公示语翻译的错误分析及汉英翻译原则
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2. 随心所欲的乱译 公示语英文翻译存在着译文混乱、缺少规范 的 问 题 。 即 译 者 脱 离 原 文 语 义 胡 译 、乱 译 , 把 翻 译 这 项 本 是 非 常 严 谨 的 学术活动视为儿戏, 在翻译时随心所欲, 信笔行之。 例 4: !!市人民争创优秀旅游城市。 原译: The people of !! want to be a excellent travel city. 改译: Build !! into a China Best Tourism City. 原译是随心所欲乱译的典型, 用词不当、拼写有 错 不 说 , 整个句子不合逻辑, “人民”变成“城市”了。就是这条中 国 式 的英译标语, 居然在闹市区傲视市民和八方游客好几天。 例 5: !! 市人民政府。 原译: The Government of People’s Republic of !!. 改译: People’s Government of !! City. 这一有严重政治错误的译文曾赫然印在该市一本对外 宣传画册上, 而画册是在境外印制的。那么, 译者若非别有用 心, 就是极不负责任了, 把一个城市译成一个“共和国”! 例 6: 严禁烟火! 原译: Watchful Fair! 改译: No Smoking and Firing! 这是西安某旅游景点处的一条标语, 原译中 的 watchful 如要表示 “小心”之意, 应用 watchful of 或者 watchful against, 而 fire 也不能错译成 fair( 公平的; 商品交易会) , 这是明显的随 心所欲的错译、乱译。 3. 冗长累赘的表达 在公示语的英译中, 英译文不符合英语用词习惯和规范 的现象也较为普遍, 具体体现为用词不地道和不简练。造成 这一现象的主要原因便是译者没有注意在翻译公共标牌和 标 识 的 过 程 中, 应 尽 可 能 地 采 用 “回 译 ”( Back Translation) 和 “借用”( Borrowing) 的方法, 因为英语国 家 的 经 贸 生 活 和 活 动 远比我国发达, 在这方面已存在大量的词汇供我们参考和使 用。以下这些例子就是由于这方面的疏忽所造成的。 例 7: 高新技术开发区。 原译: High and New Technology Development Region. 改译: New and High Technology Development Zone. 原译中存在两个问题, 一是把“高新技术”对号 入 座 地 译 成了“High and New Technology”。这不符合英语的习惯用法, 应将其译为“New and High Technology”, 因为 英 语 中 有 high- tech 的说法, 将high 和 technology 分开当然就不对了。另一个 问题是将“开发区”译为“Development Region”, 这也不妥, “开
公示语之于标识, 如画龙最后点上的眼睛, 有了这双眼 睛, 陌生人可自由游走于城市、乡村、名胜, 故公示语的准 确 、 地道的翻译, 在北京和上海先后将举办的 2008 年 奥 运 会 和 2010 年世博会中显得尤为重要。作为国际化都市、旅游目的 地 的 语 言 环 境 、人 文 环 境 的 重 要 组 成 部 分 , 翻 译 得 法 的 公 示 语将为任何一位来自远方的旅游者、运动员提供涉及食 、宿 、 行 、游 、娱 、购 的 悉 心 关 照 。
二、公示语的汉英翻译原则
1. “静态”与“动态”结合 公示语在使用中的功能不同, 所展示的信息状态也不 同, 既有“静态”, 也有“动态”。“静态”意义的公示语是指广泛 应用于旅游设施、旅游景点、旅游服务、商业设施、体育 设 施 、 文化设施、卫生设施、宗教会所、科教机构、涉外机构、街 区 名 称 、旅 游 信 息 咨 询 中 心 等 方 面 的 突 出 服 务 、指 示 功 能 的 公 示 语。如: 新鲜果蔬 Fresh Produce、票务处理 Ticket Problems、网 吧 Internet Caf、吸 烟 席 Smoking Seat 等 。 “动 态 ”意 义 的 公 示 语是指广泛应用于公共交通、公共设 施 、紧 急 救 援 等 方 面 , 更 多使用展现“动态”意义的语汇表达提示、限制、强制功能的公示 语。如: 向右转弯 Turn Right; 严禁拍照 No Photographing; 谢绝小 费 No Tipping; 仅限紧急情况下使用 Emergency Use Only 等。 “静 态 ”公 示 语 与 “动 态 ”公 示 语 在 特 定 语 境 中 的 有 机 结 合 , 恰 当 摆 布 , 可 以 满 足 公 众 、旅 游 对 信 息 的 需 求 , 有 效 提 高 生存和消费的质量。 2. 使用常见词汇( common words) 英语公示用语的词汇选择应考虑到广大公众和旅游者 的文化水平, 尽量避免生僻词语、古语、俚语和术语。如: 请勿 乱 扔 废 弃 物 No Littering; 有 人 Occupied(厕 所); 绕 行 Detour; 小心易碎 Fragile; 专用车位 Private Parking 等。 由于公示语在公众和旅游者生活中的重要意义, 任何歧 义、误解都会导致不同后果。与日常生活相关的 英 语 公 示 语 都是多年实际使用形成的约定俗成的语汇。如: 双向行驶 Two Way; 试 衣 间 Fitting Room; 斜 坡 限 速 Ramp Speed; 免 税 店 Duty Free Shop 等。
公 示 语— ——公 开 面 对 公 众 , 告 示 、指 示 、提 示 、显 示 、警 示 、标 示 与 其 生 活 、生 产 、生 命 等 休 戚 相 关 的 文 字 及 图 形 信 息 。 公 示 语 与 标 识 语 、标 志 语 、标 示 语 有 某 些 相 同 的 应 用 特 点, 但公示语应用更为广泛。凡公示给公众、旅游者、海 外 宾 客 、驻 华 外 籍 人 士 、在 外 旅 游 经 商 中 国 公 民 等 , 涉 及 食 、宿 、 行、游、娱、购行为与需求的基本公示文字信息内容都 在 公 示 语研究范畴之内。
摘 要: 公示语翻译体现了一座城市的建设风貌以及当地的人文素质和文化教育水平。但迄今出现的翻译错误俯
拾皆是。文章依据大量实例对公示语翻译中的常见错误进行了归纳与分析 , 并且针对这些错误提出了公示语翻译应
该遵循的基本原则。
关键词: 公示语; 汉英翻译; 错误; 翻译原则
中图分类号: H315.9
文献标识码: A
例 8: 丽春美发美容按摩保健中心。 原译: Lichun Hair Dressing and Massage Center. 改译: Lichun Beauty Shop( Center) . 原译表达非常累赘, 基本上是在搞对号入座。其实英语 中早有类似的说法。只要你一走进 a beauty shop, 便可得到以 上服务内容。改译不仅地道,而且令人一目了然。 例 9: 全面开创社会主义现代化建设的新局面! 原译: Create a New Situation of the Socialist Modernization Construction in an All Round Way! 改译: Create a New Situation, Modernize in All Fields! 原译内容准确, 语法规范, 可谓滴水不漏, 但是, 念起来要换 气, 写出来又太长, 是一条啰嗦累赘的标语。改译中用对偶句的 形式来译, 则使句子简洁易懂。
收稿日期: 2007 - 01 - 05 作者简介: 陈 宏( 1966—) , 女, 江西南康人, 江西教育学院副研究馆员, 从事语用学研究。
第2期
陈 宏, 李 燕: 公示语翻译的错误分析及汉英翻译原则
·77·
而不符合英文规范。 例 3: 上海渔业总公司。 原译: Shanghai Fishery General Corporation. 改译: Shanghai Fishing Corporation. 原译中 有 两 处 不 妥 , 一 是 fishery 不 如 fishing 简 洁 明 快
发 区 ”应 译 为 “Development Zone”才 地 道 。 看 一 下 Webster's New World Dictionary of the American Language (Second College Edition) 对这两个词的释义就很清楚了。“Region, an administrative division of a country”( 某 一 国 家 的 行 政 区 ) , 如 “香 港 特 别 行 政 区 ” 的 英 译 就 是 “Hongkong Special Administrative Region”; 而 zone 指“有特殊用途并与其他区域 分开或不 同 的 区 域 ”, 如 : cotton zone ( 种 棉 区 ) , non- military zone( 非军事区) 等。
文章编号: 1005 - 3638( 2007) 02 - 0076 - 03
On Er r or of Public Sign Tr anslation and Its Tr anslating Pr inciples
