汉语人名地名英译

合集下载

11 人名、地名译名对照表一

11 人名、地名译名对照表一

V
Vulturnus 伏尔图尔努斯
W
Waifar 魏法尔
Walafrid(Walafridus(Strabo 瓦拉夫里德·斯特拉博
Walatho 瓦拉托
Waltgaud 瓦尔特高德
Warin 瓦林
Werinbert 韦林贝尔特
Arnulf 阿尔努尔夫
Apollo 阿波罗
Aragis 阿拉吉斯
Amo 阿尔诺
Arnulf 阿尔努尔夫
Atto 阿托
Atula 阿图拉
Augustine 奥古斯丁
Augustus 奥古斯都
B
Barchard 巴尔卡尔德
Meginher 梅金黑尔
Michael 迈克尔
Moses 摩西
N
Nicephorus 尼基法拉斯
Nebuchadnezzar 尼布甲尼撒
Notker 诺特克
O
Otker 奥特克尔
Otolf 奥托尔夫
Goliath 哥利亚
Gotefrid 戈特夫里德
Gregory 格雷戈里
Grimald 格里马尔德
Grimold 格里莫尔德
Gundrada 贡德拉达
H
Hadrian 哈德良
Haistulf 海斯图尔夫
Hartmuth 哈尔特穆特
Jehovah 耶和华
Jerome 耶罗姆
Jesse 耶西
John 约翰
Joshua 约书亚
Judith 朱迪思
Julian 尤利安
K
Kerold 克罗尔德
L
Laidrad 莱德拉德

03-07 人名地名的翻译 - 词的翻译 - 德汉互译

03-07 人名地名的翻译 - 词的翻译 - 德汉互译
7. 人名地名
的翻译
Übersetzen vom Deutschen ins Chinesische bzw. vom Chinesischen ins Deutsche
• 一些人名、地名有不同的 译法,翻译时应按约定俗 成的译法来译。
Übersetzen vom Deutschen ins Chinesische bzw. vom Chinesischen ins Deutsche
Friedrich, 弗里德里希,或腓特烈,而后 者似乎是皇室成员专用名了。
参考译文:达维德,大卫
David, 参考译文:腓力,菲利普 Philipp, Heinrich
参考译文:海因里希,亨利
Übersetzen vom Deutschen ins Chisischen ins Deutsche
3)充分利用互联网资源。 步骤是先把中文“陀思绥耶夫斯基”输 入google,找到中文名后注有外文(一 般都是英文名)的网页,可以找到 Dostoyevsky,然后再打开德文版的搜 索引擎,把Dostoyevsky输入进去,查 看德文的拼法。
提示: 例如查找日本外相“麻生太郎”的德文拼法,可在德文google 中输入der japanische Aussenminister,就可以在后面找到 Taro Aso麻生太郎,日本人的姓名与中国人一样,姓在前,名 在后,但德文正好相反,因此:麻生太郎为Taro太郎,Aso麻 生。
人名、电影名、书名、公司名从目的语 再往源语回译较难。
恩岑斯贝尔格(德文人名) 小泉纯一郎(第三国人名) Hatoyama Enzensberger 陀思妥耶夫斯基
以上人名如何译?
Junichiro Koizumi 鸠山 Dostojewski

中国人名地名在英语中的翻译

中国人名地名在英语中的翻译

福州外语外贸职业技术学院毕业论文题目中国人名地名在英语中的翻译系别外语系年级、专业 07级商务英语班级 3班学生姓名吴芬芳指导教师李陈兰茜二O 一O 年五月目录一、旅游景点的翻译 (1)(一)专名和通名 (1)(二)自然地理实体地名和非自然地理实体地名 (2)二、地址公司机构的翻译 (2)(一)地址的翻译 (2)(二)公司机构的翻译 (2)三、翻译人名的方法 (3)(一)用拼音翻译 (3)(二)音译和意译 (3)(三)利用英文名字 (3)四、翻译人名时的注意事项 (4)(一)姓名的大小写问题 (4)(二)姓名的排序问题 (4)(三)隔音符号的使用 (4)五、结论 (4)参考文献 (4)中国人名地名在英语中的翻译摘要:地名是历史的产在信息社会中,地名对人们的日常生活更是具有重要作用;而关于中国地名在英语中的翻译,用汉语物,是国家领土主权的象征,也是一个民族本身的文化遗产。

拼音字母拼写中国的地名,这是中国的统一标准,也是国际的统一标准,全世界都要遵照这个标准。

人名是一个人的标志,同时它也是一个民族成员的标志。

它蕴含着丰富的文化底蕴,具有鲜明的民族特征。

本文主要讲述关于中国人名的地名在英语中的翻译,从而让读者掌握中国人名和地名的正确方法。

关键词:地址,专名,通名,汉语拼音引言:随着中国实行的对外开放政策,中国的国际地位也越来越得到提高。

但在中国的对外开放中,关于一些中国人名和地名的翻译的问题也是日益突出。

为了使外国人对中国的人名地名文化有更好的了解,我们究竟该怎么做到正确地翻译中国的人名地名呢?一、旅游景点的翻译(一)专名和通名在翻译旅游景点的过程中,我们可以用专名和通名对地名进行分类。

所谓的专名,就是指定的对象,比如说,太阳,它就是一个专名;通名,就是惯用的称呼,比如,山,海,省等,这些都是通名。

特别是在旅游英语中出现的地名景点,我们常常可以运用此法对地名进行翻译。

翻译时我们可以先把专名进行音译,这也是为了使之保留中国特色,然后对通名先进行音译,并与专名连写,最后再意译一遍通名。

关于中国地址的英文翻译

关于中国地址的英文翻译

关于中国地址的英文翻译室 / 房 Room村 Village号 No.号宿舍 Dormitory楼 / 层 /F住宅区 / 小区 Residential Quater甲 / 乙 / 丙 / 丁 A / B / C / D巷 / 弄 Lane单元 Unit号楼 / 栋 Building公司 Com./ Crop/CO.LTD厂 Factory酒楼/酒店 Hotel路 Road花园 Garden街 Street信箱 Mailbox区 District县 County镇 Town市 City省 Prov.院 Yard大学 College表示序数词,比如1st、2nd、3rd、4th……如果不会,就用No.代替,或者直接填数字吧!另外有一些***里之类难翻译的东西,就直接写拼音Li。

而东(南、西、北)路,直接用拼音也行,写East(South、West、North)Road也行。

还有,如果地方不够可以将7栋3012室写成:7-3012。

201室: Room 20112号: No.122单元: Unit 23号楼: Building No.3长安街: Chang An street南京路: Nanjing road长安公司: Chang An Company宝山区: BaoShan District赵家酒店: ZhaoJia hotel钱家花园: Qianjia garden孙家县: Sunjia county李家镇: Lijia town广州市: Guangzhou city广东省: Guangdong province中国: China实例:宝山区南京路12号3号楼201室room 201,building No.3,No.12,nan jing road,BaoShan District如果地方不够可以将3号楼201室写成:3-201宝山区示范新村37号403室Room 403,No.37,SiFan Residential Quarter,BaoShan District中华人民共和国民政部政策研究中心北京河沿大街147号No.147# HeiYian Street the policy center of civil administrationdepartment the People’Republic of China虹口区西康南路125弄34号201室Room 201,No.34,Lane 125,XiKang Road(South),HongKou District北京市崇文区天坛南里西区20楼3单元101Room 3-101 building No.20,TianTan-NanXiLi Residential ChongWen District BeiJing City江苏省扬州市宝应县泰山东村102栋204室Room 204 building No.102, East TaiShan Residential BaoYin County JiangSu Province473004河南省南阳市中州路42号周旺财Zhou WangcaiRoom 42,Zhongzhou Road,Nanyang City,Henan Prov.China 473004中国四川省江油市川西北矿区采气一队1 Team CaiQi ChuanXiBei Mining Area JiangYou City SiChuan Province China中国河北省邢台市群众艺术馆The Masses Art Centre XinTai City HeBei Prov.China江苏省吴江市平望镇联北村七组7 Group LiBei Village PingWang Town WeJiang City JiangSu Province434000湖北省荆州市红苑大酒店周旺财Zhou WangcaiHongyuan Hotel,Jingzhou city,Hubei Prov. China 434000473000河南南阳市八一路272号特钢公司周旺财Zhou WangcaiSpecial Steel Corp,No.272,Bayi Road,Nanyang City,Henan Prov. China 473000528400广东中山市东区亨达花园7栋702 周旺财Zhou WangcaiRoom 702, 7th Building,Hengda Garden, East District,Zhongshan, China 528400361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室周旺财Zhou WangcaiRoom 601, No.34 Long Chang Li,Xiamen, Fujian, China 361012361004厦门公交总公司承诺办周旺财Mr. Zhou WangcaiCheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong SiXiamen, Fujian, China 361004266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲周旺财Mr. Zhou WangcaiNO. 204, A, Building NO. 1,The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory,53 Kaiping Road, Qingdao,Shandong, China 266042中国地名英译的几点注意事项地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导,是社会交往的媒介。

