翻译硕士-人名地名规范翻译标准汇总

合集下载

中国人名翻译的规则

中国人名翻译的规则

中国人名翻译的规则姓名是一个人的名片,伴随人的一生。

那么姓名到底该如何翻译呢?人名翻译有哪些规则呢?1、单姓单名的拼写单姓单名即两个字的名字。

翻译单名时,姓与名分开拼写,首字母大写。

如:杜/甫:Du Fu李/白:Li Bai朱/德:Zhu De2、单姓双名的拼写翻译单姓双名时,姓的字母大写,名的两个字的英译词(即拼音字母)之间连写,且第一个拼音首字母必须大写。

如:彭/德怀:Peng Dehuai李/大钊:Li Dazhao3、复姓单名的'拼写此时姓氏需要连写且不加连字符写。

如:欧阳/修:Ouyang Xiu司马/迁:Sima Qian4、复姓双名的拼写复姓双名时同时将其姓与名的拼音连写,首字母要大写。

如:司马/相如:Sima Xiangru上官/婉儿:Shangguan Waner长孙/无忌:Zhangsun Wuji不过很多已有固定英文的名人,要使用其固定的英文名字。

这些英文名字被很多外国人熟识,而他们的中文拼音却不是很流行,所以我们有必要了解一些。

影视圈里香港演员都是出生在97年之前,所以都有一个英文名字。

比如成龙,如果你和老外说Cheng Long,估计没几个人知道,因为他们只知道「Jackie Chan」。

比成龙大哥更有名气就是「Bruce Lee」,他就是李小龙,这个在西方算是大名鼎鼎了。

从《少林寺》成名走向好莱坞的功夫巨星李连杰的英文名字是「Jet Li」。

英文名字最喜庆的就是「Chow Yun Fat」,是周润发。

国内互联网大佬们的英文名马云 Jack Ma阿里巴巴CEOQQ截图20170505150405.pngJack是英语国家常见的男子名之一,另外有一层意思为“千斤顶”。

李彦宏 Robbin Li百度CEOQQ截图20170505150826.png典型的学霸+高富帅!英文名Robbin,释义是显耀的声誉;知更鸟。

马化腾 Pony Ma腾讯CEO马化腾.png英文名有点低调。

人名与地名翻译

人名与地名翻译

• 名字之间也会有碰到元音因素a、e、i、o、 u的情况,这个时候我们要注意使用隔音符 号。例如: • 1、狗子Gou’zi • 在这种情况下,如果不使用隔音符号,照 着拼音写成“Gouzi”,那么就会造成音节 的混淆,这一点就是根据我们中国隔音符 号的使用原则来制定的,也是中国名字的 特色之一。
一、旅游景点的翻译
• 专名和通名 • 在翻译旅游景点的过程中,我们可以用专名和通 名对地名进行分类。所谓的专名,就是指定的对 象,比如说,太阳,它就是一个专名;通名,就 是惯用的称呼,比如,山,海,省等,这些都是 通名。特别是在旅游英语中出现的地名景点,我 们常常可以运用此法对地名进行翻译。翻译时我 们可以先把专名进行音译,这也是为了使之保留 中国特色,然后对通名先进行音译,并与专名连 写,最后再意译一遍通名
人名与地名
人名的翻译
• 人名是一个人的标志,同时它也是一个民 族成员的标志。它蕴含着丰富的文化底蕴, 具有鲜明的民族特征。
翻译人名• (三)利用英文名字
80年代前我们使用威妥玛拼音(Wade-Giles System)拼写我国的人名地名。所谓的威妥玛拼 音,是19世纪中期由英国驻华大使威妥玛 (Thomas Francis Wade)所创造并由翟理斯 (Herbert Allen Giles)的用拉丁字母拼读汉字 的方法,又叫韦氏拼音法。80年代后,中国统一 了翻译人名地名的方法,那就是用拼音翻译人名 地名。事实上,这也是最容易懂和最容易被接受 的方式,特别是因为现代的青年人并不懂得用威 妥玛拼音法拼写汉字。例如: 邓小平 Deng xiaoping 诸葛亮 Zhuge liang
• 外国人的姓名习惯名在前,姓在后。比如:Helen Keller, 中国人却是姓在前,名在后。翻译时我们要遵照自己的习 惯,姓在前,名在后,而不能迁就外国人的习惯。这样一 来也使得翻译更具有民族文化特色。例如: • 1、张广才Zhang Guangcai • 2、王昭君Wang Zhaojun 如"邓小平"就要译成"Xiaoping Deng","江泽民"就要译成 "Zeming Jiang"了,这是与当前通行规范不相容的。 姓和名作为两个组合分开书写,名的部分不要再分开,如上 例"邓小平"不宜写成"Deng Xiao Ping",也不宜写成 "Deng XiaoPing"(按照作者的意思是应该写成这样 Deng Xiaoping 名字连着写,但是只有首字母大写,这 个规则感觉有点奇怪。-Angel注),再如:"诸葛亮"要 写成"Zhuge Liang",因为"诸葛"是姓。

英语中人名地名的翻译[整理版]

英语中人名地名的翻译[整理版]

一般只要注意把名放在前,姓放在后。

开头第一个字母大写。

Xiaoing Sun二、中国地名英译的几点注意事项地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导,是社会交往的媒介。

