南京新街口商业区公示语翻译调查研究
城市商业中心区公共空间设计研究——以南京市新街口商业中心区为例的开题报告
城市商业中心区公共空间设计研究——以南京市新街口商业中心区为例的开题报告
一、选题背景
如今,城市化进程不断加快,城市商业中心区的重要性也不断提升,公
共空间成为城市商业中心区的重要组成部分。
随着城市商业中心区的发
展和变化,公共空间设计也面临着新的挑战和机遇。
因此,本课题选取
南京市新街口商业中心区为研究对象,对其公共空间设计进行实证研究,以期为城市商业中心区的公共空间设计提供新的参考和思路。
二、研究目的
本研究旨在对南京市新街口商业中心区的公共空间设计进行实证研究,
探讨其设计特点和效果,分析其对商业中心区发展的影响,并为城市商
业中心区的公共空间设计提供新的参考和思路。
三、研究方法
本研究采用问卷调查和实地观察相结合的方法进行实证研究。
通过设计
问卷,对商业中心区的居民、游客、商家等群体展开调查,了解他们对
公共空间设计的评价和期望。
同时,进行实地观察,深入了解商业中心
区公共空间的实际使用情况,并对设计特点进行分析和总结。
四、研究内容
1、南京市新街口商业中心区的概况。
2、商业中心区公共空间设计的原则和方法。
3、问卷调查和实地观察的结果分析。
4、商业中心区公共空间设计的优缺点分析。
5、商业中心区公共空间对商业发展的影响分析。
6、商业中心区公共空间设计的改进和优化建议。
五、研究意义
本研究的意义在于深入了解城市商业中心区公共空间设计的实际应用、
优缺点及其对商业中心区发展的影响,并提供可行性的改进和优化建议,为城市商业中心区的公共空间设计提供参考和思路,促进城市商业中心
区的可持续发展。
关于推进南京新街口商圈发展的调研报告
.
错位经 营 同质 化 竞争异 常激烈 难 以 适
应 日 新 月 异 的 现 代 商 贸 业 发 展 的趋 势
3 环 境建设和管理 滞后
.
调整后
.
新 街 口 传 统 商 圈得 到 了 重 塑 和
, .
但 其发 展 中存在 的 问题 也 不 容忽 视 这
些 问题 可 能成 为新街
口
。
发展
。
首先 商业 密 集度 不断加 大 集聚
聚集力和辐射力 的重 要 条件之
~
境 卫 生 相对较差
广告
、
。
公 共设施陈旧 缺 乏
.
为 商 圈 的龙 头 企 业 专 业 特 色 店 大 型 超
。 、
.
但是
பைடு நூலகம்
.
店 招设 置 凌乱
与 商圈环 境 不协
改
37
2 0 0 8 年 第 12 期
革与开放
调 ;第 四 公 共 安 全 存 在
,
一
定隐患 如 莱
品牌化 趋 势 十 分明显
一
。
方面 商
.
万 人次 节假 日 日均最 高客 流量 达
。
物 办 公 的便 捷 与 舒 适 性 :第 二 缺 乏 绿 化 和人文环境
,
圈内商业 企 业 的品 质 不 断提 升 规 模 化
.
.
、
10 0
万人次
一
新街
口
商 圈 因其 密集度 在
“
。
整个片区 没有绿 化休 闲广
.
多家 国 内 外 著 名
.
.
多隐 忧 如 何 进
步提 升 其 竞 争 力 使 其
英译公示语的语用失误探析——以南京为例
作, 而且会被认为无礼 , 或故意冒犯对方。所以,语法 “ 错误只表明说话人使用语言不够熟练 ,而语用失误却 说 明说话人的品质” 自然, (何 1988 :2 11) 0 Thomas ( 1983:99- 103) 的“ 语用失误 ” 理论把 翻译 不 当的案例分为“ 语用语言失误” (pragmalinguistic fail-
言标记所带有的语用含义的语法评价问题”就汉英翻 , 译而言 ,指所译的英语名称仅仅按汉语母语 的语言习 惯套用相关的英语表达 ,但并不符合英语本族语人 (native English speaker) 的语言习惯。
“ 交 语 用 失误 ” 指 “ 社 是 由于 不 同文 化 对 何 为 恰 当
交际功能,以及提供信息和完成指令的作用。具体而 言, 路标 、 广告 、 商品说明书 、 旅游指南 、 社会宣传 、 告示
英 译 公 示 语 的 语 用 失 误 探 析
— 以南京为例
陆志慧 马广惠
(南京师范大学 , 江苏 南京 210097)
摘 要 : 经济迅速发展 ,国际间的交流也随之增 多。因此 , 公共场所的英译公 示语也就显得格外重要 。 本文 以南京 市的英译公 示语 为例 ,指 出了公 示语 中经 常 出现的一些语 用失误 , 根据Thomas的“ 语用失误” 理
的语言进行表达 , 从而达到成功 的交际。语用失误不是 来 自语言本身的语法错误等方面的问题 ,主要归因于
quip” 代替“ equipment") , 或者没有区分可数名词与不可 数名词(many与much混用)等。 另外, 在某大型超市的物
品柜使 用须知上我们 发现这样 的句子 ‘ will be re`You
购物场所公示语汉英翻译探析
购物场所公示语汉英翻译探析摘要:随着中国融入全球化经济,中国与世界交往不断增多,特别是在中国大力发展外向型经济的背景下,公示语在吸引外资、优化投资环境方面更显示出极为重要的作用。
越来越多的外国人来中国旅游、购物,因此对购物场所公示语汉英翻译的探讨已经成为了一个刻不容缓的课题。
本文通过对购物场所公示语汉英翻译问题的分析,探讨购物场所公示语汉英翻译的策略和技巧。
关键词:购物场所;公示语;汉英翻译;问题;策略一、引言购物场所的公示语是存在于购物场所的、公开面对公众的、以达到交际目的的特殊文本,它用简洁明了的语言文字表达出明确的信息,对公众具有非常重要的指导作用。
同时,购物场所的公示语作为一种特殊的文本,是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分。