汉英翻译地名的翻译

汉英翻译地名的翻译

• 、以人名命名的地名英译法 以人名命名的地名英译,人名的姓和名连写,人名必须前 置,通名后置,不加定冠词。这 种译法多用于自然地理实全地名,但有例外。例如: 1、张广才岭Zhangguangcai Mountain(吉林、黑龙江) 2、欧阳海水库存 Ouyanghai Reservoir(湖南桂阳) 3、郑和群礁 Zhenghe Reefs(湖南南沙群岛) 4、李准滩Lizhun Bank (海南南沙群岛)
• 1、恒山 Hengshan Mountain (山西) 2、淮河 the Huaihe River (河南、安徽、 江苏) 3、巢湖 the Chaohu Lake (安徽) 4、渤海 the Bohai Sea (辽宁、山东) 5、韩江 the Hanjiang River (广东) 6、礼县 Lixian County (甘肃陇南地区)
• 1、山 1)mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉) 2)mountain: 五台山Wutai Mountain(山西) 3)hill:象鼻山 the Elephant Hill(广西桂林) 4)island:大屿山 Lantau Island(香港) 5)range:念青唐古拉山 the Nyainqentanglha Range(西藏) 6)peak:拉旗山 Victoria Peak(香港) 7)rock:狮子山 Lion Rock(香港)
• 地名中的符号不能省略 地名中的符号如果省略就会造成读音甚至语义错误。a,o, e开头的音节连接在其他音节后面的时候,如果音节的界 限发生混淆,用隔音符 号,地名中的隔音符号不能省略。例如: 1)(陕西)西安市Xi’an City(如果省略隔音符号,就成 为Xian,可以读成仙、先、现 、限、鲜、险、县等) 2)(广西)兴安县Xing’an County(如果省略隔音符号, 就成为Xingan County 新干县 ,在江西吉安地区) 3)建瓯市Jian’ou City(福建)

人名地名中英文对照

人名地名中英文对照

Adam 亚当Allan 艾伦Andrew 安德鲁Anthony 安东尼Austin 奥斯汀Bill 比尔Bob 鲍步Brian 布莱恩Charles 查而斯Chris 克里斯Christopher 克来斯多夫David 大卫Dennis 丹尼斯Donald 唐纳德Douglas 道格拉斯Edward 爱德华Eric 艾利克Frank 富兰克George 乔治Henry 亨利James 詹姆斯Jason 杰森Jeffrey 杰佛瑞Jeshua 约书亚Jim 吉姆John 约翰Joseph 约瑟夫Keith 凯斯Kenneth 肯尼斯Kevin 凯文Mark 马克Matthew 马修Michael 麦克尔Mike 麦克Nicholas 尼克拉斯Patrick 派翠克Paul 保罗Peter 彼得Phillip 菲力浦Reed 列得Richard 理查Robert 罗伯特Roy 罗Ryan 里安Sam 山姆Samuel 萨谬尔Scott 斯考特Steven 斯蒂文Thomas 托马斯Tom 汤姆William 威廉女Anna 安娜Amy 艾美Andrea 安德丽亚Barbara 笆笆拉Catherine 凯瑟琳Cathy 凯西Charlotte 夏绿蒂Christina 克莉斯婷娜Christine 克莉斯婷Daisy 戴西Deborah 黛博拉Elizabeth 伊丽莎白Ellen 艾伦Emily 艾蜜丽Hannah 寒娜Helen 海伦Jacqueline 杰葵琳Jane 珍Jennifer 珍尼佛Jessica 杰西卡Joan 琼Judy 朱蒂Julia 朱丽亚Julie 朱丽Karen 凯琳Katherine 凯特琳Kelly 凯莉Laura 劳拉Linda 琳达Lisa 丽莎Maria 玛丽亚Martha 玛莎Mary 玛丽Maureen 穆琳Megan 梅瞰Melissa 蒙莉莎Michelle 蜜薛儿Nicole 妮可pam 笆美Pamela 潘蜜拉Phyllis 非丽丝Rachel 瑞琪儿Samantha 塞漫莎Sarah 莎拉Sharon 雪伦Susan 苏珊Tina 蒂娜Tracy 翠西Wendy 温蒂常考的地名英国(大不列颠)U.K./the United Kingdom/Great BritainLondon 伦敦England 英格兰Liverpool 利物浦Manchester 曼彻斯特Sheffield 谢菲尔德Birmingham 伯明翰Coventry 考文垂Leeds 利兹Scotland 苏格兰Glasgow 格拉斯哥Edinburgh 爱丁堡Wales 威尔士North Ireland 北爱尔兰Belfast 贝尔法斯特爱尔兰IrelandDublin 都柏林澳大利亚AustraliaCanberra 堪培拉Queensland 昆士兰州Brisbane 布里斯班New South Wales 新南威尔士州Sydney 悉尼South Australia 南澳大利亚州Adelaide 阿德莱德Victoria 维多利亚州Melbourne 墨尔本Western Australia 西澳大利亚州Perth 珀斯新西兰New ZealandWellington 惠灵顿加拿大CanadaOttawa 渥太华British Columbia 不列颠哥伦比亚省Victoria 维多利亚Vancouver 温哥华Alberta 艾伯塔省Edmonton 埃德蒙顿Ontario 安大略省Toronto 多伦多Quebec 魁北克省Montreal 蒙特利尔美国The United States of America来源:考试大网华盛顿New York 纽约Boston 波士顿Chicago 芝加哥Atlanta 亚特兰大Seattle 西雅图Los Angeles/L.A. 洛杉矶。