CHEN Hong , LI Yan
( Jiangxi Institute of Eduation,Nanchang 330029,China) Abstr act: The translation of public signs is a vivid indicator not only of the style and features of the city but also of its human quality and cultural and educational level. However errors in public signs can be found everywhere. Based on a conclusion and analysis of the abundant examples of the common errors in the field, the thesis proposes the fundamental principles to be followed in public signs translation. Key Wor ds: public signs; Chinese- English translation; error; translating principles
2007 年 4 月 第 28 卷第 பைடு நூலகம் 期
江西教育学院学报( 社会科学) Journal of Jiangxi Institute of Education(Social Sciences)
Apr.2007 Vol.28 No.2
公示语翻译的错误分析及汉英翻译原则
陈 宏, 李 燕
( 江西教育学院, 江西南昌 330029)
例 1: 创一流服务, 迎四海嘉宾。 原 译 : Welcoming our honored guests from all over the world with the first- class service. 改译: First class service to all guests. 标语篇幅有限, 故须简明扼要, 才能让人一目了然。原译 字 字 相 对 , 亦 步 亦 趋 。 有 人 还 强 调 要 把 “四 海 ”译 成 “from all directions of the world”,可谓全盘复制。这似乎是“忠实”之译; 但是“忠实”如斯, 则为笨拙了, 郭沫若先生评这种翻 译 为 “鹦 鹉 学 舌 式 的 硬 译 ”。 例 2: !!旅游度假区。 原译: !! Tourist & Holiday Spending Area. 改译: !! Tourist & Holiday Resort. 原 译 以 “电 报 译 码 ”、逐 字 注 音 的 方 式 来 译 “度 假 区 ”, 因
和通 俗 易 懂 , 二 是 把 “总 公 司 ”译 为 “General Corporation”不符 合英语习惯, 而是在搞对号入座。国人总是一见“总”, 就 爱 用 “general”一词来翻译, 众所周知, 像“日本电器公司”的英文就 是“Nippon Electric Corporation”,该 公 司 有 不 少 的 分 公 司 和 子 公司, 但英文中也不见 general 一词。
一、公示语汉英翻译中常见问题探析
1. 鹦鹉学舌式的硬译 死 译 或 硬 译 是 公 示 语 英 译 的 常 见 错 误 之 一 。死 译 或 硬 译
指 译 者 直 接 按 原 文 词 句 、内 容 、结 构 或 顺 序 译 出 , 搞 对 号 入 座, 以词害意。这样做的结果可能导致译文不符合英语标牌 和标识特点, 使其难以理解, 达不到交流的目的。导致死译或 硬译的原因极有可能是译者对原文真正的含义缺乏理解, 或 是在翻译时害怕漏掉原文的内容, 或不知语言乃是文化的载 体, 翻译时忽略了原文译文的文化内涵。
公示语之于标识, 如画龙最后点上的眼睛, 有了这双眼 睛, 陌生人可自由游走于城市、乡村、名胜, 故公示语的准 确 、 地道的翻译, 在北京和上海先后将举办的 2008 年 奥 运 会 和 2010 年世博会中显得尤为重要。作为国际化都市、旅游目的 地 的 语 言 环 境 、人 文 环 境 的 重 要 组 成 部 分 , 翻 译 得 法 的 公 示 语将为任何一位来自远方的旅游者、运动员提供涉及食 、宿 、 行 、游 、娱 、购 的 悉 心 关 照 。
二、公示语的汉英翻译原则