购物场所公示语的翻译质量影响到一个城市的国内外形象,体现一个城市的文明程度,直接影响和体现一个城市的商业化水平。
翻译得当的公示语可以引导外国购物者更好的选购我们的商品。
随着我国与国际经济文化交流日益频繁,外国人来华购物的越来越多,已经成为了我国消费市场的一大客源,购物场所公示语的翻译就显得越来越重要了。
因此我们必须抓住这一机遇,找出现在购物场所公示语翻译存在的问题,努力去完善购物场所的双语公示语,使它成为引导外国顾客在中国购物的桥梁。
二、购物场所公示语汉英翻译存在的问题及危害虽然购物场所公示语已经遍布于国内许多城市的购物场所,但遗憾的是,由于缺乏对公示语足够重视和统一管理,在购物场所公示语汉英翻译方面存在着很多严重的问题。
目前,购物场所公示语的英文翻译情况不容乐观,存在着错译、乱译、死译等现象。
例如,在郑州红星美凯龙家居广场,一则公示语“小心碰头”被翻译成“Take care of your head”, 外国朋友看了一定会感到困惑, 其实,“小心碰头”正确的译法应为“Mind your head”。
又如,一家著名的购物中心“八方购物广场”被翻译成“Ba Fang Shopping Square”。
从跨文化交际视角浅析南京公示语翻译现状及对策
改 正 纠 正 ,或 作 形 容 词 表 正 确 的 恰 当 的 ,而 前 半 句 的 动 词 为 “use”,则应当使用“correct”的副词形式“correctly”;而后半句更 是没有一个完整的句子结构,因此应改译为“Please use escala⁃ tors correctly. Improper use may cause danger”。 同样的在景区, 我们发现停车场被译成了“park area”,“park”用作动词确实有 停车、放置之意,但在英语语法规则中动词不能用作定语修饰 名词,因此此处应译作“parking lot”或“parking area”。
潘姗姗,刘晓琳
(南京林业大学,江苏 南京 210037)
摘要:随着经济全球化的深入发展,对外开放程度的提高,越来越多的外国友人到南京旅游、工作和学习。在这样的背景 下,公共区域的公示语翻译就显得尤为重要,不仅有助于展示南京作为文明城市的国际形象,更有助于南京“新一线”城市 的建设。该文拟从跨文化的视角,对南京市公共区域的公示语英译情况进行了实地考察,收集了大量样本,结合所掌握样 本进行分类、总结并设计了相关调查问卷,对一些具有代表性的公示语英译中所存在的问题进行了重点研究,并根据所学 和调查提出了相应的对策及建议。 关键词:公示语翻译;南京市;跨文化交际;对策 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1009-5039(2019)17-0142-02
OISvSeNrs1e0a0s9E-n5g0l3is9h 海 外 英 语 Overseas English 海 外 英 语
zwwh@ 2019 年 9 月
Tel:+86-551-65690811 65690812
从跨文化交际视角浅析南京公示语翻译现状及对策
购物场所公示语翻译现状分析
购物场所公示语翻译现状分析夏船《雾辣工毒擎藏跨语分院)擒要:赡耪辑所的套隶语翻泽起捌糟示、提示、隈甓、强制的作用,吸引消费者,为消费者服务。
爽现促销的功能。
笔者通过调查发现农购物场所佘示翻译有很多错误.对此进行了分辨并提虫蔽避耱建议。
荚键词:购物场所;公示语;翻译;分析;建议魏镌场掰公承港终势一耱特殊豹文零,是国际辱l:都索、国际旅游目的地谮言环境、人文环境的羹要组成部分。
它起到指承、提示、限制、强制的作用[11,吸引消费者。
为消费者服务,实现促销的功能。
任何歧义、误解、滋熙都会造成不良的国际彩嚷。
然霞。
滋者逶过在长春蛮l O家购物绣所攫蔡蓟懿280条公示语翻译中.发现购物场所的公示语翻译存在许多问题,有必要对这些问题进行系统的研究.以促进购物场所懿毽豢发震。
一、购物场所公示语翻译错误举例分耩从表一的对比分析中可以看出长春市购物场所公示语褰译的现状。
总豹来说劳苓令人满意。
正确率剐剐过半(56。
43%)。
在三类错误当辛,语言翻译错滋占12.14%,语薅繇译错误占29.64%。
(一)语言翻母错误魏物场辑公零语语富嚣译错误主要燕一些羝级黪错误.由予语言层面的错误造成的。
一般不会造成误解.健会给人留下译者文化水平低或粗心大意的坏印裂。
这类错误包括:l,攒写错误时尚精品馆C osm et i ce/J ew el y(c om sm et l c s/J ew el ry)2.词性错误激人√L童、孕妇或行动不使者,须宥成人黯厕。
El ders, chi l dr en,pregnant(t ae pr egnant)O r t he di sa bl e d shoul d bea cc om pani ed by t he adul t s.3)名词的数和格错误少滚镕G撼’$H al l以迸s’H ar t)(盘)语用翻译错误诺用翻译不仅要注重所指意义的翻译而且要淀墼译文在一寇语境中的变际功能强。
在购物场所公示语魏译孛发现许多添用嚣译错误。
从功能理论看公示语翻译——以南京城市公示语为例
2008年4月第5卷第4期JournalofHubeiUniversityofEconomics(HumanitiesandSocialSciences)湖北经济学院学报(人文社会科学版)Apr.2008Vol.5No.4从功能理论看公示语翻译———以南京城市公示语为例王晓娟,陈炼,陈丽萍(湖北经济学院外国语学院,湖北武汉430205)摘要:城市公示语是面向现实世界、以传达信息和施加影响为目的,起着宣传、鼓动、指导、警示等功能的实用文本。