人名地名译名集

人名地名译名集

Aarhus奥尔胡斯Abbotsford阿博茨福德Aberdeen阿伯丁Aberdeenshire阿伯丁郡Abyssinia埃塞俄比亚Ada艾达Adams亚当斯Adela阿德拉Adelaide阿德莱德Adelphi 艾德菲Adey阿迪Adolphus阿道弗斯Aeneas埃涅阿斯Agnes艾格尼丝Agnew阿格纽Ah Toy阿泰Ajoodia阿朱迪亚Alanson阿兰森Albania阿尔巴尼亚Albury阿尔伯里Aletta阿莱塔Alexander亚历山大Alfred阿尔弗雷德Algernon阿尔杰农Aloysius阿洛伊修斯Ambrose安布罗斯Amelia艾米利亚Americana美国文献Ancaster安卡斯特Andrew安德鲁Andrewes安德鲁斯Angaston安格斯顿Angell安琪儿Ann安Anne安妮Annette安妮特Anthony安东尼Antoine安托万Arabia阿拉伯半岛Ararat亚拉腊Archduke大公Archibald阿奇博尔德Arend阿伦德Argus阿尔戈斯Ariele阿尔勒Arkaba阿尔卡巴Armagh阿尔玛Armidale阿米代尔Armitage阿米蒂奇Arnhem阿纳姆Arrowsmith阿罗斯密斯Arthur亚瑟Asche阿舍Ashbourne阿什伯恩Ashburton阿斯伯顿Ashfield艾斯菲Athenaeum雅典娜神庙Atkinson阿特金森Aubrey奥布里Auckland奥克兰Augusta奥古斯塔Augustus奥古斯都Australasia澳大拉西亚Ayrshire埃尔郡Bace贝斯Bailliere贝利奥Baker贝克尔Bakewell贝克韦尔Bakhap巴罕Bal Mabille巴尔马毕Balfour巴尔弗Ballan巴兰Ballarat巴拉瑞特Barbara芭芭拉Barcroft巴克罗夫特Barker巴克Barnabas巴纳巴斯Barnack巴纳克Barnett巴奈特Barr巴尔Barrow巴罗Barry巴里Bartlett巴特利特Barton巴顿Bastow巴斯托Bath巴斯Bathurst巴瑟斯特Battersea巴特西Battle巴特尔Baulkham宝琴Bayley贝利Baynton贝恩顿Beare贝莱Beatrice比阿特丽丝Beaumarchais博马舍Beaumont博蒙特Becke贝克Beckington贝金顿Bede比德Bedfont贝德方特Bedford贝德福德Beecher比彻Beechworth比奇沃斯Beerbohm比尔博姆Beilby贝比Belfast贝尔法斯特Bell贝尔Bellenden贝伦登Bellingen贝林根Belmore贝尔摩Ben本Bendigo本迪戈Benevolent Asylum仁爱救济院Bengal孟加拉Benson本森Bent本特Benvenuto本韦努托Berkeley伯克利Berkshire伯克郡Berrima贝里马Berry贝里Bertha贝莎Berties伯蒂Bertram伯特伦Besnard贝斯纳Bilton比尔顿Bingham宾汉Binks宾克斯Birmingham伯明翰Bjørn比约恩Bjørnson比昂松Black布莱克Blackall布莱科尔Blackfriars 布莱克法尔Blackheath布莱克希斯Blackwood布莱克伍德Blair布莱尔Blanch白兰琪Blanche布兰奇Bland布兰德Bluett布鲁特Boa Vista博阿维斯塔Boake博克Boer布尔Bogue鲍格Boldrewood博尔特沃德Bolivar玻利瓦尔Bombay孟买Bompas彭帕斯Boothby布斯比Bordighera波迪吉拉Boree布雷Borlase博莱斯Bornowska博尔诺斯卡Boston波斯顿Bothwell博斯韦尔Bough博夫Bourke伯克Bourne伯恩Bournes伯恩斯Bowden波顿Bowen鲍恩Boyd博伊德Bradford布拉德福德Bradley布拉德利Braidwood布雷德伍德Braille布莱叶Bramwell 布拉维尔Braunschweig布伦瑞克Brayton布雷顿Brazil巴西Brentwoods布伦特伍德Brereton布里尔顿Breton布雷东Brett布雷特Brewarrina布雷沃里纳Brierly布莱尔利Briggs布里格斯Brighton布赖顿Brisbane布里斯班Bristol 布里斯托尔Britain英国Brodie布罗迪Brodribb布罗德里布Bromelton布罗米顿Brooke布鲁克Brookline布鲁克莱恩Broomfield布龙菲尔德Browne布朗恩Brownlow布朗劳Brunswick布朗士维克Brussels布鲁塞尔Buckanbee布坎比Buckinbah巴金跋Buckinghamshire白金汉郡Buckles巴克尔斯Buckley巴克利Buley布利Bulkley巴尔克利Bulwer布沃尔Bunbury班伯利Buncle巴克尔Bundaberg班德堡Bundidgeree本迪格里Buninyong布宁用Burgoyne伯格因Burkinshaw伯金肖Burnett伯内特Burnley伯恩利Burns彭斯Burnside伯恩赛德Burrowes巴洛兹Burt伯特Cadarga卡达加Caffyn卡菲Caius College凯斯学院Calcutta加尔各答Caledonia加勒多尼亚(苏格兰古诗或诗中的别名) Caledonian苏格兰人California加利福尼亚Callandoon卡兰度Calliope卡利俄铂Calvert卡尔弗特Cam River康河Cambria坎布里亚Cambridge剑桥Cambridge坎布里奇Camden卡登姆Cameron卡梅伦Camilla卡米拉Camille卡米尔Camperdown坎伯当Canada加拿大Canary Islands金丝雀群岛Canberra堪培拉Cannes戛纳Canning坎宁Canvas堪华斯Capel卡波尔Capetown开普敦市Capricornus摩羯座Cara卡拉Cardwell卡德维尔Carlton卡尔顿Carnarvon卡拉封郡Carnarvonshire卡那封郡Caroline卡罗琳Carpentaria卡奔塔利亚Carr卡尔Carrick卡里克Carrum卡鲁姆Carruthers卡鲁瑟斯Carter卡特Casey凯西Casino卡西欧Cassell卡塞尔Castlemaine卡斯尔梅茵Catherine凯瑟琳Cato加图Céleste塞莱斯特Cellini契里尼Chabrillan沙布里扬Chalmers查尔莫斯Chapman and Hall查普曼和霍尔公司Charing沙兰Charles查尔斯Charlestown查尔斯镇Charleton查尔顿Charlotte Brontë夏洛特勃朗特Charlwood查尔伍德Cheetham奇塔姆Chelsea切尔西Cheltenham切尔滕纳姆Chengde承德Chesborough凯斯波罗Cheshire柴郡Chester彻斯特Chicago芝加哥Chillagoe奇利格Chipping奇平Chisholm奇瑟姆Chobham乔巴姆Cholmeley乔姆利Chomley乔姆利Christian克里斯蒂安Christmas克里斯曼斯Churchill丘吉尔Cincinnati辛辛那提Circe赛斯Clancy克兰西Clanmorris克兰莫里斯Clara克拉拉Clare克莱尔Clarence克拉伦斯Clark克拉克Claude克劳德Claudius克劳迪亚斯Clemence克莱曼斯Clement克莱门特Clementina克莱蒙蒂娜Cleofas克略法斯Clinton克林顿Cloncurry克朗克里Clowes洛斯Clune克卢恩Clyde克莱德Cobb科布Coburg科堡Cochrane科克兰Cockburn科伯恩Cockerill柯克里尔Cohen科恩Colarossi科拉罗西Colbinabbin柯宾纳宾Coldstream冷溪Cole科尔Coleraine科尔雷恩Coleridge柯勒律治Colin科林Collingwood科林伍德Colman科尔曼Colombo科伦坡Compton康普顿Conder康德尔Congreve康格里夫Connolly康纳利Constance康斯坦斯Constantinople君士坦丁堡Convy孔维Coodra库德拉Coogee古基Coolgardie库尔加迪Cooma库马Coonamble库南博Coondambo库丹博Coorong库容Cootamundra库塔曼德拉Coote库特Coppin柯平Corbet科贝特Corbould考博德Cork科克Cornelian柯妮莲Corowa克洛瓦Cory科里Cotgrave科特格雷夫Cotswolds科茨沃尔兹Couvreur顾赛芬Cowes 考斯Cowley考利Cowper考珀Cowra考兰Cox考克斯Cracow克拉考Crago克雷格Creagh克雷Cremorne克莱芒Creswell克雷斯韦尔Creswick克雷奇克Crick克里克Crimean克里米亚Crist克里斯特Critchley克里奇利Crouch克劳奇Crowther 克劳瑟Cuckfield科克菲Culross卡尔罗斯Culver卡尔夫Curling柯灵Currie科瑞Curtin柯廷Curtis柯蒂斯Cusack丘萨克Cuthbert卡斯伯特Cyril西里尔Dagworth达格沃斯Dalby多尔比Dalgety多格蒂Dalley达利Dalrymple达令普Dandenong丹德农Daniel丹尼尔Darling River达令河Dartmoor达特穆尔Darvall达维尔Darwin达尔文David大卫Davidson戴维森Davies戴维斯Dawson道森Day戴De Garis迪格瑞斯De Grey德格雷De Quincey.德昆西De Salis德萨利de Vere德维尔Deakin迪肯Degraves迪格里夫斯Delaney德兰尼Delegate德勒盖特Demerara德梅拉拉Deniehy德尼黑Denison丹尼森Depasquale德帕斯奎尔Desailly德塞利Desdemona苔丝狄蒙娜Desmond德斯蒙德Devon德文Devonshire德文郡Dibbs迪布斯Dick狄克Dickens狄更斯Dolby杜比Doncaster唐卡斯特Dorothy多萝西D'Orsay多尔塞Dostoevsky陀思妥耶夫斯基Douglas道格拉斯Dowling道林Downer唐纳Downham唐纳姆Downs唐斯Dowth道斯Dresden德累斯顿Drogheda德罗赫达Dromana德罗马纳Dubbo达博Dublin都柏林Duff达夫Duffy达菲Dulwich达利奇Dumas仲马Dunedin但尼丁Dunmore邓摩尔Dunn邓恩Dunolly蒂诺利Duntroon邓特伦Dusatoy邓萨拓Dutch East Indies荷属东印度群岛Dymphna戴菲娜Dyne达因Dyraaba迪拉巴Eardley厄尔德利Earl Grey格雷伯爵Eastbourne伊斯特本Echuca依丘卡Ecuador厄瓜多尔Eden伊登Edenham艾登哈姆Edgbaston埃德巴斯顿Edinburgh爱丁堡Edward爱德华Edwin埃德温Egypt埃及Eileen艾琳Eleanor埃莉诺Elisha以利沙Eliza 伊莱扎Elizabeth伊丽莎白Ellen埃伦Ellice埃利斯Elliott艾略特Elphinstone埃尔芬斯通Elsie埃尔西Elsternwick埃尔斯特尼克Emerson爱默生Emily艾米丽Emma艾玛Emmerson埃莫森Endell恩德尔England英格兰Ephraim以法莲Epworth埃普沃斯Eric埃里克Ernest厄内斯特Esmeralda艾丝美拉达Essex埃塞克斯Esson艾森Esther埃斯特Eton伊顿Eureka尤里卡Eurunderee尤拉德利Eustace尤斯塔斯Evans埃文斯Evatt伊瓦特Eversley埃弗斯利Evesham伊夫舍姆Exeter埃克赛特Eyre埃尔Ezra埃兹拉Fairfax费尔法克斯Faith菲丝Fanny范尼Farnell法内尔Fattorini法托里尼Fauchery福舍里Favenc法旺克Fenian芬尼亚Fenway芬威Ferdinand斐迪南Fergusson弗格森Fernhurst费恩赫斯特Fetteresso费特热索Field菲尔德Fiji斐济Finch芬奇Finland芬兰Finn芬Fisher费希尔Fitchett费希特FitzRoy菲茨罗伊Flavian弗拉维亚Fletcher弗莱彻Flinders弗林德斯Florens弗洛伦斯Flowers弗劳尔斯Foelsche弗尔舍Foley福利Forbes福布斯Ford福特Forfarshire福法郡Forrest弗里斯特Forster福斯特Fortune福琼Fowler福勒Fox福克斯Francis弗朗西斯Franco-Prussian