在信息化社会中,地名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版以及社会生活方面都起着非常重要的作用。

用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。

根据笔者英译中国地名的体会,本文拟谈谈中国地名英译的几点注意事项,供译者和读者参考。

一、专名是单音节的英译法专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分是音译;括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如:1、恒山Hengshan Mountain (山西)2、淮河the Huaihe River (河南、安徽、江苏)3、巢湖the Chaohu Lake (安徽)4、渤海the Bohai Sea (辽宁、山东)5、韩江the Hanjiang River (广东)6、礼县Lixian County (甘肃陇南地区)二、通名专名化的英译法通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体(汉语带点的字和英语的画线部分即为通名专名化)。

例如:1、都江堰市Dujiangyan City (比较:the Dujiang Weir)(四川)2、绥芬河市Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江)3、白水江自然保护区Baishuijiang Nature Reserve(比较:the baishuiriver)(甘肃)4、青铜峡水利枢纽Qingtongxia Water Control Project(比较:the QingtongGorge)(宁厦)5、武夷山自然保护区Wryishan Nature Reserve(比较:Wuyi Mountain)(福建)6、西湖区风景名胜区Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较:theWest lake)(浙江杭州)三、通名是同一个汉字的多种英译法通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。

地名翻译规则

地名翻译规则

地名翻译规则一、外国地名译成汉语1、外国地名按中国地名委员会编著的《外国地名译名手册》(商务印书馆)进行翻译。

2、《外国地名译名手册》未收录的地名可按《世界地名录》(中国大百科全书出版社)翻译。

3、上述两个手册均未收录但有习惯译名的采用习惯译名。

4、上述两个手册未收录的译名可以采用译音表进行音译,也可参照其它地名手册进行翻译,但一般加括号注明原文。

5、一些小地名可以不用翻译,沿用原文。

6、一些跨国河流在不同国家有不同译名,要根据具体情况进行选译,不能乱译。

7、外国地名处理中应多采用音译原则,慎用意译或谐音译法。

二、中国地名翻译外文1、专名是单音节的音译法:专名是单音节,同名也是单音节,这时同名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连用,后面重复意译。

如:恒山翻译成为:“Hengshan Mountain”,渤海翻译为:“Bohai Sea”等。

2、同名专名化的译法:同名专名化主要指单音节的同名,如山、河、湖、海、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写构成专名整体。

如:武夷山自然保护区翻译成:Wiyishan Nature Reserve 或Wiyi Mountain Nature Reserve 等。

相比前者译法使用频率更高一些。

同名是单音节的一个汉字,根据意义有不同的译法,翻译成外文时,不能乱译。

如:峨眉山翻译成:“Mount Ermei”,五台山翻译成:“Wutai Mountain”,象鼻山翻译为:“Elephant Hill”,大屹山翻译为:“Lantau Island”,狮子山翻译为:“Lion Rock”等;在有些情况下,不同的汉字可以英译为同一个单词,如汉字中的:江、河、水、川、溪等均英译为:“River”。

比如:嘉陵江翻译为:“Jialing River”,永定河翻译为:“Yongding River”等。

3、专名是同一个汉字的不同英译法:专名中同一个汉字有不同读音和拼写,根据瑟盾的不完全统计,地名所包含的这样的汉字达七八十个之多,每个汉字的读音和拼写都是固定的,英译的时候不能一看到该词就按照语言词典里面注音和拼写进行翻译,而应根据地名词典中的读写和拼音进行翻译。