功能目的论对包括公示语在内的实用文本翻译提供了客观、可行的原则和标准。
本文试图从功能理论的角度对城市公示语翻译中存在的一些问题以及如何运用功能理论进行恰当翻译进行初步探讨。
关键词:功能目的论;公示语;汉英翻译公示语翻译是当前我国许多大城市追求国际化建设过程中的一个重要组成部分,也体现了一座城市的建设风貌以及当地的人文素质和文化教育水平。
公示语翻译的预期对象是在华外国友人和游客,译文的好坏直接关系到城市对外宣传的效果和中国在外国友人心目中的形象。
针对当前不容乐观的公示语翻译现象,笔者认为我们应该关注城市公示语翻译,选择恰当的翻译理论,提高翻译质量。
一、目的论———功能理论的核心作为对传统“等效原则”(PrincipleofEquivalence)的重大突破,德国的卡塔琳娜・莱斯(KatharinaReiss)、汉斯・J・费米尔(HansJVermeer)和克里斯蒂安・诺德(ChristianeNord)等著名学者先后提出的翻译功能理论为国内翻译理论研究提供了重要理论依据。
其主要内容有:翻译方法和翻译策略必须由译文预期目的或功能决定。
译者在整个翻译过程中的参照系不应是“对等”翻译理论所注重的原文及其功能,而应是译文在译语文化环境中预期达到的一种或几种交际功能。
90年代初,诺德又进一步拓展了功能翻译理论,她在原有理论的基础上,提出了“功能+忠实”(functionality+loyalty)这样一个概念并给翻译做出了如下定义:翻译是创作使其发挥某种功能的译语文本。
南京新街口地下商业街开发利用研究的开题报告
南京新街口地下商业街开发利用研究的开题报告标题:南京新街口地下商业街开发利用研究1. 研究背景南京新街口是南京市的一个商业中心,各类商业资源丰富。
然而,其地下商业街的开发利用程度较低,存在很大的发展潜力。
因此,本研究旨在探讨南京新街口地下商业街的开发利用问题,为该地区商业的升级提供参考。
2. 研究内容(1)地下商业街的现状分析通过实地走访和相关调查,收集和整理南京新街口地下商业街相关的信息,包括商家类型、经营状况、客流量等。
(2)地下商业街的问题分析通过对地下商业街的现状分析,对其中存在的问题进行梳理和分析,包括商家类型单一、人流不足、管理不规范等问题。
(3)地下商业街开发利用模式研究通过对国内外地下商业街开发利用的案例进行归纳整理,探讨合适的开发利用模式,如引入文化主题、提升购物体验等。
(4)推动南京新街口地下商业街的开发利用通过具体的措施和建议,结合南京新街口地下商业街的实际情况,提出有效可行的措施和建议,以推动其开发利用。
3. 研究意义南京新街口地下商业街是南京市的商业中心之一,其开发利用不仅能够提升商业形象,促进商业发展,而且还能够促进城市旅游业的发展。
因此,本研究对于推动南京新街口地区的经济发展具有重要的意义。
4. 研究方法本研究采用的研究方法主要包括实地调研、问卷调查、案例研究、专家咨询等。
5. 研究进度安排(1)2018年11月初:研究背景及研究内容的明确。
(2)2018年11月中旬:地下商业街的现状分析。
(3)2018年12月初:地下商业街的问题分析及开发利用模式研究。
(4)2019年1月中旬:措施与建议的提出。
(5)2019年1月底:研究报告的撰写。
6. 预期成果本研究将通过对南京新街口地下商业街的研究,提出适合该地区的开发利用模式,以及针对具体问题的对策和建议。
预期成果包括研究报告一份,以及相关的实际建议。
城市告示语英译现状调查与分析以2014青奥会主办城市南京为例
2012年第23期总第325期前沿Forward Position No.232012Sum No.325城市告示语英译现状调查与分析———以2014青奥会主办城市南京为例何正英(南京工业职业技术学院外语系,江苏南京210023)[摘要]南京将于2014年举办青奥会,这是向全世界展现南京乃至中国的一次契机。
公共告示语是一个城市文明的标志,其英语译文的优劣直接反映了一个城市国际化水平的高低,公示语翻译不当影响城市公共形象。
本文就南京公共告示语英译现状进行了实地调查,分析了常见错误类型,并结合实例讨论了产生误译的原因,尝试提出解决问题的对策。
[关键词]告示语;南京;青奥会[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]1009-8267(2012)23-0224-03[基金项目]本文系江苏省教育厅高校哲学社科基金立项课题“2014年青奥会促进南京文明城市建设的契合点及其策略研究”(项目编号:2012SJD890005)的部分成果,;南京工业职业技术学院科研基金重大项目“城市公共告示语英译情况调查研究”(项目编号:YK12-38-01)的部分成果。
[作者简介]何正英(1978—),女,江苏兴化人,文学硕士,南京工业职业技术学院外语系讲师,研究方向为应用语言学。
告示语指与生活、生产、生命、生态、生业相关的告示、指示、提示、显示、警示、标示,包括文字和图形信息。
[1]告示语应简洁明了,便于社会公众在有限的时间内了解、明白一个信息,具有知识性、提示性、限制性和强制性等功能。
作为一种应用性极强的文体,告示语有明确既定的书写规范和内容要求。
城市告示语应用于日常生活的方方面面,其设置与使用应因地制宜、因人制宜、因时制宜,突出其应用中的特定功能。
当前,中国对外交流活动日益频繁,城市公共场合的双语告示语随处可见,双语告示语为外籍人士在中国的活动提供了便利。
然而,很多公示语的英译并没有达到预期的效果,“外国人来中国会有一些紧张感,比如公共标识语看不懂”[2]。
城市公示语汉英翻译问题及对策