war普法战争Frank弗兰克Franklin弗兰克林Freddy弗雷迪Frederick弗雷德里克Fremantle弗里曼特尔Fricker弗里克Friedrich弗里德里希Fuller富乐Furphy弗菲Furse弗尔斯Galatea格拉迪亚Galton高尔顿Galway戈尔韦Garlick加利克Garnet加尼特Garran加兰Gascoyne加斯科因Gascoyne加斯科因Gaskell盖斯凯尔Gavan加文Gawler高勒Geelong吉朗Gelbrecht葛尔布莱希Gellatly格拉特利Georg格奥尔格George乔治George ('Chinese') Morrison莫理循Georgiana乔治亚娜Georgianna乔治亚娜Georgina乔治娜Gerald杰拉尔德Geraldine杰拉尔丁Germany德国Gerstaecker格斯塔克Gertrude格特鲁德Gerty格蒂Ghana加纳Gibbs吉布斯Gilbert吉尔伯特Gill基尔Gillies吉利斯Gillon吉龙Gippsland吉普斯兰Girilambone吉利兰堡Gladstone格拉德斯通Glamorgan格拉摩根郡Glasgow格拉斯哥Glen格伦Glenelg格莱内尔格Glenorchy格伦诺基Gloucestershire格洛斯特郡Gobi戈壁Goddard戈达德Golden Grove戈登格罗夫Goldie戈尔迪Goldstein戈尔斯坦Goldstone戈德斯通Goodna古德娜Goolhi古尔利Goolwa古尔瓦Goondiwindi贡迪温迪Gordon戈登Gorumbaru格鲁巴鲁Gosford戈斯福德Gotha哥达Goulburn古尔本Gould古尔德Graham格雷厄姆Grahame格雷汉姆Grammar School文法学校Grant格兰特Grantham格兰瑟姆Grattan格拉顿Green格林Greenslade格林斯莱德Greenwich格林威治Greenwood格林伍德Gregory格雷戈里Gregson格瑞申Grenfell格伦费尔Grimshaw格里姆肖Grimstone格林斯通Grundy格兰迪Gruner格鲁纳Guerin古瑞恩Guerry古尔利Guest格斯特Guildford吉尔福德Gulgong古尔冈Gullett古利特Gummidge古米奇Gunn耿Gunnedah冈尼达Guy盖伊Gwydir圭迪尔Gympie金皮Hackney哈克尼Haggard哈葛德Hajj哈吉Hales黑尔斯Halford哈尔福德Halle哈雷Hamburg 汉堡Hamilton汉密尔顿Hampshire汉普郡Hampstead汉普斯蒂德Hancock汉考克Hanley汉利Hannaford汉纳福德Hannah汉纳Hannah汉娜Hansen汉森Harcourt哈考特Hare黑尔Harmsworth哈姆斯华斯Harpur哈珀Harriet哈里特Harris哈里斯Harrow哈罗Hartlands哈特兰兹Hartley哈特利Harward霍华德Haselwood哈泽伍德Hasle海斯勒Hassell哈塞尔Haverstock哈弗斯多克Hawaiian夏威夷人Hawthorn霍桑Hawthorn霍桑Haxell哈克塞尔Hayes海耶斯Haynes海恩斯Hazelwood黑泽伍德Headley黑德利Hebblethwaite希布勒斯韦特Hedley赫德利Heep希普Heidelberg海德堡Heine海涅Heinrich海因里希Heiss海斯Helena海伦娜Helidon希利顿Hendy亨迪Hennessy轩尼诗Henrietta汉丽埃塔Henry亨利Henshaw亨肖Hervey赫维Heseltine赫塞尔廷Hesketh赫斯基Heythrop海斯洛普Higgins希金斯Highgate海格特Higinbotham希金伯泰Hill希尔Hillyar希利亚Hilma希尔马Hindley亨德利Hislop希斯洛普Hitchcock希区柯克Hobart 霍巴特Hodding霍丁Holyhood好来胡Homebush荷姆布什Honora霍诺拉Hood胡德Hooley胡利Hopkins霍普金斯Hopper霍普Horace贺拉斯Horne霍恩Hornsby霍恩斯比Hosking赫斯金Hossey何塞Hotham霍瑟姆Houlding霍尔丁Hovell霍威尔Howarth霍华斯Hubbard哈伯德Hubert休伯特Hudson哈德逊Hugh休Hugo雨果Hunt亨特Hunter亨特Huntly亨特利Hussey赫斯Hutchinson哈钦森Huybers海本斯Hyndman海曼Ianthe艾安西Ideford伊德福德Ignatius伊格内修斯Illalong伊拉龙Illingworth伊林沃斯Indigo因迪格Inglewood英格伍德Innes英尼斯Inverness因弗内斯Ipswich伊斯普维奇Ireland爱尔兰Ironside艾恩赛德Isa艾萨Isabel伊莎贝尔Isabella伊萨贝拉Isle of Wight怀特岛Isoo Yamagata山形磯夫Jack杰克Jacob雅各布Jamaican牙买加James詹姆斯Jameson詹姆森Jane Austen简奥斯丁Jason詹森Jeanne珍妮Jefferson杰斐逊Jeffery杰弗里Jehol热河Jemima杰迈玛Jemmy杰米Jenkins詹金斯Jenner詹纳Jenny珍妮Jens延斯Jensen延森Jephcott杰夫考特Jerrold杰罗尔德Jersey泽西Jessie 杰西Jhansi简丝Johnson约翰逊Joshua乔休尔Julian朱利安Juliet朱丽叶Jung荣格Kagoshima鹿儿岛Kalakaua卡拉卡瓦Kalgoorlie卡尔古利Kanakas夏威夷土人Kanazawa金泽Kangaroo Island袋鼠岛Kanowna卡诺那Kathleen凯思林Kean基恩Keating基廷Keeling基林Keese基丝Kellow凯罗Kelso凯尔索Kelynack基里纳克Kemble肯布尔Kendall肯德尔Kendenup肯德纳普Kenko肯高Kennedy肯尼迪Kensal肯塞尔Kensington肯辛顿Kent肯特Kernot柯诺特Kerr克尔Kershaw克箫Ketch凯奇Kew裘园Kidger基兆Kilda吉尔达Killaloe基拉卢Killara吉拉蜡Kilmore吉尔默Kilpatrick基尔帕特里克Kimberley金伯利Kincardineshire金卡丁郡Kingborough京波罗Kinglake金莱克Kingsford金丝福特Kingsley金斯利Kingston金斯顿Kinloch金洛克Kirkwood克伍德Klewitz克雷维兹Knaggs克纳兹Knox诺克斯Kosciusko科修斯科Kusaie库赛埃语Kyneton基内顿Kyushu九州La Trobe拉筹伯Lachlan拉克兰Lacy莱西Lala莱拉Lalor拉洛Lamb兰姆Lambert兰伯特Lamonerie拉莫内莉Lanark拉纳克Lancashire兰开夏郡Landor兰道Landsborough兰保夫Lang朗Langi Willi兰吉威力Larra拉腊Larsen拉尔森Latrobe拉筹伯Lauderdale劳德代尔Launceston朗塞斯顿Laurence劳伦斯Laurens劳伦斯Lauretta劳雷塔Lawrence劳伦斯Lawson劳森Layton雷顿Leakey李基Lecky莱基Ledcourt莱德阔Leek里克Lehane勒翰Leichhardt莱希哈特Leigh李Leipzig莱比锡Leith利斯Leman莱芒Lenne伦内Leonard伦纳德Lesbia雷斯比亚Leslie莱斯利Letitia利蒂西亚Lett列托Lever利弗Levey列维Lewins莱温斯Lewis 路易斯Leyland莱兰Leytonstone雷顿斯通Lilian莉莲Lima利马Lincoln林肯Lincolnshire林肯郡Lindsay林赛Linton林顿Lionel莱昂纳尔Lismore利斯莫Lister李斯德Littimer利蒂莫Liverpool 利物浦Llandudno兰迪德诺Llewellyn卢埃林Lloyd劳埃德Locking洛京Logan洛根Lola罗拉Londonderry伦敦德利Long龙Longford朗福德Longstaff朗斯塔夫Lonsdale朗斯代尔Loomes卢姆斯Los Angeles洛杉矶Louis路易斯Louisa路易莎Lowther劳瑟Lucas卢卡斯Lucretius卢克莱修Lucy露西Luffman卢夫曼Lydiard利迪亚德Lyell莱伊尔Lyme莱姆Lynch林奇Lyng里昂Lyons莱昂斯Lyttleton利特尔顿Lytton利顿Mabel梅布尔Macarthur麦克阿瑟Macassan望嘉锡MacCallum 麦克勒姆MacCarthy麦肯锡Macdonald麦克唐纳MacDougalls麦克杜格斯Macedon马其顿MacGregor麦格雷戈Mack麦克Mackay麦基Mackellar麦凯勒Mackenzie麦肯齐Mackinnon麦金龙Maconochie麦科诺基Macquarie麦夸里Mafeking马弗京Magdalen马达兰Maguire马奎尔Magwitch马格韦契Mahony马赫尼Maiben迈本Maitland梅特兰Majuro马朱罗Malaya马来亚Maldonado马尔多纳多Maloney马洛尼Malta 马耳他Malunnah马卢纳Malvern莫尔文Manchester曼彻斯特Manchus满人Maneroo马内弩Mangamaunu曼加毛奴Manley曼利Manning曼宁Maoris毛利人Maranoa马拉诺亚Marcus马库斯Marcus Aurelius马克奥勒留Maren莫丽Margaret玛格丽特Maria玛利亚Marian玛丽安Mark Twain马克·吐温Marlow马洛Marra马拉Marree马利Marrickville马里科维尔Marshall马绍尔(地名)Marshall马歇尔(人名)Marshalsea马歇尔西Marston马斯顿Martha玛莎Mary玛丽Maryborough马里伯勒Masefield梅斯菲尔德Massina马西纳Matilda玛蒂尔达Matthews马修斯Maud毛德Maude莫德Mauritius毛里求斯Maydwell迈德威尔Mayfield梅菲尔德Mazzini马志尼McAdam麦克亚当McCabe麦凯布McCombie麦库米McConnell麦康纳尔McCoy麦考伊McCrae麦克雷McCulloch麦卡洛克McDonald麦克唐纳McGarvie麦加威McGowen麦高恩McIlwraith麦基雷斯McIntosh麦金托什McLure麦克卢尔McMahon麦克马洪McNair麦克奈尔McNamara麦克纳马拉McVeigh麦克维Medland梅德兰Medway梅德伟Melba梅尔巴Melbourne墨尔本Mell梅尔Melrose梅尔罗斯Mennell门内尔Mephan梅芳Meredith梅瑞狄斯Merrylong美珑Mervyn默文Mesopotamia美索不达米亚Mexico墨西哥Micawber米考伯Michael迈克尔Middle Temple中殿律师学院Middlebay米德尔贝Mildura米尔迪拉Miles迈尔斯Mill米尔Millholm米尔洪Miriam米利亚姆Mission College米慎学院Mitcham米切姆Mittagong米塔贡Mitton米顿Moffatt莫法特Moffatt莫法特Mogador摩加多尔Moir莫伊尔Moloney莫洛尼Molyneux莫利诺埃Momba蒙巴Monckton蒙克顿Monger芒格Montagu蒙塔古Montague蒙塔古Montaigne蒙田Montez蒙蒂兹Montgomerie蒙哥马利Montgrennan蒙戈任南Montmartre蒙马特Montreal蒙特利尔Moore摩尔Moorhouse莫尔豪斯Morant莫仁德Mordaunt莫当特Moree莫里Morell莫瑞尔Moresby莫尔兹比Moreton Bay摩顿湾Mornington莫宁顿Morocco摩洛哥Morpeth莫佩斯Morphettville莫费特维尔Morris莫里斯Mortimer莫蒂默Mortlake莫特湖Mortray莫特雷Moseley摩斯利Mosman莫斯曼Mudgee穆奇Mueller缪勒Mulberry马尔伯里Mulga姆尔贾Mulgoa穆尔戈Müller穆勒Munchhausen 闵希豪森Munro芒罗Murakawa村川Murchison默奇森河Murdoch默多克Murison穆里森Murrabit墨拉比特Murray默里Murray