中级口译的人名地名的翻译相对来说是比较简单的

中级口译的人名地名的翻译相对来说是比较简单的

中级口译的人名地名的翻译相对来说是比较简单的,我们翻译人名,地名必须遵循"音译"的原则.必须注意的是:1) 用音译,慎用意译如:人名Wall, Sleep,译成:"沃尔"与"斯利普",不可译成"墙"与"睡".地名China同样不可译成"陶瓷",这也是众所周知的事了2) 人名中姓和名之间,用圆点间隔,如John Thomas Smith "约翰.托马斯.史密斯".3) 要熟记一些常用的译名比如:Franklin Roosevelt 罗斯福 Winston Churchill 邱吉尔Napoleon 拿破仑 Aristotle 亚里士多德Socrates 苏格拉底 New York 纽约New Orleans 新奥尔良 Los Angeles 洛杉矶Detroit 底特律 Chicago 芝加哥平时就多看看有关资料,也不一定要全背出,只是心里要留个底儿,这样就不会闹笑话了词在不同语境的翻译技巧在我们的翻译教程之中第12页,就有关于see在不同语境情况之下的不同翻译,这说明要准确的译出文章中关键词的意思,首先要注意语境的把握和上下文的搭配关系1) company的翻译He is fond of company.他爱交朋友Two is company, but three is none.两人成伴,三人不欢Among the company was an old man.这群人中有位老人Who keeps company with the wolf , will learn to howl.跟狼在一起,就会学会狼叫("近墨者黑".)I fell into company with him .我偶然与他相识Misery loves company.同病相怜The host amused the company with singing .主人用歌唱来招待宾客He is employed in an electronic company.他在一家电器公司工作2) 红与red的译法英语中有redShe was dressed in red.她身穿红衣When he started criticizing my work , I really saw red.他竟批评起我的工作来了,我立即火冒三丈汉语中有"红"There has never been a cross word between the two of them, 他俩从未红过脸He won a prize because his lucky star shone bright.他鸿(红)运当头因而中奖3) good的译法His mother was a good Christian.他母亲是个虔诚的基督教徒Franklin was renowned for his good deeds富兰克林以他的德行而名扬四海Helen is as good as gold----most of the time.海伦很乖----大部分时间如此Mike is getting on in years , but both his hearing and eyesight are good.迈克已上了年纪,但他仍然耳聪目明The boss needs another good typist.老板还需要另外一名技术熟练的打字员His son had a good beating他儿子被狠狠地揍了一顿She has good looks她长得漂亮<补充练习>THE HUMMING-BIRDOf all animated being this is the most elegant in form and the most brillian t in colors. The stones and metals polished by our arts are not comparable to this jewel of Nature. Her masterpiece is this little humming-bird , and upon it she has heaped all the gifts which the other birds may only share. Lightness, rapidity , nimbleness , grace and rich apparel all belong to this little favorite, The emerald , the ruby , and the topaz gleam upon it dress. It never soils them with the dust of earth , and in its aerial life scarcely touches the turf an instant . Always in the air , flying from flower to flower, it has their freshness as well as their brightness. It lives upon their nectar , and dwells only in the climates where they perennially bloom.在一切生物中,要算蜂鸟体型最优美,颜色最鲜艳.经过工艺加工得各种宝石和金属是无法跟这个大自然的珍宝媲美的.这种小蜂鸟是大自然的杰作,大自然把其他鸟类只能分享的种种天赋全部慷慨地给了它.这个小宠儿具有轻盈,敏捷,灵活,优雅以及羽毛绚丽等一切妙处.那翠绿的,艳红的,嫩黄色的羽毛闪闪发光.蜂鸟从不让它的羽毛沾染尘土,它生活在天空中,一刻也不碰到草皮.它总是在空中飞翔,从花丛飞向花丛;它像花一样新鲜,又像花一样艳丽.蜂鸟靠花蜜为生,它只生活在鲜花盛开的地带。

外国地名汉字译写通则

外国地名汉字译写通则

外国地名汉字译写通则外国地名汉字译写通则外国地名的译写正确、统一与否,直接关系到我国的政治、经济、军事和外交工作,也关系到我国文化、科技的发展。

为了实现外国地名汉字译写的统一和规范化,更好地为四个现代化服务,特制定本通则。

第一条译写外国地名,以中国地名委员会制定的有关规定为依据。

第二条外国地名的译写应以音译为主,力求准确和规范化,并适当照顾习惯译名。

第三条各国地名的汉字译写,以该国官方文字的名称为依据。

如:意大利地名Roma,应照意大利文译为“罗马”,不按非意大利文Rome 译写。

使用非罗马字体的国家,其地名的罗马字母转写应以该国官方承认的罗马字母转写法或国际通用的转写法为依据。

第四条各国地名的译音,以该国语言的标准音为依据。

标准音尚未确定的,按通用的语音译写。

在有两种以上官方语言的国家里,地名译音按该地名所属语言的读音为依据。

如:瑞士地名Buchs (德语区),La Chaux de Fonds (法语区),Mendrisio (意大利语区),分别按德语、法语和意大利语译为“布克斯”,“拉绍德封”,“门德里西奥”。

第五条外国地名的译写一般应同名同译。

但以自然地物的名称命名的居民点例外(其自然地理通名部分一般音译)。

如以“格兰德河”(Rio Grande)命名的居民点,译为“里奥格兰德”。

第六条一个地名有几种称说时,按下列原则处理:(一)在当地政府规定的名称以外,如另有通用名称,则以前者为译写依据,必要时可括注後者的译名。

如:厄瓜多尔尔的科隆群岛是按当地政府规定的名称Archipiélago de Col ón 译写的,可括注通用名称 Islas Galapagos 的译名“加拉帕戈斯群岛”。