的公示语 翻译研究逐步进入 了一个 比较规范 、 正式 的研究 阶 段。 公开发表 的公示语翻译文章促进了该领 域研 究的深入。 有些学者对公示语 翻译进行 了综述研 究 ,他们 的研 究基于 2 0世纪 9 O年代 以来或更新的文献资料 , 就不 同阶段公示语 研究 的特点 、 存在 的问题 等方面进行分 析与展望 , 为后续 的 公示语翻译研究奠定 了基础 , 提供 了思路 。有些则选取不 同 城市公示语 的翻译 为研究对象 , 剖析存在 的问题 , 并 能够提 出合理的规范性措施 。 部分硕士论文也从不同角度 就公示语 翻译 展开研究 , 分析翻译错误 , 归纳翻译 策略和原则 , 探索行 之有效的公示语 翻译方法 。 [ 5 - 9 ] 三、 问题 及 分 析 诸多专家 、 学者就公示语 的翻译 问题展 开研究 , 一方 面 可以看出公示语在展现城市乃至 国家形象方面的重要性 , 另 方 面也不难看 出公示语的英译中仍然存在很 多问题 , 没有 为我 国城市的国际化发展助力 。 有些翻译错误 还会让人 啼笑
最后汉英公示语翻译水平与一座城市的对外形象息息相关相关部门和公众要站在优化对外贸易和旅游环境的角度站在推进城市国际化的角度站在提升城市综合形示语翻译会助力城市的良好发展
2 0 1 5年 第 4期
( 总第 1 4 5 期)
J o u r n a l o f Qi q i h a r J u n i o r T e a c h e r s ’ Co l e g e
Ab s t r a c t : As he t d e v e l o p me n t o f c i t i e s , ma n y u r b a n p u b l i c s i g n s c o n t a i n t wo k i n d s o f l a n g u a g e s , t h a t i s , Ch i n e s e a n d En g l i s h . Ho w e v e r ,
南京公共场所英语公示语的语用失误探究
、
引 言
随着 社 会 的发 展 和 国 际 化 程 度 的 提 高 , 我 国 各 地 公 共
场 所 的汉 英 双 语 公 示 语 越 来 越 多 , 它 在 向 国 外 友 人 提 供 许 多 方 便 的 同时 , 也 向 世 界 展 示 了一 个 城 市 或 一 个 国 家 的 形
主办 权 。在 这 两 股 春 风 的 吹 拂 下 , 公 示 语 翻 译 的 规 范 化 有 了长 足 的 发展 。
事、 不 负 责 任 的 做 法 大 大 降 低 了公 示 语 的权 威 性 。 在南 京 ~ 景 区 , “ 小 心落 水 ” 的公 示 语 被 翻 译 成 F a l l i n — t o t h e wa t e r c a r e f u l l y , 表达的意思反而是希望游者落水 , 这 种 直 译 让 人 啼笑 皆非 。其 正 确 译 法 在 西方 公 示 语 中 有 相 对
[ 中图分类号]G 6 3 3 . 4
一
[ 文献标 2 3 2 3 ( 2 0 1 4 ) 0 1 — 0 0 5 3 — 0 3
T h o ma s E z J g 。 认为, 语用 失误 可分 为两 类 : 语 用 语 言 失误 ( p r a g ma l i n g u i s t i c f a i l u r e ) 和社 交语用 失误 ( s o c i o p r a g —
象 。然 而 在 我 国 , 公示 语 的 种 种 误 译 及 不 规 范 现 象 比 比 皆 是, 这些误译的公示语不仅不能给国外友人提供方便 , 有 的 甚至产生误导 , 带来许多尴尬 。
二、 公 示 语 的 翻 译
购物场所公示语的汉英翻译研究
Ab s t r a c t :P u b l i c s i g n i s a g o o d w a y f o r C h i n a’ S i n t e r n a t i o n a l c u l t u r a l p u b l i c i t y a n d a n i mp o r t a n t c h a n n e l f o r o v e r s e a s t o g a i n a b e t t e r u n d e r s t a n d i n g o f C h i n a a s a w h o l e .Me a n wh i l e ,p u b l i c s i g n s t r a n s l a t i o n i n s h o p p i n g c e n t e r s p l a y s a n i r r e p l a c e a b l e r o l e i n t h e s o c i a l d e v e l o p me n t a n d i n t e r n a t i o n a l c o mmu n i t y . Ba s e d o n f u n c t i o n a l i s t t r a n s l a t i o n t h e o r y , t h e p a p e r d i s c u s s e s t h e C— E t r a n s l a t i o n o f p u b l i c s i g n s f r o m t h e p e r s p e c t i v e o f f u n c t i o n a l i s m.B y a n a l y z i n g t h e e x i s t i n g p r o b l e ms i n C- E t r a n s l a t i o n o f p u b l i c s i g n s a n d t h e i r