River墨累河Murrumbidgee马兰比季Muskett马斯凯特Mussoorie马苏里Myer玛雅Myra迈拉Myrtle麦特尔Nairobi内罗毕Nancy南希Nanson纳森Narrandera纳兰德拉Natal纳塔尔Naurois诺鲁瓦Needham尼达姆Neild尼尔德Nelea内莱亚Nellie内莉Nepean内皮恩Nesfield内斯菲尔德Ness内斯Nestle Brae内斯特尔布赖Netterville内特维尔Nettie内蒂New Guinea新几内亚New South Wales新南威尔士New York纽约New Zealand新西兰Newcastle纽卡斯尔Newell纽厄尔Newhaven纽黑文Newington纽因顿Newland纽兰Newlyn纽林Nicholls尼克尔斯Nicholson尼克尔森Nicol尼科尔Nicolai尼科莱Nikola尼古拉Nixon尼克松Norfolk诺福克Normanby诺曼比Northamptonshire北安普顿郡Northcliffe诺斯克里夫Northern Territory北领地Norton诺顿Nottingham诺丁汉Nuriootpa努里乌特帕Nyngan宁根Nyrang尼朗Oakley奥克利Obley奥布雷O'Connor奥康纳Octavie奥克塔维亚O'Flaherty奥弗莱厄蒂Ogilvy奥格威Ogleby奥格来比O'Halloran欧哈洛伦Okada Takeko冈田竹子O'Keefe奥基弗Old Bailey中央刑事法庭Oldbury奥德伯利Oliné奥林Oliphant奥利芬特Oliver奥利弗Olivia奥利维亚Olly奥利O'Malley奥玛莉Omeo奥米欧Ontario安大略Orange奥林奇O'Reilly奥瑞利Orford牛津Orion俄里翁Ormond奥蒙德Oscar奥斯卡O'Shanassy奥沙南希Oswald奥斯瓦德Oswestry 奥斯沃斯特里Otago奥塔哥Ottawa渥太华Oulton奥尔顿Outhwaite奥斯维特Ovens欧文斯Owen欧文Oxfordshire牛津郡Oxley奥克斯利Oyster Bay牡蛎湾Paddington帕丁顿Pakistan巴基斯坦Palmer帕尔默Palmerston帕默斯顿Panama巴拿马Pancras潘克拉斯Papua巴布亚Papuans巴布亚人Paris 巴黎Parkes帕克斯Parkingees帕金奇斯Paroo帕鲁Parramatta帕拉马塔Partridge帕特里奇Passchendaele帕斯尚尔战役Paterson佩特森Patrick帕特里克Paul保罗Payneham佩恩汉Pearce皮尔斯Peckham派克汉Peggotty辟果提Pembrokeshire彭布罗克郡Pendibacowie彭迪班科伟Penelope佩内洛普Penrith彭里斯Pentridge潘特里吉Percy珀西Perry佩里Pershad佩斯哈德Perth珀斯Peru秘鲁Peter彼得Philadelphia费城Phillip菲利普Phoebe菲比Pickwick匹克威克Piddington裴丁顿Piesse皮瑟Pietermaritzburg彼得马里茨堡Pinero皮尼罗Pinker平克Pitman皮特曼Polding普尔丁Porter波特Portia波西亚Portland波特兰Portsea波特西Portsmouth朴茨茅斯Pound庞德Powell鲍威尔Prahran普拉兰Pratt普拉特Preston普勒斯顿Prichard普里查德Protagoras普罗塔哥拉Psyche普绪刻Pulteney普特尼Pyap派坡Pyke派克Pyrenees比利牛斯Queanbeyan昆比恩Queensland昆士兰Quick奎克Quintus Servinton昆塔斯塞文顿Raby雷比Radcliffe拉德克利夫Raheen拉辛Ramindjeri拉明杰里Ramsgate拉姆斯盖特Randwick兰德威克Ranee王妃Ranken兰肯Raphael拉斐尔Ravenswood拉文斯伍德Rawnsley劳恩斯利Raymond雷蒙德Rea瑞Reade里德Readford雷德福德Rede里德Reeve里夫Regis里吉斯Reibey雷比Reid里德Reinhard 莱因哈特Rene雷内Rensburg伦斯堡Reuters路透社Reynolds雷诺兹Rhodesia罗德西亚Rich瑞奇Richmond里士满Rider瑞德Ridgway里奇韦Ridgwell里奇维尔Riley莱利Rio de Janeiro里约热内卢Riverina瑞福利纳Rivers里弗斯Robert罗伯特Roberts罗伯茨Robertson罗伯森Rochdale洛奇代尔Rockhampton罗克汉普顿Roda罗达Roderick罗德里克Roderiquez罗德里奎兹Roe路尔Roffe洛菲Roland罗兰Rolf 罗尔夫Rollo罗洛Rolls-Royce劳斯莱斯Rome罗马Rookwood卢克伍德Rosalie罗莎莉Rose罗丝Rosehill玫瑰山Rosenberg罗森伯格Rosina罗西娜Rossetti罗塞蒂Rotherham罗瑟勒姆Rougemont鲁杰蒙Roughan拉夫汉Rowcroft罗克罗夫特Rowe罗Rowlandson罗兰森Rudyard鲁德亚德Ruska鲁斯卡Ruskin罗斯金Russell拉塞尔Rutter鲁特尔Sabina萨拜娜Salehurst萨利赫斯特Salt索尔特Sam山姆Samarai萨马赖Samoa萨摩亚Sampson桑普森Samuel Sidney塞缪尔锡德尼San Francisco旧金山San Sebastian圣锡巴斯琴Sandes桑德斯Sandgate桑盖特Sandhurst桑德赫斯特Sarah萨拉Sarajevo萨拉热窝Sarnia萨尼亚Savery萨弗里Saward 塞沃德Saxon撒克逊Saxony萨克森尼Schuler舒乐Scotland 苏格兰Scott司各特Scullin斯卡林Searcy瑟西Seddon塞登Septimus塞普蒂默斯Service索维斯Seychelles塞舌尔群岛Seymour西摩Shamrock三叶草Shasta沙士达Shaw萧Sheen希恩Sheffield谢菲尔德Shellharbour谢尔哈伯Shepparton谢珀顿Shiels希尔斯Shillinglaw希林洛Shipley希普利Shipton希普顿Shrewsbury什鲁斯伯里Shropshire什罗普郡Siberia西伯利亚Simon 西蒙Simpson辛普森Singapore新加坡Skipp斯基普Skipton斯基普顿Slavin斯莱文Smart斯玛特Smith史密斯Smythesdale斯密斯代尔Snazelle斯纳策尔Somerset萨默赛特Somme索姆Sophia索菲亚Sorell索雷尔Sorensen索伦森Souter苏特South African南非South Australia南澳South Gippsland南吉普斯兰South Sea islands南太平洋诸岛Southport史特摩Soward索沃德Spence斯彭斯Springvale斯普林维尔Springwood普林伍德Squattlesea斯夸特勒西亚St Kilda圣基尔达Stange斯坦格Stanley斯坦利Stanthorpe斯坦索普Stanyford斯坦尼夫Starlight星光Stawell斯塔威尔Steele斯蒂尔Stendahl司汤达Stenhouse斯滕豪斯Stephen斯蒂芬Sterne 斯特恩Stevens斯蒂文斯Stone斯通Stonyhurst College斯托尼赫斯特学院Storey斯托里Stratford-on-Avon埃文河畔的斯特拉特福Strathmore史特摩Streatham斯泰萨Stukeley 斯图克利sturt斯图尔特Subiaco苏比亚克Suffolk萨福克Sugley苏格里Sullivan沙利文Sulman苏尔曼Sumner萨姆纳Surrey萨里Susannah苏珊娜Sussex苏塞克斯Sutton萨顿Swan斯旺Swinton斯温顿Switzerland瑞士Sydney悉尼Sylvester希尔韦施特Syme塞姆Symington赛明顿Symmons西蒙斯Tahiti塔希提岛Tait泰特Talyealye塔利伊尔Tarlton塔尔顿Tarrion塔内恩Tasmanian塔斯马尼亚Taylor泰勒Teasdale蒂斯代尔Temple College天普学院Tenerife特纳里夫Tennyson丁尼生Terembone泰雷本恩Terrace特勒斯Terry特里Tertius排行第三(英国某些学校同姓男生中排行)Tewkes图克斯Thackeray萨克雷Thames泰晤士Thatcher撒切尔Thebes底比斯Theodor西奥多Theresa泰丽莎Thomas 托马斯Thomasina托马西娜Thompson汤普森Thundersley苏德斯利Tikena狄克娜Tillyfour蒂利福Timothy 蒂莫西Tipperary蒂珀雷里Tonbridge汤布里奇Toorak图拉克Toowoomba图文巴Toronto多伦多Torpy托比Torquay托基Torrens托伦斯Torrington托灵顿Totnes托特尼斯Tottenham托特纳姆Townsville汤斯维尔Transvaal德兰士瓦Travers特拉弗斯Tree特里Trinitätskirche特里尼坦柯西Trinity College三一学院Trollope特罗普洛Tubbutt塔巴特Tucker塔克Tudor都铎Tulloona涂鲁娜Turkish土耳其人Turnbull特恩布尔Turner特纳Twamley特瓦利Undelcarra昂德卡拉Underwood安德伍德Unitarian唯一神教派Uriah尤莱亚Ursula厄休拉Valentine瓦伦丁Van Diemen's Land 范迪门地Vance万斯Vaughan沃恩Vénard韦纳尔Vence威尼斯Ventnor温特诺Vera维拉Vernon弗农Victoire维克托瓦尔Victor维克多Victoria维多利亚Vidal维达尔Vienna维也纳Vilatonga比拉托加Vincent文森特Vinet微耐特Violet维尔利特Vitelli维特利Waddy韦迪Wagga瓦格Wakefield韦克菲尔德Walker沃克Walkerville沃克维尔Wallace华莱士Wallelberdina沃勒柏迪娜Wallendbeen沃伦碧Walstab沃尔斯坦伯Walter沃尔特Walworth沃尔沃斯Wangaratta旺加拉塔Warburton华伯登Ward沃德Wargrave沃格雷夫Waring沃瑞Warlo沃洛Warrego沃利戈Waseda早稻田Waterhouse沃特豪斯Waterloo滑铁卢Wauchope沃克普Waverley威弗利Wearne沃恩Weller韦勒Wellesley威尔斯利Wellington威灵顿Wells威尔斯Wenz文茨Werderscher维尔德舍Wesleyan卫斯理West韦斯特West Devon西德文郡West Indies西印度群岛Western Australia西澳Westminster威斯敏斯特Wetter韦特Wexford韦克斯福德Wharton沃顿Whitchurch惠特彻奇Whitehead怀特海Whitman惠特曼Whitworth惠特沃思Whyte怀特Wide Bay怀德湾Wiehe维厄Wigram威格莱姆Wilcannia威坎尼亚Wilcox威尔科克斯Wilde王尔德Wilkes威尔克斯Wilkins威尔金斯William 威廉Williamson威廉姆森Williamstown威廉斯镇Willis威利斯Wilmot威尔莫特Wilson威尔逊Wiltshire威尔特郡Winchester温切斯特Windsor温莎Windus温达斯Winifred温妮弗雷德Winn韦恩Winstanley温斯坦利Wise怀斯Withers威瑟斯Wollongong伍伦贡Wollstonecraft沃尔斯顿克拉夫特Wood伍德Woollahra乌拉纳Woolley伍利Woolls伍尔兹Woolmer乌尔莫Woolwich伍利奇Worcester伍斯特Worcestershire伍斯特郡Wotton沃顿Wren雷恩Wright赖特Wrixon里克森Wrotham罗瑟姆Württemberg符腾堡Yackandandah亚肯丹达Yanda岩达Yandilla扬迪拉Yarra Bend雅拉弯Yarradale雅拉代尔Yass雅斯Yeats叶芝Yering叶灵Yorick约力克Yorkshire约克郡Youl尤尔Young杨格Ysobel阿索贝尔Zeehan兹罕Zeerust济勒斯特Zion锡安。