(二)凡有本民族语名称并有外来语惯用名称的地名,以前者为正名,後者为副名。

如:摩洛哥城市 Dar-el-Beida 是本民族语名称,Casablanca 是其外来语惯用名称,译写时应为“达尔贝达(卡萨布兰卡)”。

汉语人名地名英译

汉语人名地名英译

汉语人名地名英译汉语人名地名英译乍一看非常简单,实际情况却远非如此。

汉语人名地名负载着凝重的汉语言文化信息,是汉语言文化的重要载体之一,也是英译的一大难点。

本节先介绍汉语人名,后介绍汉语地名。

在介绍汉语人名的时候,先简略地介绍汉语姓名系统及其历史文化渊源,后简略地介绍汉语姓名的英译情况,最后扼要地评价汉语姓名英译的得失。

汉语人名,也称姓名,由姓和名两部分构成。

今天常见的汉语姓名多为单姓加两字名、单姓加一字名、复姓加一字名和复姓加两字名四种形式,如朱学骏、杨蕾、欧阳修、上官连勤等。

姓由姓氏发展而来,姓氏开始是两个概念,先有姓,后有氏,后来氏逐步取代了姓,姓氏遂归而合一,形成了现在这种有姓无氏的局面。

姓大约产生于母系氏族社会,当时人们按血统分成若干氏族,以图腾或居住地形为族号,这些族号就是姓。

随着人口的增加,氏族越来越大,开始形成分支,彼此用一定的符号标识相区别,这就是氏。

“一个氏族分成多少个支族,就有多少个氏。

因此可以说,姓代表母系血统,氏代表氏族分支;姓是不变的,氏是可变的;姓区别血统,氏区别子孙”(程裕祯,1998:49)。

当古人发现了近亲结婚的弊端,就用姓来别婚姻。

由于行政手段的介人,氏则用以别贵贱。

历史上,许多氏都与封赐有关。

在程裕祯(1998:50-53)讨论的十一种姓氏来源中,除第一种是真正意义上的姓、第十一种发生在姓氏合一之后外,其余的九种氏都与封赐和社会地位有关,连来自职业与技能(即“百工”)的那些氏如屠、陶、甄、卜、巫等,在夏、商、周三代也为低级贵族所拥有。

由于姓源于女系氏族,早期的姓大多与女字有关,如姜、姬、姚、姒、赢、娄、姑、娘等。

夏、商、周三代严格实行同姓不婚制度,女子出嫁时都要用姓标明血统,在姓前冠以排行,所以孟姜女指的是来自姜姓某家的大女儿,并非一位姓孟名姜女的女士。

人们之所以用秦晋之好指代通婚,是因为秦国姓嬴,晋国姓姬,两国异姓,经常通婚的缘故。

氏最初虽来源于母系氏族分支,进入父系氏族后,就成了父系氏族的分支名称。

2018翻译硕士考研:人名及地名

2018翻译硕士考研:人名及地名

2018翻译硕士考研:人名及地名一、福岛核电站(Fukushima Nuclear Power Plant)是目前世界上最大的核电站,由福岛一站、福岛二站组成,共10台机组(一站6台,二站4台),均为沸水堆。