浅析城市公示语翻译规范
浅析城市公示语翻译规范作者:栗东方来源:《科技视界》 2014年第28期栗东方(辽宁科技学院外语系,辽宁本溪 110015)【摘要】目前城市公示语翻译存在随意性,过于囿于原文而进行硬译、死译、一文多译等不规范现象。
公示语翻译的乱象亟待解决,这就要求有统一的翻译规范来约束,本文从公示语的定义,翻译规范的内涵和规范的建立以及如何对公示语翻译过程发挥作用进行了论述,其目的在于使城市公示语翻译更加规范。
【关键词】公示语;翻译规范;术语随着中国改革开放的进一步深入,我国城市公共场所的外文标志也越来越多地被译成英语,众所周知,公示语是一个城市的名片,公示语翻译的准确和规范与否关乎城市的形象,这也体现了一个城市的管理理念和服务理念。
准确的公示语译文可以为城市增光添彩,不规范的译文只能给外宾造成疑惑和不方便。
首先有必要先了解公示语的定义。
1 公示语的定义“公示语”意思是“给公众在公众场合看的文字语言。
城市公示语是指在城市公共场所展示的文字,具有特殊的交际功能,以及提供信息和完成指令的作用”[1]。
“公示语” 一词首次出现在2002年《北京第二外国语学院学报》第六期《谈英语公示用语的语言特点与汉英翻译》一文中。
十年间,公示语翻译研究从些微到成为国内翻译研究的大热门,其研究成果总量大大超过了新闻翻译、旅游翻译、法律翻译等应用翻译门类。
公示语翻译研究以中国人的文化传统诠释全球化内涵和语言文化语境特点,是一个伟大的创举。
[2]目前对城市公示语的研究绝大多数是盲目的,分散的和点状的。
城市公示语属于应用翻译研究的范畴,存在的不足包括:“缺乏系统(理论)研究、缺乏方法论研究、研究内容重复”。
[3]大多数研究者侧重对公示语的翻译方法进行探讨,通过对公示语翻译的错误进行归类分析,得到的方法自然交叉重复的较多,有创新性的较少,没有站在一定的高度上对公示语翻译规范进行系统研究。
要解决这一问题首先要对城市公示语进行定位,解决城市公示语定位的途径之一就是把公示语当作一种特殊的术语, 或称为“公示语术语”,使公示语的使用遵循术语规范和标准,按照术语的要求进行统一规范和管理。
南京市部分医院公示语英译状况调查与分析
南京市部分医院公示语英译状况调查与分析Investigation and Analysis on the English Translation Situation of Public Notices in Some Hospitals in Nanjing City Introduction:Methodology:To gather relevant data, a total of five hospitals were visited and their public notices were examined. The hospitals chosen for this investigation represent different levels and types, including general hospitals, specialized hospitals, and traditional Chinese medicine hospitals. The focus was mainly on public notices displayed in prominent areas such as reception halls, outpatient departments, and information desks.Findings:1. Quantity and quality of English translations:2. Content coverage:3. Design and presentation:Conclusion:The investigation revealed that the English translation situation of public notices in some hospitals in Nanjing City needs improvement. While some hospitals have made efforts to provide accurate and accessible translations, others have yet to meet the needs of foreign patients and visitors. To enhance theinternationalization of medical services, it is essential for hospitals to invest in professional translation services, ensure accuracy and clarity in English translations, expand the range of translated content, and improve the design and presentation of bilingual public notices.。
商场双语公示语调研报告
商场双语公示语调研报告商场双语公示语调研报告一、研究背景如今,随着经济全球化的发展和国际交流的增加,商场双语公示语的使用越来越普遍。
商场作为一个供消费者购物、娱乐和交流的场所,需要提供信息让消费者了解和参与。
