译思 想
对于翻译对象季先生认为逻辑的抽象的东西如数学物理化学等著作重在故事情节的作品如平庸浅薄的小说之类重在说理和鼓动的作品如格言诗论战文章政治演说有倾向性的剧本以及讽刺文学等都不难翻译
南通 大 学 学报 ・ 社 会科 学版
第3 3卷 第 4期 双 月 刊 2 01 7年 7月 出版
季 羡 林 的 翻 译 原 则 与 翻 译 思 想
刘 婷 ,罗春 朋
( 1 . 南 昌大学 外国语学院 ,江西 南 昌 3 3 0 0 3 1 ;2 . 南 昌大学 科学技 术学院 ,江西 南昌 3 3 0 0 2 9 )
摘
要: 季 羡林在其 漫长 而丰富的翻译 实践 中 , 严格遵循 “ 信达雅 ” 的翻 译原则 , 并特别 强调 译文对 原文
、
季 羡林 对信 达雅翻 译原则 的推 祟
ห้องสมุดไป่ตู้
季 先生 认 为 翻译 “ 是 把 已说 出或写 出 的话 的
意 思 用另 一种 语 言表 达 出来 的活 动 ” , 译 者 的任务 就是 “ 处 理 两种 语 言 ( 源 头 语 言 和 目的 语 言 ) 之 间 的关 系 ” [ 1 l _ 2 。 对 于 翻译对 象 , 季先 生 认 为逻 辑 的抽
9 3
型竖 : 盎
“ 最难 的 翻译 ” ——“ 重 在 表 达感 情 的 高 级 文 学 作 ‘ 信’ 、‘ 达’ 、 ‘ 雅’ 都合乎标准 , 这是上等。 第二类 ,
品” 的翻译 。那 么 , 季 先生 究 竟遵 从 什 么 理论 来 指 能 ‘ 信’ 而‘ 达’ , ‘ 雅’ 不足 , 这 是 中等 。第 三类 , 不 引 自己努 力追 求译 文尽 可 能 地接 近原 作 的 呢 ? ‘ 信’ 、 不‘ 达’ 、 不‘ 雅’ , 这是下等。” I I I , 季先生对“ 达” 、 “ 雅” 够而“ 信” 不 足 的译 文 持 者, 或者说是个“ 实用主义” 者。 他认为欧洲的理论 比较 宽 容 的态 度 , 认 为可 以勉 强可 以归入 第 二 类 , 五花 八 门 , 有些 还 “ 刚愎 自用 ” 。 他 所推 崇 和遵 守 的 算是 中等译 本 , 但 同 时认 为这 种 译风 不 可提 倡 。 就 是 中 国 近 代 著 名 思想 家 和 翻 译 家 严 复 提 出 的 不但 外译 中 , 就连 对 古 书今 译 , 季先 生也 提倡 “ 信、 达、 雅” 三 字 翻译 原 则 。严 复 在 其 译 著 《 天演 并严 格 遵 守 “ 信达雅” 三字 原 则 。 当然 , 对 于 中国 的