1. “静态”与“动态”结合 公示语在使用中的功能不同, 所展示的信息状态也不 同, 既有“静态”, 也有“动态”。“静态”意义的公示语是指广泛 应用于旅游设施、旅游景点、旅游服务、商业设施、体育 设 施 、 文化设施、卫生设施、宗教会所、科教机构、涉外机构、街 区 名 称 、旅 游 信 息 咨 询 中 心 等 方 面 的 突 出 服 务 、指 示 功 能 的 公 示 语。如: 新鲜果蔬 Fresh Produce、票务处理 Ticket Problems、网 吧 Internet Caf、吸 烟 席 Smoking Seat 等 。 “动 态 ”意 义 的 公 示 语是指广泛应用于公共交通、公共设 施 、紧 急 救 援 等 方 面 , 更 多使用展现“动态”意义的语汇表达提示、限制、强制功能的公示 语。如: 向右转弯 Turn Right; 严禁拍照 No Photographing; 谢绝小 费 No Tipping; 仅限紧急情况下使用 Emergency Use Only 等。 “静 态 ”公 示 语 与 “动 态 ”公 示 语 在 特 定 语 境 中 的 有 机 结 合 , 恰 当 摆 布 , 可 以 满 足 公 众 、旅 游 对 信 息 的 需 求 , 有 效 提 高 生存和消费的质量。 2. 使用常见词汇( common words) 英语公示用语的词汇选择应考虑到广大公众和旅游者 的文化水平, 尽量避免生僻词语、古语、俚语和术语。如: 请勿 乱 扔 废 弃 物 No Littering; 有 人 Occupied(厕 所); 绕 行 Detour; 小心易碎 Fragile; 专用车位 Private Parking 等。 由于公示语在公众和旅游者生活中的重要意义, 任何歧 义、误解都会导致不同后果。与日常生活相关的 英 语 公 示 语 都是多年实际使用形成的约定俗成的语汇。如: 双向行驶 Two Way; 试 衣 间 Fitting Room; 斜 坡 限 速 Ramp Speed; 免 税 店 Duty Free Shop 等。
公 示 语— ——公 开 面 对 公 众 , 告 示 、指 示 、提 示 、显 示 、警 示 、标 示 与 其 生 活 、生 产 、生 命 等 休 戚 相 关 的 文 字 及 图 形 信 息 。 公 示 语 与 标 识 语 、标 志 语 、标 示 语 有 某 些 相 同 的 应 用 特 点, 但公示语应用更为广泛。凡公示给公众、旅游者、海 外 宾 客 、驻 华 外 籍 人 士 、在 外 旅 游 经 商 中 国 公 民 等 , 涉 及 食 、宿 、 行、游、娱、购行为与需求的基本公示文字信息内容都 在 公 示 语研究范畴之内。
摘 要: 公示语翻译体现了一座城市的建设风貌以及当地的人文素质和文化教育水平。但迄今出现的翻译错误俯
拾皆是。文章依据大量实例对公示语翻译中的常见错误进行了归纳与分析 , 并且针对这些错误提出了公示语翻译应
该遵循的基本原则。
关键词: 公示语; 汉英翻译; 错误; 翻译原则
中图分类号: H315.9
文献标识码: A
例 8: 丽春美发美容按摩保健中心。 原译: Lichun Hair Dressing and Massage Center. 改译: Lichun Beauty Shop( Center) . 原译表达非常累赘, 基本上是在搞对号入座。其实英语 中早有类似的说法。只要你一走进 a beauty shop, 便可得到以 上服务内容。改译不仅地道,而且令人一目了然。 例 9: 全面开创社会主义现代化建设的新局面! 原译: Create a New Situation of the Socialist Modernization Construction in an All Round Way! 改译: Create a New Situation, Modernize in All Fields! 原译内容准确, 语法规范, 可谓滴水不漏, 但是, 念起来要换 气, 写出来又太长, 是一条啰嗦累赘的标语。改译中用对偶句的 形式来译, 则使句子简洁易懂。
收稿日期: 2007 - 01 - 05 作者简介: 陈 宏( 1966—) , 女, 江西南康人, 江西教育学院副研究馆员, 从事语用学研究。
第2期
陈 宏, 李 燕: 公示语翻译的错误分析及汉英翻译原则
·77·
而不符合英文规范。 例 3: 上海渔业总公司。 原译: Shanghai Fishery General Corporation. 改译: Shanghai Fishing Corporation. 原译中 有 两 处 不 妥 , 一 是 fishery 不 如 fishing 简 洁 明 快