商场双语公示语的使用可以帮助那些外国游客、留学生和非英语母语国家的人更好地融入消费者群体。
因此,本次研究旨在调查商场双语公示语的使用情况,并分析商场双语公示语的效果和潜在问题。
二、研究方法本次研究使用了问卷调查方法。
我们在选定的商场内随机抽样了200位消费者,让他们回答关于商场双语公示语的问题。
问卷涵盖了公示语的目的、内容、语言选择和外观等方面。
同时,我们还采访了商场管理人员,并观察了商场内的双语公示牌的情况。
三、研究结果1. 公示语的目的:大部分消费者认为商场双语公示语的目的是为了方便外国游客和非英语母语国家的人。
他们认为这样做能提升商场的国际化程度,吸引更多的游客。
2. 公示语的内容:消费者普遍认为商场双语公示语内容包括了主要信息和关键词,比如商场的名称、位置、商品折扣和优惠等。
另外,一些消费者也提出了一些关于支持多语言公示牌的建议,比如增加更详细的商品描述和购物指南。
3. 语言选择:大多数消费者希望商场双语公示语使用英语和当地语言。
因为英语是国际通用语言,能够被广大游客和国际学生所理解,而当地语言则能更好地满足本地消费者的需求。
此外,一些消费者还提到了使用其他主要语言,如汉语、日语和法语等,以吸引更多的游客。
4. 外观设计:消费者普遍认为商场双语公示牌应该简洁、清晰、易于理解。
他们期望公示牌的颜色和字体能够与商场整体风格相协调。
五、商场双语公示语的效果调研结果表明,商场双语公示语对于方便消费者和吸引外国游客具有明显的效果。
消费者表示,商场双语公示语使他们更容易找到目标位置、了解优惠信息,并且提高了他们在商场的购物体验。
六、商场双语公示语的潜在问题尽管商场双语公示语受到广大消费者的欢迎,但还存在一些潜在问题。
英语公示语纠错调研报告
英语公示语纠错调研报告作者:顾玲萍张…文章来源:本站原创点击数:1081 更新时间:2009-4-6温馨旅费助寒门学子回家过年树立现代营销理念学好专业应电信学院第二十一次团代会、英语大赛外院学子创佳绩交通物流学院新年晚会师生共人文学院召开期末学生工作会人文学院第六次双代会隆重召人文学院艺术团推出精彩渥采努力提升寝室文化水平人文学摘要:路名、街道名、公共标志名等城市公示语是一个城市文明的标志,其英语译文水平的高低,直接反映了一个城市国际化水平的高低。
作者通过在宁波市区,尤其是火车站、汽车站、飞机场、宾馆、商店等公共场所搜集公示语,发现宁波的公示语有翻译不标准、译文与原文意思不符、拼写错误、中式英文、望文生义、地名翻译不规范等现象,并提出了整改措施。
关键词:公式语翻译纠错一、引言汉英翻译公示语是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体.其应用范围之广泛几乎涉及到我们生活的方方面面, 例如路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等等. 它或用寥寥数词,或用简单明了的图示,抑或图示与文字结合来表示与受众的生活、生产、生命、生态、环境休戚相关的文字或图形信息。
随着对外经济和文化交流的日益增加,越来越多的外国友人来到中国,特别是奥运的举行和世博会的临近,使英语作为“世界通语”的重要性显得尤为突出。
而作为“城市脸孔”的公示语是给所有到中国来的外国人士留下第一印象的中国的名片。
因此,汉语公示语的英译日显必要,其目的很明确,即在必要的场合能够指示、提示、警示、帮助在华的外国友人更加方便的学习、旅游和工作。
二、语料搜集目前,宁波一些公众场合的英文标示语翻译,花样百出,存在着太多的不统一。
英文标识不仅仅是作为一种装饰而设的时髦形式,它应该有着积极的现实意义。
对于中国人而言,我们是因为知道中文才看出英译的不当,而那些需要英文路标指示的外国人,面对混乱的标识,只能一筹莫展。
现在,我们来看一下在宁波一些带有英译的公示语。
规范南京公共场所公示语翻译的意义-最新年精选文档
规范南京公共场所公示语翻译的意义-最新年精选文档规范南京公共场所公示语翻译的意义随着我国文化、经济的不断发展,国际地位的逐渐提高,中国与世界各国的交流更加频繁,这也吸引了越来越多的国际友人来到中国,在中国进行文化交流与学习。
所以公共场所中的英语公示语的作用变得尤为重要。
这些英语公示语是由我国的一些翻译家所翻译出来的,但由于这些翻译家的母语并不是英语,往往翻译出来的公示语带有中国人的理解方式,而外国友人并不能完全领会其意,所以规范翻译公共场所的公示语对中国与国际之间的文化交流具有重要意义。
一、旅游翻译是对外窗口名片南京市作为中国的一线城市、六朝古都,历史悠久,具有丰富的历史文化底蕴和许许多多的历史古迹,吸引了无数海外国际友人前来旅游参观并进行文化交流。
南京作为中国在国际是有名的文化旅游城市,在城市的大街小巷,旅游景区竖立双语公示语标牌是必不可少的。
但是对于这些公示语,许多外国友人提出了一些意见与建议,例如:邀请专家参与翻译、审校,确保专家是母语为英语的专业人士:切忌直译,因为多数情况下这样处理的结果是似是而非:要简洁明了:不要仅仅考虑语言的“规范”,旅游者不全是纽约客,他们使用的是世界英语:来中国的外国人的母语不全是英语,所以公示语要使用通俗易懂的英语词汇并配以图形标识:公示语翻译要考虑其应用语境,不要直接从中文转换为英文:长词、大词一般不是地道的英语公示语用语……由此,我们可以看出在南京甚至全国的公示语翻译还存在着许许多多各式各样的问题,规范南京公共场所公示语翻译是势在必行的。
二、问题分类以及纠正(一)拼写错误拼写错误实际上是公示语翻译中较为常见的错误之一。
所幸的是,在我们所搜集到的南京市公共场所公示语中,此类错误并不多见,但仍然有一些错误实例,如:在某地铁车厢内,将“非法操作按章处罚”翻为‘Any illegal operator shall be punishedacco rdingly.’。