英语中的中国姓名文化

英语中的中国姓名文化

一、姓名和社会发展
Number of Names
500 surnames in China. In One Hundred Family Surnames, 《百 家姓》),there are : 484 surnames 408 (one character) 76( 2 characters) 上官 欧阳 少室 少叔 司徒 司马 司迁 司空 司寇 士孙 申屠

所谓排行,是指同辈兄弟强调 “长幼有序”,“睦如手足”。 有一些特定的排行字,如:
伯(孟)—仲—叔—季—稚—幼 例如:伯夷,叔齐兄弟; 孔子,字仲尼; 班固、班超的字分别是孟坚、 仲升; 孙策:伯符;孙权:仲谋 ; 孙翊:叔弼;孙匡;季佐。
家族也常用以下两种方法 :


(1)两字名中有一字相同 丁肇中(华,民,国) (2)单字名用同一偏旁的字 比如明太祖朱元璋诸子的单字名就都以 “木”为偏旁:标,棣,桢,檀,椿,柏, 桂等。 还有把这两种方法结合起来的,清康 熙帝诸子名中都有一个“允”也为胤(yin) 字:允祉,允祺,允礼,允禧、胤禛、胤 禩等,胤礽,这些名中除了一字相同外, 还有一个字也是同一偏旁的。
2.人名和民族特色
字,又叫“表字”,这一习 俗出现的也比较早。《礼记· 曲礼 上》已有“男子二十,冠而字; 女子许嫁,笙而字”的说法,男 女成人之后取字,标志着一个人 正式步入社会,受人认可、尊敬 的开始。颜之推的《颜氏家训· 风 操》云:“古者名以正体,字以 表德”,名和字有不同的作用。
名与字在古时可谓各司其职, 各有分工,在词义上往往又明明 暗暗地互相联系,互相补充,体 现命名取字的完整的意图。试举 几例:
清代是中国封建社会文化高 度成熟之时,人名与前朝相比 也显得别开生面,比如名字的 内涵扩大了,用典巧妙,含义 深远,用词优美清新而含蓄, 形式上注重创新。

人名、地名翻译整理

人名、地名翻译整理

人名翻译:1.按拼音:邓小平:Deng Xiaoping (名字要连写,姓和名要分开,且首字母要大写!) 诸葛亮:Zhuge Liang (复姓要把姓写在一起,与名分开!)2.按音译:如按粤语发音:孙中山:Sun Yant-Sen 蒋介石:Chiang Kai-shek孟子:Mencius3.按意译:如《红楼梦》里的袭人:Aroma 李大妈:Aunty Li名人的人名:刘德华:Andy Lau 李四光:J.s.Lee 周杰伦(Jay Chou)注意隔音符的使用:如狗子:Gou’zi 遇到a\e\i\o\u时,防止音节混淆,要使用隔音符!地名翻译:可译为大学路1999号。

一、专名是单音节的英译法专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如:1、恒山Hengshan Mountain (山西)2、淮河the Huaihe River (河南、安徽、江苏)3、巢湖the Chaohu Lake (安徽)4、渤海the Bohai Sea (辽宁、山东)5、韩江the Hanjiang River (广东)6、礼县Lixian County (甘肃陇南地区)二、通名专名化的英译法通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体。

例如:1、都江堰市Dujiangyan City (比较:the Dujiang Weir)(四川)2、绥芬河市Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江)3、白水江自然保护区Baishuijiang Nature Reserve(比较:the baishui river)(甘肃)4、青铜峡水利枢纽Qingtongxia Water Control Project(比较:the Qingtong Gorge)(宁厦)5、武夷山自然保护区Wryishan Nature Reserve(比较:Wuyi Mountain)(福建)6、西湖区风景名胜区Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较:the West lake)(浙江杭州)三、通名是同一个汉字的多种英译法通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。

地名翻译规则

地名翻译规则

地名翻译规则一、外国地名译成汉语1、外国地名按中国地名委员会编著的《外国地名译名手册》(商务印书馆)进行翻译。

2、《外国地名译名手册》未收录的地名可按《世界地名录》(中国大百科全书出版社)翻译。

3、上述两个手册均未收录但有习惯译名的采用习惯译名。

4、上述两个手册未收录的译名可以采用译音表进行音译,也可参照其它地名手册进行翻译,但一般加括号注明原文。

5、一些小地名可以不用翻译,沿用原文。

6、一些跨国河流在不同国家有不同译名,要根据具体情况进行选译,不能乱译。

7、外国地名处理中应多采用音译原则,慎用意译或谐音译法。

二、中国地名翻译外文1、专名是单音节的音译法:专名是单音节,同名也是单音节,这时同名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连用,后面重复意译。

如:恒山翻译成为:“Hengshan Mountain”,渤海翻译为:“Bohai Sea”等。

2、同名专名化的译法:同名专名化主要指单音节的同名,如山、河、湖、海、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写构成专名整体。

如:武夷山自然保护区翻译成:Wiyishan Nature Reserve 或Wiyi Mountain Nature Reserve 等。

相比前者译法使用频率更高一些。

同名是单音节的一个汉字,根据意义有不同的译法,翻译成外文时,不能乱译。

如:峨眉山翻译成:“Mount Ermei”,五台山翻译成:“Wutai Mountain”,象鼻山翻译为:“Elephant Hill”,大屹山翻译为:“Lantau Island”,狮子山翻译为:“Lion Rock”等;在有些情况下,不同的汉字可以英译为同一个单词,如汉字中的:江、河、水、川、溪等均英译为:“River”。

比如:嘉陵江翻译为:“Jialing River”,永定河翻译为:“Yongding River”等。

3、专名是同一个汉字的不同英译法:专名中同一个汉字有不同读音和拼写,根据瑟盾的不完全统计,地名所包含的这样的汉字达七八十个之多,每个汉字的读音和拼写都是固定的,英译的时候不能一看到该词就按照语言词典里面注音和拼写进行翻译,而应根据地名词典中的读写和拼音进行翻译。

中国人名地名英译范式探析

中国人名地名英译范式探析

中国人名地名英译范式探析
中国人名地名的英译范式被广泛应用于学术、媒体等英语文本中,得到了良好
的使用效果。

这称之为“中国英译范式”,旨在追求表达效率和清晰度。

其中,中国地名一般都是以汉语拼音方式译出,而中国人名则会经过一定的改写,实现合理、可行而又准确的表达。

“中国英译范式”在英语文本中有着广泛而重要的应用,它不仅能满足编辑者
的要求,更满足英语读者理解的需求。

它是实践中建立的一种国际性的英译规范,既有助于文字的整洁,又可以深入体现文化的特点。

此外,按照“中国英译范式”的规定,中国地名和人名的英文译法更加准确。

利用拼音的优势,不仅符合发音习惯,而且可以迅速将名称交给广大英语读者,特别是搜索引擎使用者也能比较迅速地理解相关信息,帮助英文阅读者更准确地了解文化背景,大大拓宽了中国文化的国际视野。

总而言之,中国人名地名英译范式在英文文本中有着不可替代的作用,它不仅
有效提升了文章的质量,也极大拓宽了中国文化和知识的国际化传播。

英汉互译的常见几种方法

英汉互译的常见几种方法

英汉互译的几种方法1. 音译:人名、地名以及一些表示新概念而本族语里又找不到对成词来表示时,均可采用音译法介绍到译文语言中去,如: [汉译英] 磕头(kowtow),荔枝(litchi);[英译汉]、engine(引擎),motor(马达), sofa(沙发),logic (逻辑)2.直译: paper tiger(纸老虎), lose face(丢脸), Seeing is believing.(百闻不如一见。

) Outof mind,out of sight.(眼不见,心不烦)3,改编:所谓“改编”指的是音译或直译如意义补充的翻译,在翻译的“改编法”中,译者总是一方面尽可能保持原文语言的特性,另一方面更希望译文含义明朗,使读者一目了然。

比如,汉语的“班门弄斧”这个成语,可译成 This is like showing off one's proficiency with theaxe before Lu Ban the master carpenter 其中,“鲁班”变成了“Lu Ban the mater carpenter"否则鲁班究竟是什么人,不知道典故的外国读者就会感到茫然。