受东日本大地震影响,福岛第一核电站损毁极为严重,大量放射性物质泄漏到外部,日本内阁官房长官枝野幸男宣布第一核电站的1至6号机组将全部永久废弃。

二、托马斯·杰斐逊(1743-1826),美国政治家、思想家、哲学家、科学家、教育家,第三任美国总统。

他是美国独立战争期间的主要领导人之一,1776年,作为一个包括约翰·亚当斯和本杰明·富兰克林在内的起草委员会的成员,起草了美国《独立宣言》。

此后,他先后担任了美国第一任国务卿,第二任副总统和第三任总统。

他在任期间保护农业,发展民族资本主义工业。

从法国手中购买路易斯安那州,使美国领土近乎增加了一倍。

他被普遍视为美国历史上最杰出的总统之一,同华盛顿、林肯和罗斯福齐名。

三、本杰明·富兰克林是美国历史上第一位享有国际声誉的科学家发明家和音乐家。

“费城风筝实验”,在电学上成就显著,为了深入探讨电运动的规律,创造的许多专用名词如正电、负电、导电体、电池、充电、放电等成为世界通用的词汇。

他是一位优秀的政治家,是美国独立战争的老战士。

他参加起草了《独立宣言》和美国宪法,积极主张废除奴隶制度,深受美国人民的崇敬。

他是美国第一位驻外大使(法国),所以在世界上也享有较高的声誉。

他是美国第一位学者,第一位哲学家,第一位驻外大使。

他发明了口琴,摇椅,路灯,避雷针。

发现了墨西哥湾的海流。

四次当选宾夕法尼亚州州长。

制定了新闻传播法。

最先绘制暴风雨推移图。

发现人们呼出气体的有害性。

最先解释清楚北极光。

被称为近代牙科医术之父。

最先组织了消防厅。

创立了近代的邮信制度。

创立了议员的近代选举法。

发现了感冒的原因。

发明了颗粒肥料。

设计出夏天穿的白色亚麻服装,设计了最早的游泳眼镜和蛙蹼。

翻译硕士考研百科名词解释如何作答

翻译硕士考研百科名词解释如何作答

翻译硕士考研《448汉语写作与百科知识》名词解释如何作答1.地名解释中国地名和外国地名的答题内容会有不同。

中国地名:要写出它的地理位置,历史地位,历史沿革,现今发展状况等。

比如说长安,可以这样解释:汉朝和唐朝的都城,是古代陆上丝绸之路的起点,是当时世界上繁华的大都市之一。

丝绸之路从这里出发,远达中西亚地区,为中华文明的传播和与外国文明的交流做出了重大的贡献。

现名西安,位于今陕西境内。

这样把它的前世今生历史地位都说到了,点到即止。

外国地名,要说出它的位置,地位等。

比如说唐宁街10号,可以这样解释:英国首相官邸与办公室。

位于英国伦敦威斯敏斯特特区唐宁街,历史上曾是第一财政大臣的官邸。

唐宁街10号是英国权利中枢,代表英国国家权利的中心所在。

这样基本上也就可以了。

2.人名解释历史人物,要知道他姓甚名谁(中国人最好知道他的字),什么朝代,干什么的,有什么历史贡献,作家的话有什么著作,思想家的话有什么观点,点到这些就可以了。

比如说朱熹:宋朝人,南宋著名的理学家,哲学家,思想家,诗人。

世称朱子,是既孔子、孟子以来最杰出的弘扬儒学的大师。

程朱学派的创始人,其主要思想是“存天理,灭人欲”,其思想倾向于客观唯心主义,是宋代理学的集大成者。

3.历史运动解释历史运动的解释要写出来它是什么即定义,时间及时代背景,代表人物,历史贡献等。

比如说启蒙运动:是发生在法国大革命期间的一场反封建主义,宣扬资产阶级文化的思想解放运动,是文艺复兴以来欧洲近代的第二次思想解放运动。

代表人物有孟德斯鸠,伏尔泰,卢梭,康德等。

这场运动沉重的打击了封建主义,开启了民智,为接下来的欧美资产阶级革命做了必要的准备。

4.谚语俗语解释主要写出它的意思和喻意就可以了,知道起源的最好也要写上,其他就没太多要写的。

比如说鳄鱼的眼泪:在西方传说中,鳄鱼既凶残又狡猾。

它在窥视猎物时往往会流泪,悲天悯人的样子,在猎物失去警惕性时就突然扑上去。

此语指伪装的同情,现在指的是别人的坏心肠假心肠,但表面上还要装着假惺惺的样子。

规范英语翻译第2部分:实体名称译法(0814)

规范英语翻译第2部分:实体名称译法(0814)

I CS备案号:DB公共场所英文译写规范第2部分:实体名称(公示稿,20090728)上海市质量技术监督局 发布DB31/T XXX—2009前言为规范本市公共场所的英文译写,提升上海的城市文明形象,进一步推动上海的国际化进程,根据《中华人民共和国国家通用语言文字法》《上海市实施〈中华人民共和国国家通用语言文字法〉办法》《上海市人民政府关于加强本市公共场所英文译名使用管理的若干意见》《上海市公共场所中文名称英译基本规则》以及国家和上海其它相关法律法规、规范标准的有关规定,制定本标准。

DB 31/T XXX《公共场所英文译写规范》分为以下部分:——第1部分:通则;——第2部分:实体名称;——第3部分:交通;——第4部分:旅游;——第5部分:文化体育;——第6部分:教育;——第7部分:金融;——第8部分:医疗卫生;——第9部分:邮政电信;——第10部分:商业服务业。

本标准由上海市语言文字工作委员会提出并归口。

本标准起草单位:上海市公共场所中文名称英译专家委员会。

本部分为DB 31/T XXX的第2部分。

本部分附录A为资料性附录。

本部分起草人:潘文国、柴明熲、姚锦清、顾大僖、许余龙、朱榄叶、凌晓凤、张日培、林元彪。

本标准于2009年8月首次发布。

公共场所英文译写规范第2部分:实体名称译法1 范围本部分规定了公共场所实体名称信息英文译写的通用原则。

本部分适用于上海市企事业单位、文化体育场所、公共建筑物和其他具有实体性质的机构和单位的名称的英文译写。

2 规范性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。

凡是注明日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。

凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。

GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则GB 17733-2008 地名标志3 定义下列术语和定义适用于本部分。

外国地名翻译标准及方法再探

外国地名翻译标准及方法再探

外国地名翻译标准及方法再探作者:于新松李亚民来源:《文教资料》2020年第08期摘; ; 要:国内研究地域名称翻译标准的文献与资料为数较少,研究的范围和程度与世界发达国家取得的成就存在一定差距。

本文指明地名翻译的重要性,并提出音译、意译、半音译半意译三条标准,作为地名翻译实践的参照依据。

关键词:外国地名翻译; ; 音译; ; 意译; ; 半音译半意译地名翻译是用一种语言(译语)文本替换另一种语言(原语)文本所代表的地域名称的过程,即语言符号转换的过程。

在这个过程中,原语符号被转换成相应译语的符号后应最大限度地保证能为使用译语的人所理解。

信息化社会,地名翻译不仅仅是一个学术问题,在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版及社会生活方面,地名翻译也起着非常重要的作用,地名翻译不恰当很可能会伤及国家或民族之间的美好情感及正常交往。

这就要求人们在地名翻译实践中遵循一定的原则和制度,不敷衍了事,信手拈来。

一般来说,地名翻译主要遵循“音译为主”的原则。

研究地名从一种语言向另一种语言的转换须考察地名流通的口头和书面形式。

语音转换是地名在语言间转换的最常见形式,在某些情况下辅以必要的其他手段。

一、音译多数地名的译写以音译为主。

音译要严格遵守源语和译语的标准发音规则,如Britain不列颠,New York纽约,Mississippi密西西比。

使用音译时有以下几点值得注意:1.从简原则。

音译名不宜过长,某些不必要的音可以省略。

(1)Frankfurt法兰克福(不必译成法兰克福特)(2)England英格兰(不必译成英格兰德)(3)Brazil巴西(不必译成布拉责利)2.中立原则。

为不使读者对译名形成错误概念,尽量不用明显含有褒贬意味或过于通俗滑稽的词语。

(1)Los Angeles洛杉矶(不宜译为老山鸡)(2)Fontainebleau枫丹白露/法國中北部旅游胜地(不宜译为疯胆必露)(3)Washington华盛顿(不宜译为花生屯)3.通俗原则。