生态翻译学视角下的公示语翻译——以南京青奥会主题标语为例
作者: 陈雪奕[1]
作者机构: [1]南京财经大学外国语学院,江苏南京210000
出版物刊名: 文教资料
页码: 41-43页
年卷期: 2012年 第25期
主题词: 生态翻译学;公示语翻译;主题标语
摘要:公示语是对外宣传的窗口,是信息发出者与公众沟通交流的重要手段和渠道,所产生的社会效应不容忽视。
本文从生态翻译学视角探究公示语翻译的跨语际、跨文化转换活动,从语言维、文化维、交际维层面对南京青奥会主题标语翻译进行解读,旨在为公示语翻译提供一定的理论参考和实践指导。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2010年3月第26卷 第3期江苏教育学院学报(社会科学)Journal of J iangsu Institute of Educati on (Soci al Science )Mar .,2010Vol,26 No .3南京新街口商业区公示语翻译调查研究3张 惠1 陈建林2(1.江苏经贸职业技术学院应用外语系,江苏南京 211168;2.应天职业技术学院应用外语系,江苏南京 210046) [摘 要] 通过了解部分常住南京的外籍人士对英语公示语的需求和看法,在此基础上提出公示语翻译应关注信息接受者的感受以及对南京信息服务体系建设的合理的建议。
[关键词] 南京; 公示语; 翻译; 实证研究[中图分类号] H315.9[文献标识码] A[文章编号] 1671-1696(2010)03-0126-04 一个城市能够在快速发展中准确地向世界展示自己,并及时吸收来自其他国际区域的信息和技术,在城市国际化进程中显得尤为重要。
这在很大程度上取决于城市的语言交流,而城市双语标识用语更是外国友人了解城市的“窗口”。
[1](PP .6-7)因此,公示语翻译的研究应把重点适当倾斜到长期在华工作的外交、商贸、教科文交流人员及其家属的信息服务方面来。
南京新街口商业区是外企办公和外籍人士居住最多的地方,同时也是短期外国旅游者,在食、宿、行、游、娱、购的主要商业区。
对这个地区进行公示语翻译的现状调查和分析具有一定的实用价值和现实意义。
一、对南京新街口商业区公示语的翻译的调查和修改意见根据北京第二外国语学院公示语翻译中心在《全国公示语翻译现状的调查与分析》调查结果表明:在公示语翻译错误中出现频率最高的是“胡译”,其次是“表达不清”,排在第三位的是“拼写错误”。
我们参照中国日报网站检举出的1301条非规范公示语翻译,并参照了美国旅游记者Doug Lansky 在《S I G N SP OTTI N G 》ABS URD &A MUSI NG S I G NSFRO M AROU ND THE WORLD 一书中对存在于世界各个角落非规范英语公示语的定性评点,形成22类问题。
采样的范围和调查分析的结果依据我们在对南京新街口商业区公示语的翻译的调查分析:“表达不清”、“拼写错误”和“胡译”,我们将以“纠错”为目的对公示语样本反映出的现象依据上述的排列进行案例评估,且列举一些正确的公示语的翻译的样板(见表1)。
表1 采样的范围和分析的结果采样名称采样数量表达不清(%)拼写错误(%)胡译(%)正确(%)灯箱广告130********商品宣传册1729261318街道名词131120762 1.表达不妥。
表达不妥(Conf using/Unc lear)的定义:“Lacking clarity of meaning;causing confusi on or per p lexity ”,也就是含义不清晰,让信息接受者感到困惑。
(1)南京地铁是me tro 还是subway 还是unde r 2gr ound?在英国首都伦敦,地铁通常被称为unde r 2gr ound,简称tube 。
在美国,人们无一例外会说sub 2—6—3[基金项目]江苏省高校哲学社会科学基金项目“高职院校实用性英语教学体系的建设研究”(项目编号:08SJD7400007)。
[收稿日期]2009-12-10[作者简介]张 惠(6),女,江苏南京人,江苏经贸职业技术学院应用外语系副教授。
陈建林(56),男,上海人,应天职业技术学院应用外语系外聘教授。
21190-19-way。
我们在学习英语的时候都始终在强调以英国英语和美国英语为蓝本,为什么采用这两种说法呢?(2)南京地铁attention意为“小心碰头”,南京地铁沿线在各个车站的站台台阶上方都悬挂着一块标识牌,上面写有“小心碰头”,而attenti on也只是一个名词,而此译文的句式结构却清晰地表明它似乎应该是一个动词。
稍有英文知识的人也许都知道,a t2 tenti on有一个常用动词短语,叫做pay attention t o,意思是“注意……”。
也就是说,此处的译文即使可以用attenti on这个单词,那么其正确译文也应该是pay attention t o your head。
但是因为pay attention t o your head按照字面意思应该解释为“注意/留意你的头部/脑袋”。
如此提示语言显然与其本意相悖,同时也不能起到公示语言的提示性语用功能。
所以应该是M ind Y our Head或者Low Ce iling较好。
(3)南京地铁的Care the Gap“注意站台缝隙”是完全错误。
在英语中,care从来不会使用在警告性和提示性文字。
“注意站台缝隙”这样一个公示语的英文表达也应该参照“小心碰头”的正确英语表达,应翻译成M ind the Gap。