这类译法在英译中比较常见,如巧克力糖(chocolate),鸦片烟(opium),高尔夫球(golf),来福枪(rifle),尼龙布(nylon)等。

4.意译法:填补语言中的词汇、语义空缺,采用“并行法”即意译法是一种常见的有效方法。

如果某一语言观象,在译文语言中只的用意义相同的不同语言形式即“并行”的词汇来翻译时,那么就等于说译文语言的形式中存在着一个“空缺”。

比如,有许多词以及由这些词代表的思想概念,最先只存在于某种语言中,当把这些词或概念介绍到另一种语言中去时,我们可采取音译,直译法,同时也可采用意译法,而且意译译文可从语音、语法、语义等方面都合乎译文语言的规范,因此最易为读者接受。

比如:communism, democracy,和proletariat等外来词变成“共产主义”“民主”和”无产者”时,可以说最先是意译的结果。

第3章 科技翻译中的专有名词

第3章 科技翻译中的专有名词
“杨振宁”
Chen Ning Yang
“钱学森”
Tsien Hsue-Shen
人名、地名——汉译英
1. 汉语拼音
2. 威妥玛拼音(Wade-Giles Romanization)
中国台湾、港澳地区和海外(汉语拼音未 被采用之前)
人名、地名——汉译英
“钱学森”
Qian Xuesen (Tsien Hsue-Shen)
1. Keji Ribao (Science and Technology Daily) 2. Kaogu Xuebao (Acta Archaeologica Sinica) 3. Scientific American 4. Naturwissenschaften (Natural Sciences) 5. Zeitschrift fuir Physik
人名、地名——汉译英
1. 汉语拼音
2. 威妥玛拼音(Wade-Giles Romanization)
中国台湾、港澳地区和海外(汉语拼音未被采用之前)
3. 现在规范的做法:首次提及,汉 语拼音为主,括号加注。
将下列各组专有名词“译成”英语:
沈括
英文名
国籍
Shen Kuo( Shen Gua) 中国
3、品牌名
• 源自人名/地名以及神话人物名
• Crest “佳洁士” 普通名词 crest (山脊) Rejoice “飘柔” 普通名词 rejoice (欣喜)
3、品牌名
• 源自人名/地名以及神话人物名 • 源自普通名词
Intel Integrated 与 Electronic 的缩合(blending) Duracel “金霸王” 电池品牌 Durable 与cell 的缩合 Neutrogena 化妆品品牌名 Neutro+ gen(词根)+a(后缀) “露得清”

中文名翻译成英文名妙招

中文名翻译成英文名妙招

中文名翻译成英文名妙招在中文名字最标准的英文写法就是直接翻译成汉语拼音: Li Leyang或 Lee Yeyang。

中文名翻译成英文名,中文名字翻译成英文声明:图片由网友上传,来源网络,如有侵权,敬请告知删除!中文名翻译成英文名,中文名字翻译成英文西方人的习惯是名字在前,姓在后国家标准中文名翻译成英文名方法直接把中文名字翻译成汉语拼音作为英文写法!很典型的例子,奥运会上,所有中国运动员的名字在运动衣上都是这样翻译的(以前不是,后来国家颁布了《汉语拼音方案》,并解释到《汉语拼音方案》是拼写中文人名地名标准后,统一改过来了),所以,中国人名字的英文写法,就是汉语拼音:姓在前,名在后,姓和名分开写,姓和名的开头字母均大写!两个字中文名翻译成英文名方法:比如:张三就应该写:Zhang San三个字中文名翻译成英文名方法:1.单姓,比如:李小言就应该写:Li Xiaoyan2.复姓,比如:诸葛亮就应该写:Zhuge Liang四个字中文名翻译成英文名方法:1.单姓,比如:李雨中生就应该写:Li Yuzhongsheng2.复姓,比如:司马相如就应该写:Sima Xiangru其它常用中文名翻译成英文名方法首先不要翻译姓,不要翻译姓,不要翻译姓!把姓放在名字的最后面用拼音写就好了。

第一种方法就是用同音法来翻译成英文名字即英文名字跟中文名字同音或者谐音的方式来翻译起英文名字,此法为比较流行的一种方式。

第二种方法就是用同意法来翻译成英文名字用中文用同意思或同含义的英文名字来代替中文名字。

第三个就是直接拣个英文名用,省事。

中文名翻译成英文名字示范:中文英文姓名Last NameFirst Name王甫平WANGFUPING中文名翻译成英文名字注意事项1. Last Name就是姓,First Name就是名,請勿混淆。

2. "國語羅馬拼音對照表" 乃外交部護照科所採用的中英文姓名翻譯原則,為了保持所有文件的統一,建議同學根據此表來翻譯姓名及地址。

中文专用词汇的三种英语拼音方法

中文专用词汇的三种英语拼音方法

中文专用词汇的三种英语拼音方法李若宾编中文专用词汇包括中国的人名、地名、街道名称、建筑物名称、运输工具名称及英语在发展中也不断吸收中国传统的语言词汇,比如在英语中有kungfu(功夫)、kowtow(叩头)、wonton(馄饨、云吞)、Tofu(豆腐)、Peiking(老式的对北京的称呼)、Tsingtao(青岛)、Changyu(张裕——指张裕葡萄酒)等汉语的音译,但是明显和拼音并不完全一样,这是为什么呢?这和汉语最初走向世界有关。

中文专用词汇的英语拼音方法和我国对外开放和体制沿革密切相关,从历史背景来看,主要有威妥玛式拼音, 国语拼音, 汉语拼音三种英语拼音方法。

一、威妥玛式拼音Wade-Giles的(威妥玛–翟理斯式)的拼音的来由:威妥玛(1818~1895)是英国人,从1841年起在英国驻华使馆任职,1871年升为英国驻华公使。

1883年回国。

1883年起在剑桥大学任教授﹐讲授汉语﹐直至1895年逝世。

威妥玛在华任职期间﹐为了外国人(主要是使用英语的人)便于学习和掌握汉语﹑汉字﹐先后写成《寻津录》(1859)和《语言自迩集》(1867)两部著作。

在这两部著作中﹐威妥玛使用他根据北京读书音制订的拉丁字母拼音方案给汉字注音。

这个方案以后被普遍用来拼写中国的人名﹑地名等﹐一般称为威妥玛式拼音。

翟理斯(1845~1935)也是英国驻华外交人员﹐著有《语学举隅》(1873)﹑《字学举隅》(1874)和篇幅巨大的《华英字典》(1892上海初版﹐1912伦敦再版)。

这些书中翟理斯采用威妥玛式拼音来给汉字注音。

威妥玛式拼音在实际应用中,送气符号常常被省略,因而造成很大的混乱。

港、台的姓名拼音不同于大陆,就是因为他们使用的是韦氏拼音。

清朝末年至1958年汉语拼音方案公布前,中国和国际上流行的中文拼音方案。

被称威妥玛-翟理斯式拼音。

中国于1958年2月11日,由第一届全国人民代表大会第五次会议讨论了通过了关于汉语拼音方案的议案,从此,汉字以汉字拼音标注。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉语人名地名英译汉语人名地名英译乍一看非常简单,实际情况却远非如此。

汉语人名地名负载着凝重的汉语言文化信息,是汉语言文化的重要载体之一,也是英译的一大难点。

本节先介绍汉语人名,后介绍汉语地名。

在介绍汉语人名的时候,先简略地介绍汉语姓名系统及其历史文化渊源,后简略地介绍汉语姓名的英译情况,最后扼要地评价汉语姓名英译的得失。

汉语人名,也称姓名,由姓和名两部分构成。

今天常见的汉语姓名多为单姓加两字名、单姓加一字名、复姓加一字名和复姓加两字名四种形式,如朱学骏、杨蕾、欧阳修、上官连勤等。

姓由姓氏发展而来,姓氏开始是两个概念,先有姓,后有氏,后来氏逐步取代了姓,姓氏遂归而合一,形成了现在这种有姓无氏的局面。

姓大约产生于母系氏族社会,当时人们按血统分成若干氏族,以图腾或居住地形为族号,这些族号就是姓。

随着人口的增加,氏族越来越大,开始形成分支,彼此用一定的符号标识相区别,这就是氏。

“一个氏族分成多少个支族,就有多少个氏。

因此可以说,姓代表母系血统,氏代表氏族分支;姓是不变的,氏是可变的;姓区别血统,氏区别子孙”(程裕祯,1998:49)。

当古人发现了近亲结婚的弊端,就用姓来别婚姻。

由于行政手段的介人,氏则用以别贵贱。

历史上,许多氏都与封赐有关。

在程裕祯(1998:50-53)讨论的十一种姓氏来源中,除第一种是真正意义上的姓、第十一种发生在姓氏合一之后外,其余的九种氏都与封赐和社会地位有关,连来自职业与技能(即“百工”)的那些氏如屠、陶、甄、卜、巫等,在夏、商、周三代也为低级贵族所拥有。