中国地名翻译注意事项

中国地名翻译注意事项

1 地址综述名片的主要功能是通联,所以在名片上写上详细的家庭或单位通讯地址是必不可少的。

如下例:住址:浙江省台州市黄岩区天长路18号201室翻译成英文就是:Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province.对照上例,翻译时有几点需要注意:中文地址的排列顺序是由大到小:×国×省×市×区×路×号,而英文地址则刚好相反,是由小到大:×号×路(Road),×区(District),×市(City),×省(Province),×国。

地名专名部分(如"黄岩区"的"黄岩"部分)应使用汉语拼音,且需连写,如Huangyan 不宜写成Huang Yan。

各地址单元间要加逗号隔开。

以上给出了地点翻译的书写规则。

接下去就地址内容进行详细分析。

完整的地址由:行政区划+街区名+楼房号三部分组成。

2 行政区划英译行政区划是地址中最高一级单位,我国幅员辽阔,行政区划较复杂,总体上可分成五级(括号内所注为当前国内通用译名):1、国家(State):中华人民共和国(the People’s Republic of China;P.R.China;P.R.C;China)2、省级(Provincial Level):省(Province)、自治区(Autonomous Region )、直辖市(Municipality directly under the Central Government, 简称Municipality);特别行政区(Special Administration Region;SAR)3、地级(Prefectural Level): 地区(Prefecture)、自治州(Autonomous Prefecture)、市(Municipality;City);盟(Prefecture);4、县级(County Level):县(County)、自治县(Autonomous County)、市(City)、市辖区(District), 旗(County)5、乡级(Township Level):乡(Township)、民族乡(Ethnic Township)、镇(Town)、街道办事处(Sub-district)。

中国地名的英译模式及原则

中国地名的英译模式及原则

作用。因此,实施中国 地名英译标准化
式 是非常重要的。下面讲六个方面:



第2页,共64页。
连真然
➢ 中国地名英译的旧译法
➢ 中国地名的英译标准

➢ 中国地名的英译模式


➢ 中国地名的英译原则

的 英
➢ 地名用字
译 模
➢ 专名中的汉字读音




第3页,共64页。
连真然
一、 中国地名英译的旧译法
地 名
采用汉语拼写字母拼音中国地名不

仅是中国的国家标准,而且是国际
英 译
标准。





第11页,共64页。
连真然
三、 中国地名的英译模式
为了说明英译模式,首先必须讲一 下地名的构成。

1. 地名的构成
国 地
地名一般由专名部分和通名部分构
名 的
成。专名指专有名称,通名指通用名

称。例如:

模 式 及
中 国
锦江区[川] Jinjiang District

青城山[川] Qingcheng Mountain


嘉陵江[川、渝] the Jialing River
英 译
成都平原[川] the Chengdu Plain
模 式
青海湖[青] the Qinghai Lake
及 原
台湾海峡[闽、台] the Taiwan Straits
中国地名的英译原则是指所依据的法律、 标准及其细化。一般分为三类:
1. 汉语地名英译原则
中 国

中国地名常用的九大专业标准翻译法:[3]

中国地名常用的九大专业标准翻译法:[3]

误。地名中有两种符号不能省略。 1、a,o,e 开头的音节连接在其他音节后面的时 候,如果音节的界限易生混淆,用隔音符号,地名中 的隔音符号不能省略。
1)(陕西)西安市 Xi’anCity(如果省略隔音符号, 就成为 Xian,可以读成仙、先、现、限、鲜、险、县 等)
2)(广西)兴安县 Xing’ anCounty(如果省略隔音符
5)旅顺港 LushunPort(辽宁) 但是也有例外。例如:绿春县 LuchunCounty(云南 红河)绿曲县 LuquCounty(甘肃甘南)
4、李准滩 LizhunBank(海南南沙群岛) 5、鲁班暗沙(海南中沙群岛)
6、左权县(山西晋中地区) 7、武则天明堂(河南洛阳)
如果以人名命名的非自然地理实体地名,姓和名 分写,人名前置或后置按习惯用法,大致有以下三种 译法:
1 、 人 名 + 通 名 黄 继 光 纪 念 馆 HuangJiguangMemorial(四川中江县)
1)(山西)闾河 theLuheRiver(如果省略 U 上面的 两点,就变成 theLuheRiver 芦河、在江西)
2) (台湾)绿岛 LudaoIsland(如果省略 U 上面的两 点,就变成 LudaoIsland 鹭岛,在黑龙江海林) 3)女山湖 theNushanLake(安徽嘉山) 4)吕梁地区 LuliangPrefecture(山西)
中国地名常用的九大新地标翻译公司
七、以人名命名的地名英译法 以人名命名的地名英译,人名的姓和名连写,人 名必须位置,通名后置,不加定冠词。这种译法多用 于自然地理实全地名,但有例外。例如:
1、张广才岭 ZhangguangcaiMountain(吉林、黑龙 江) 2、欧阳海水库存 ouyanghaiReservoir(湖南桂阳) 3、郑和群礁 ZhengheReefs(湖南南沙群岛)