发 区 ”应 译 为 “Development Zone”才 地 道 。 看 一 下 Webster's New World Dictionary of the American Language (Second College Edition) 对这两个词的释义就很清楚了。“Region, an administrative division of a country”( 某 一 国 家 的 行 政 区 ) , 如 “香 港 特 别 行 政 区 ” 的 英 译 就 是 “Hongkong Special Administrative Region”; 而 zone 指“有特殊用途并与其他区域 分开或不 同 的 区 域 ”, 如 : cotton zone ( 种 棉 区 ) , non- military zone( 非军事区) 等。
文章编号: 1005 - 3638( 2007) 02 - 0076 - 03
On Er r or of Public Sign Tr anslation and Its Tr anslating Pr inciples
CHEN Hong , LI Yan
( Jiangxi Institute of Eduation,Nanchang 330029,China) Abstr act: The translation of public signs is a vivid indicator not only of the style and features of the city but also of its human quality and cultural and educational level. However errors in public signs can be found everywhere. Based on a conclusion and analysis of the abundant examples of the common errors in the field, the thesis proposes the fundamental principles to be followed in public signs translation. Key Wor ds: public signs; Chinese- English translation; error; translating principles
2007 年 4 月 第 28 卷第 பைடு நூலகம் 期
江西教育学院学报( 社会科学) Journal of Jiangxi Institute of Education(Social Sciences)
Apr.2007 Vol.28 No.2
公示语翻译的错误分析及汉英翻译原则
陈 宏, 李 燕
( 江西教育学院, 江西南昌 330029)
例 1: 创一流服务, 迎四海嘉宾。 原 译 : Welcoming our honored guests from all over the world with the first- class service. 改译: First class service to all guests. 标语篇幅有限, 故须简明扼要, 才能让人一目了然。原译 字 字 相 对 , 亦 步 亦 趋 。 有 人 还 强 调 要 把 “四 海 ”译 成 “from all directions of the world”,可谓全盘复制。这似乎是“忠实”之译; 但是“忠实”如斯, 则为笨拙了, 郭沫若先生评这种翻 译 为 “鹦 鹉 学 舌 式 的 硬 译 ”。 例 2: !!旅游度假区。 原译: !! Tourist & Holiday Spending Area. 改译: !! Tourist & Holiday Resort. 原 译 以 “电 报 译 码 ”、逐 字 注 音 的 方 式 来 译 “度 假 区 ”, 因
和通 俗 易 懂 , 二 是 把 “总 公 司 ”译 为 “General Corporation”不符 合英语习惯, 而是在搞对号入座。国人总是一见“总”, 就 爱 用 “general”一词来翻译, 众所周知, 像“日本电器公司”的英文就 是“Nippon Electric Corporation”,该 公 司 有 不 少 的 分 公 司 和 子 公司, 但英文中也不见 general 一词。
一、公示语汉英翻译中常见问题探析
1. 鹦鹉学舌式的硬译 死 译 或 硬 译 是 公 示 语 英 译 的 常 见 错 误 之 一 。死 译 或 硬 译
指 译 者 直 接 按 原 文 词 句 、内 容 、结 构 或 顺 序 译 出 , 搞 对 号 入 座, 以词害意。这样做的结果可能导致译文不符合英语标牌 和标识特点, 使其难以理解, 达不到交流的目的。导致死译或 硬译的原因极有可能是译者对原文真正的含义缺乏理解, 或 是在翻译时害怕漏掉原文的内容, 或不知语言乃是文化的载 体, 翻译时忽略了原文译文的文化内涵。