由于姓源于女系氏族,早期的姓大多与女字有关,如姜、姬、姚、姒、赢、娄、姑、娘等。

夏、商、周三代严格实行同姓不婚制度,女子出嫁时都要用姓标明血统,在姓前冠以排行,所以孟姜女指的是来自姜姓某家的大女儿,并非一位姓孟名姜女的女士。

人们之所以用秦晋之好指代通婚,是因为秦国姓嬴,晋国姓姬,两国异姓,经常通婚的缘故。

氏最初虽来源于母系氏族分支,进入父系氏族后,就成了父系氏族的分支名称。

周代大量分封诸侯,封有同宗诸侯、异姓诸侯和夏商王朝子孙诸侯,他们的封地就成了诸侯国。

诸侯又将自己的封地分封给卿大夫,名曰采邑。

诸侯国和采邑都有自己的名称,这些诸侯和卿大夫有的就以诸侯国和采邑的名称为氏。

类似的有以官为氏、以谥号为氏、以爵号为氏、以祖辈的字为氏、以排行为氏、以居住地为氏、以某种事件为氏、以动植物名称为氏、以数字为氏等。

原则上,姓不能改变,氏可以改变。

例如,商鞅在卫国时,称为卫鞅,由于他是卫国公侯,也称公孙鞅,封于商之后才改为商鞅,历史上这三个氏都可用于指称此人。

人的氏也常常因避讳、避祸、避耻、帝王赏赐等而改变。

中国人的名分为名、字、号。

其中,名又可分为乳名、幼名、小名、学名(大名)、别名、曾用名、笔名等;号又分为雅号、绰号、诨号(外号)等。

严格地说,乳名是哺乳期给婴儿取的名,幼名是进入幼年期给小孩取的名。

除了少数家庭外,一般乳名与幼名不分,只是在小孩出世时给取的非正式的名字,用于家庭范围或亲朋之间。

这个名字既可以称为乳名也可以称为小名。

小名有比较正式的,也有以动物或小孩的某些特征命名的。

例如,有一家生了三个男孩,分别叫做黄狗、斑狗、洋狗。

因为家长认为,叫狗比较好抚养。

另一家生了个男孩,旁边一个小孩看到那个小孩的眼睛是闭着的,说他是个瞎子,于是大人就把他叫做瞎子。

小孩上学时需要取一个正式的名字,这个名字就叫学名或大名。

但也有一辈子用小名作名字的。

有些人取过正式的社交用名后,有可能更改,更改后一般使用新名,过去用过的名字叫曾用名。

笔名多半是作家用的,由于种种原因,政治的或非政治的,有些作家发表作品时不用自己的真实姓名,而取一个或几个名字专门用于发表作品,久而久之,他的笔名可能会家喻户晓,大名则鲜为人知。

古代命名离不开《左传》上所说的信、义、假、象、类五大机制。

以出生时的情况命名为信,以德行命名为义,以事物的形象命名为假,假借某事物命名为象,取与父亲的共同点命名为类。

另外,还有六条命名禁忌,即一般不以国名、官名、山川名、隐疾名、畜牲名、器帛名命名(程裕祯,1998:58;田志冈,1998:341-342)。

字与名合称名字。

在古代,名是名,字是字,虽然彼此联系,但严格地说是两个系统。

字在现代已基本消失,名字与名已经同义。

在古代,名用于谦称、卑称,用于长辈称小辈,年长的称年幼的,地位高的称地位低的。

字用于他称、尊称。

今天常说的直呼其名,就是指用名来称呼某人,没有用尊称,没有用他的字或官衔称呼。

名与字往往有意义上的联系,或意义相同、相关、相反,也有名与字均取自五行的,也有以伯、仲、叔、季等排行为字的。

号主要来源于文人雅士,是文人雅士的一种自称。

程裕祯(1998:60)叙述了文人雅士用号来表示旨趣、自勉、表明环境、显示收藏、描述形貌、表达文学意境、表现才能和专业等情况。

与号不同,诨号多用于他称,具有很强的表意功能,褒贬系之,爱憎寄之,善有善号,恶有恶称。

汉语的名字通常有区分性别的功能,经常用女字旁、花鸟名、闺阁物、珠宝珍玩、艳丽字眼、女德和叠字等表示女性,用带有阳刚之气的字眼表示男性。

但也有例外,如男和弟本来是用来表示男性的,用来做名字一般多表示女性,反而成了女性标记。

还有男士取女名,女士取男名的现象,虽为数不多,但古今皆有。

汉语的名字还可用于表示辈分,一般多用双字名的中间一个字,也有用最后一个字的。

另外,还有利用汉字的偏旁部首、利用形声字的形符或声符表示的,《红楼梦》中这几种类型几乎都可以见到。

由此看来,汉语姓名虽然主要起符号作用,指称某种客观的或想象中的人物,但也表示社会经纬,表示某个现实中的或臆想中的人与该现实社会或臆想社会中其他人或社会组织的关系,还可以表示这个人或这群人的志向意趣,在文学作品中甚至可用之表示作者或社会的好恶爱憎。

汉语姓名英译,一般多采用音译、意译、半音半意译、阐释性翻译、增加注释等办法。

另外,如觉得采用上述方法仍觉意犹未尽,可采用集中列表、增加说明性附录或在前言中举例阐述等方法予以补充。

下面用《红楼梦》和《水浒传》中的部分姓名英译简略地说明汉语姓名英译的情况。

《红楼梦》中的人物可大致分为五类。

第一,贾、王、薛、史四大家族以及与这四大家族有联系、有交往的其他社会上层人土;第二,为这四大家族及其他社会上层人士服务的管家、奶妈、仆役、奴婢、戏子等;第三,少量的其他人士如刘姥姥一家、甄士隐一家、石呆子及其他一些与故事情节有关的人士;第四,和尚、道士、尼姑、仙姑等;第五,《红楼梦》中提到的历史人物和稗官野史中的人物等。

《红楼梦》中的姓名有许多特点。

首先,通过《红楼梦》中的人物姓名可以清晰地了解书中人物的社会地位、长幼尊卑甚至男女性别。

例如,贾、王、薛、史四大家族及与其有联系、有交往的社会上层人士都有姓有名甚至有字有号,其中,贾家的姓名中还有辈分标记。

例如,贾雨村姓贾名化、表字时飞、别号雨村;林如海姓林名海、表字如海;甄士隐姓甄名费字士隐等。

但是像冷子兴、王成、周瑞之流,或只有姓名,或只见字号。

王成的儿子叫狗儿、孙子叫板儿、孙女叫青儿,就小名、大名都是它了。

刘姥姥,我们只知道她的女儿姓刘,她本人姓什么不得而知;周瑞的妻子,书上称为周瑞家的,也不详其姓名。

这种情况,当然与小说的主题有关,然而它更是写作《红楼梦》的时代以及此前的中国社会结构和社会本质的写照,是社会现实的映射。

贾府的辈分大致如下:第一代,贾演和贾源,以三点水旁标示辈分;第二代,贾代化和贾代善,以代字标示辈分;第三代,贾敷、贾敬、贾赦、贾政、贾敏等以反文标示辈分,男女使用同样的标记;第四代,贾珍、贾琏、贾珠、贾宝玉、贾环等,以斜玉或玉字标示辈分;这一辈的女孩子则用名字中的第二个字春标示辈分,如贾元春、贾迎春、贾探春、贾惜春姊妹;第五代,贾蔷、贾蓉等以草字头标示辈分。

这些虽然是作者杜撰的,但也是以社会现实为基础的。

例如,曹雪芹的先人曹玺、曹尔正,曹寅、曹宣等标示辈分的方式与贾府的就非常类似。

当然这与《红楼梦》是一部以家史为部分素材的小说不无关系。

其次,《红楼梦》中的许多名字都具有系统性和对称性,有些名字还与主人的兴趣爱好有关。

《红楼梦》中的四春(元春、迎春、探春、惜春),表示春季的四个阶段,具有系统性;她们有八个丫鬟,这八个丫鬟有正有副,正副对称系联,都与主人的爱好有关。

元春的丫鬟叫抱琴,另一个书上没说,据周汝昌先生推论应为锦囊,由此可以推知,元春喜欢弹琴,琴以锦囊盛之;迎春的两个丫鬟叫司棋和绣桔,桔与局谐音,合而成棋局,与迎春喜欢下棋有关;探春的两个丫鬟叫侍书与翠墨,与探春酷爱书法有关;惜春的两个丫鬟叫入画与彩屏,与惜春喜爱绘画有关。

四个正丫鬟组合成琴、棋、书、画。

八个丫鬟,两两对称,一雅一俗。

这八个丫鬟的名字既有系统性,又有对称性。

另外,《红楼梦》中贾宝玉有十个小厮,他们的名字也具有对称性。

二十四回出场的六个小厮为:焙茗、锄药、引泉、埽花、挑云、伴鹤,二十八回出场了双瑞、双寿和墨雨,据周汝昌(2003:169)推测还有一个应为砚霞。

诚如此,十个小厮就成双成对了。

第三,《红楼梦》中的人物姓名有极丰富的隐含意义。

例如,甄士隐和贾雨村这两个名字源于真事隐去、假语村言在书中,与假作真时真亦假,无为有处有还无联系,与书中的贾宝玉、甄宝玉联系,与真真假假、假假真真联系,成为指引读者阅读《红楼梦》的一把钥匙。

贾政可与假正经联系;贾政的清客相公中有一个叫詹光的、还有一个叫单聘仁的,可与沾光和善骗人联系;香菱可与怜香惜玉联系,秦可卿可与情可亲联系,秦钟可与钟情联系等等。

书中的三个主人翁贾宝玉、薛宝钗、林黛玉的姓名构成及相互关系更是蕴含丰富。

钗是妇女使用的一种发卡,汉语言文化中常用它指代女性,例如钗裙。

因此可以断定薛宝钗是个女的。

黛是妇女用的一种化妆品,汉语言文化中常用它指代妇女,例如六宫粉黛无颜色。

因此可以断定林黛玉也是个女的。

《红楼梦》中宝玉是石头的美称,与书中的石兄相联系,应是个男性名字。

于是可以认为,三人中有两个女的,一个男的。

贾宝玉与林黛玉共一玉字,从汉语言文化按辈分命名的原则可以推出他们可能是平辈;贾宝玉与薛宝钗共一宝字,从汉语言文化按辈分命名的原则可以推出他们也可能是平辈。

因此可以得出这样的结论,这三个主人翁可能是平辈。

他们三个虽是平辈,却不同姓,说明他们可能是姑表或姨表姐弟兄妹。

我国古代,姑表之间、姨表之间是可以恋爱结婚的。

于是这三个人可能会形成三角恋爱关系,实际情况也正是如此。

如果将玉理解为真石头,将宝理解为假石头,那么贾宝玉与林黛玉都是真石头,贾宝玉与薛宝钗同为假石头,宝玉本身则有真有假。

那么从真石(谐音真实、真是)与假石(谐音假实、假是)来理解贾宝玉和林黛玉、贾宝玉和薛宝钗之间的爱情关系,孰重孰轻也就一目了然了。

如果再联系假做真时真亦假,也许可以进行这样的推断,他们到头来可能要弄假成真。

相关文档
最新文档