试论人名地名英译之基本原则——以三种“差不多先生传”英译本为例

试论人名地名英译之基本原则——以三种“差不多先生传”英译本为例

标 注和 顾及特 定 时代 背景 两个基 本原 则 , 而探 讨 了此种原 则 的重要性及 可 能产生 的影响 。 进
关 键词 : 名地 名翻 译 ; 不 多先 生传 ; 本原 则 人 差 基
The Ca di a i i e f t e Tr nsa i n a o t r n l Prncpls o h a l to s b ut he
出人名 地名 翻译须 遵从 按其 相 应音标 标 注 和顾及
由于地域差异而存在的语言变异 ( 即方言)的事
实 。变 异 了的语 言 的存 在及 其 对相应 译 者 的操 控 使 得原 本就 令人勉 为其 难 的人 名地名 翻 译变得 更 加 扑朔 迷离 , 以取舍 。( 难 比如按 本文 提 出 的相 应
小 的麻烦 , 中外 皆然 。虽然 如此 , 者们 还是 以 自 译
己的聪 明才 智 , 过某 种形式 予 以转 换 , 通 从而 促进 了不 同文 化 、 言间交 流 的顺 利进行 。 语 不过 因人名 地 名 翻译 不 统一 而产生 的问题 不仅 没有 随着 时代 的进步 、一代 又一 代译 者经 验 的 累积而 得到 有效 解 决 , 而似乎成 了顽 疾 , 之不得 。基于此 , 反 去 本文
译 可 以从 宏 观上避 免乱译 的滋生 ,却 容 易忽 略在
统 一 的官方 或通用 语 言下 ,微 观上还 存在 着很 多
拟 以三种《 差不多先生传》第一种为张培基所译 , 6 5页上 ; 第5 — 9 第
二 和 第 三种 见 《 比较 翻译 概 论 》 3 5 37 0 — 第 0 — 0 和3 8 30 1 页上 ; 叙述 方便 , 中按 次序 依 次称 之 为 A、 为 文 B、版 本 。 ) 译本 为例 , c 英 通过辨 证地分 析论 述 , 提