(4)涉外星级饭店a sta r hotel of travel recep ti on which receive f oreign visitors.建议改为a star-r a ted hotel w ith se r vice p r ovided f or foreign visit ors。
(5)质量上乘,款式多样quality consci ous,va rie2 ty design建议改为consci ous quality,va ri ous designs。
(6)所有商品不还价A ll fixed p rices,No bargain。
“No bar gain”应该改为No barga ining。
(7)文明小区和文明单位Model Quarter/Model Unit改为Model R esidentia l A rea/Model I nstituti on。
(8)拒绝外带食品和饮料No f ood,No beve r age。
在没有任何标识的情况下,这样译可能表达是完全不同的意思。
饭店若No f ood,No beve r age,谁还会来光顾?译成No f ood or beverage to be br ought in才妥当。
(9)国际名品店I nter nati ona l B rands S pectacles 它可能是“国际名牌眼镜店”译成I nte r na tional B r and Spectacles较好。
(10)南京汇文物流有限公司Nanjing Hui W en Cultural Logistics Co.,LTD.是“文化物流”还是“汇文物流”?显然是N anjing Hui W en Logistics Co.,LT D.(11)the sc ience living t w enty years,Ge m dale fa2 mous cap ital,l ower c ity starlit sky courtyard.(这是金地房产开发公司的一则房屋销售广告),中文意思硬译成的英语,它要表达是“G”还是“2yard”,费解!(12)Strange rs a r e f orbidden闲人莫入,改为Em2 ployees/Staf f only。
(13)广告语:“天天低价”和“每天都省钱”。
其下的英文分别为lo w p rices everyday和t oday and any day pay less。
这是典型的按照中文意思硬译成的英语。
表达同样的意思,不如翻译成all sa le every day 和we save money f or you更妥当些。
(14)列车进站Train’s Appr oaching,翻译成Train Pulling up/Appr oaching较好。
(15)营业时间Practice Ti m e,翻译成B usiness Ti me。
(16)收银处Silver Receiving Counter翻译成Cash Counte r。
(17)旅游景点门口的”收费处”译成了TollG a te,翻译成Fa r e House。
(18)社会车辆停车场变成了Socie ty Parking,翻译成Parking。
(19)安居工程翻译为c om f ortable housing p r oject 可以译government-subsidized housing或者aff ordable house f or l ow-inc om e pe op le。
2.拼写错误。
拼写错误(Spe lling Mistakes)包括字母遗漏、标点错误、拼音错误。
大量的拼写错误反映:其一翻译人员资质认证问题;其二行业协会和政府如何管理规范公示语的翻译问题。
(1)工商银行大厦的办公区的“文档室”的译文Docnm entary Room;改成Docum entary Room。
(2)在新街口大药房导购牌上“中药柜台”被翻译成traditi onal Chinase Medic ine,应为Traditi onal Chinese M edicine。
(3)华联大厦的“南京华联美容中心”的译文是B areuty Salon,应为Beauty Salon。
(4)新街口地道的警示牌上的“不要随地吐痰”的译文是No Spiting,应为No S p itting。
(5)新百大厦的宣传栏上的“政府办公机构”的译文是G over m ent Office,应为G overn m ent Office。
(6)新街口地道垃圾桶的“不可回收”的译文Onredee m able,改成Unredee m able。
3.胡译乱译。
根据北京第二外国语学院公示语翻译中心在《全国公示语翻译现状的调查与分析》对胡译的定义是难以判断出基本的语法、词汇选择、汉语原文等相应依据,其表述的意义自然就无从谈起。
——emdale court:721(1)一次性筷子a ti m e sex chopsticks建议改为One Ti m e D inner Service(For single use only/disposa2 ble)(2)肉松Meat Pine,“肉松”的英文用D ried Meat Floss,Meat Floss或D ried Pork Fl oss是完全可行的。
(3)当你闲逛时,不要错过本店no ism issing,you wandering让人啼笑皆非。
(4)“游人止步”的牌子被译成生硬的”Stop”,不让外宾见怪才怪呢!(5)减肥茶R educed Body W eight Tea,可以翻译成W eight R educ ing Tea。