地名翻译的标准再探

地名翻译的标准再探

地名翻译的标准再探1 Definition of Place NamesAs one of the proper nouns place name is what people give to a specific space position of natural or human geography entity. A place name is usually expressed by a word or phrase to show a geographical position such a s cities, rivers, or mountains. Place name’s research divides the place name into two parts, that is, residing name and feature name. From the above definition it is not difficult to say that place name represents the symbol of geographical entity. Place name has both voice and when written in words it also has font. Place name is very often endowed with some specific meaning of society,times,nation,and region as well so that in most cases it bears rich semantic meaning, especially the etymological meaning. The reason is that the determination or choosing of place name is not casually made, but out of some causes. In the long history of human being’s civilization many place names contain very rich connotation. It may reflect the characteristic of a nation,a region,a certain historical stage, economy,historical facts,time changes,religious belief and some others. For example, the island country Honduras(洪都拉斯), due to the fact of its being in the depth of the Atlantic coast, gains its name Honduras from Spanish, which means abyss. Here is another example. In 1915, the Portuguese navigator Magellan with his fleet of ships started the first global navigation. Having experienced countless storms and rapids, they finally came to the area of Philippine Island. Out of their scare towards the sea and their hope for peace and safety, the mariners looking back the wide sea exclaimed: this is a piece of peaceful ocean. The Pacific Ocean was hence got its named. The name of the Pacific Ocean reflects people’s good will since they hope there is no danger again.2 Importance of Foreign Place N ame’s TranslationIt is not exaggeration at all to say that place names are the products of history, the symbol of national sovereignty, the guide of daily life, or the medium of social interaction. Place name’s translation is very important, to since it carries the task of cultural consistency of the two different languages. It is the process of using one language text to replace another language text, and the process of the conversion of the language symbols. In this process, the original languagesymbol was converted into the corresponding target language symbol, which should to the fullest extent possible make those who use the target language understand as well as those who use the original language. In today’s information society, place name’s translation is not an academic3 Standards of Foreign Place N ame’s Translation3.1 TransliterationPlace name’s translation should mainly follow the principle of “transliteration’s first.” It should be accurate and canonical, and take proper into account the locally habitual pronunciation.Transliteration should strictly abi de by the source language and target language’s standard pronunciation rules. The translation of foreign place names does not rely merely on the English pronunciation. It is instead based on the authentic pronunciation of the language used in the country o r district. For example, the translation of Italian capital city “Rome” is from the Italian pronunciation, but not the English pronunciation; The translation of French capital city “Paris” is from the French pronunciation since if translated in accordance with the English pronunciation it should be translated into “巴黎斯”. Transliteration should observe the following rules.3.1.1 Simple PrincipleThe transliteration place names should not be too long. Some unnecessary tone or syllable can be omitted in the new version.(1) Frankfurt 法兰克福(Need not to be translated into 法兰克福特)(2) England 英格兰(Need not to be translated into 英格兰德)(3) Brazil 巴西(Need not to be translated into布拉责利.)3.1.2 Neutral PrincipleIn order not to make the foreign readers develop some wrong or unfair idea, the translation form of place names should avoid as more as possible using the words of approval or disapproval, or those of funny meaning.(1) Los Angeles 洛杉矶(Shouldn't be translated into老山鸡)(2) Fontainebleau 枫丹白露(a tourism resort of northern France) (Shouldn't be translatedinto 疯胆必露)(3) Washington 华盛顿(Shouldn't be translated into 花生屯)3.1.4 Traditional PrincipleSo far as pronunciation is concerned, the translation versions of some place names are not the same as that in the source language. However, as the result of its being used for a long time and getting popular among the mass, it should be carried on as before, and don’t need to be retranslated.(1) Illinois 伊利诺斯(The standard of English pronunciation is伊利诺)(2) Michigan 密执安(The standard of English pronunciation is密歇根)(3) Iowa 衣阿华(The standard of English pronunciation is爱荷华)3.1.5 Different Translation of the Same NameSometimes different countries may have the same place name. In this case the principle of “Different translation of the same name” should be adopted. The translation should be determined by the local or native pronunciation of the source language.(1) Florence 佛罗伦斯(美国地名);佛罗伦萨(意大利地名)(2) Cambridge剑桥(英国剑桥大学所在地);坎布里奇(美国哈佛大学所在地)(3) Allan阿伦(加拿大地名);阿郎(法国地名)The standard of “transliteration’s first” and “translation’s from the master” are exactly the same. As early as 2000 years ago, Confucius proposed the principle“translation’s from the master”: in compiling historical documents and recording names one should follow “Name is from master, material is from China.” Since then Chinese people have been regarding the method “Name’s from master” as the guiding principle to translate foreign names.The method of transliteration is mainly used in translating the place names made up of the proper nouns, that is, the specific and unique name to distinguish one geographical entity from others. The advantages of transliteration stands to reason: firstly, it can remain the phonetic features of the source language; secondly, it defers to the national characteristics or habit of the native people. At the same time, however, there are also some disadvantages which can’t be ignored.A lot of place names translated by the method of transliteration may sometimes reservesonly the speech shell which is similar to the source language, but some others may be sacrificed meanwhile. In target language, the translation version may lose not only the profound meaning of the original language, but also its excess language bearing. Cottageville(科蒂奇维尔/美国旅游城市,以乡村特色及自然风光而闻名), only from its translated name,it’s hard to imagine any contact with the characteristics of the geographical names; Vladivostok (符拉迪沃斯托克/海参崴) is one of the harbor cities rich in sea cucumber. The former translation does not show any contact with the fact that it’s abundant of sea cucumber;Europe, the denotational meaning is the European continent while its original significance refers to“Europa”, a beauty in Greek mythology.But from its present translation of 欧洲or欧罗巴never can we become aware of the fact that it has something to do with the legendary girl. Obviously, place names very often contains rich natural and cultural connotation. Due to using only the method of transliteration, for some words, the special meaning of some original place names will be lost so that they will become “naked words” or “zero words” depriving the readers of any meaning association.The purpose of translation is to duplicate properly and naturally all the information in the target language fr om both semantics and styles, with “equivalence” between the two languages regarded as the core in any translation practice although it’s quite hard to carry out the absolute equivalence. In fact, some place names from only transliteration can hardly match the original name so far as “equivalence” is concerned. According to this requirement in translation practice translators need other ways as supplement, covering the target words with some semantic coat.3.2 Free Translation3.2.1 Some Place Names with Geographical or Local FeaturesFree translation can be used in translating the place names with apparent geographical or local features. Iceland (冰岛) shouldn't be translated into爱斯兰德. It means “the land of ice” since one-eighth of the land is covered with iceberg. Grand Canyon(大峡谷) in America shouldn't be translated into格兰德·坎杨.As it is really a famous canyon in the USA.3.2.2 Some Place Names with RanksSome place names with ranks or titular titles mainly use free translation. For example, Prince Edward Island in Canada can be properly translated into爱德华王子岛Ludwigshafen inRussia can be translated into 路德维希港, and so on.3.2.3 Some Place Names with Numerals or DatesFree translation can be used to translate some place names with numbers or dates. Eleven Mile Canyon Reservoir in America can be translated into十一英里峡谷水库, Imeni 26 Bakinskikh Komissarov in Russia can be translated into二十六名巴库委员城,American Eight-eight village can be translated into 十八村,One and Half Degree Channel of the Indian Ocean can be translated into 一度半海峡,and American Valley of Ten Thousand Smokes can be translated into 万烟谷and so on.Free translation is mainly used for the place names composed of Tongming (the geographical general name showing position, size, being old or new, color or other features which share some obvious commonness) and another Tongming. Free translation has its own advantages. Compared with transliteration, free translation is more concise, more lively, and can be understood more easily. It can represent well the human features of the terrain it refers to. American San Francisco is a good case in point. C ompared with the transliteration’s name “圣弗朗西斯科”, the name “旧金山” derived from free translation has the tremendous advantage in transmitting the information that the city abounds in gold mines.3.3. 2 Free Translation Preceding TransliterationThe preceding half of the place names uses free translation while the posterior half uses transliteration. New South Wales (新南威尔士州), Western Samoa (西萨摩亚/太平洋南部岛国), South Georgia Island(南乔治亚岛),etc are so named in translated version.Combination of transliteration and free translation is mainly used in the word composed of the geographical proper nouns and geographical general name. The proper nouns in most cases use transliteration while geographical general names employ free translation. Relatively the method of combination of transliteration and free translation is not used as often as the other two methods in translation. The above-mentioned methods have something in common with the translation standards of “faithfulness, expressiveness and elegance” advocated by Mr. Yan Fu (严复) and “loyalty, fluency” put forward by Lin Yutang(林语堂). And especially the way of transliteration and free translation conforms to the utmost to the thought of “faithfulness” and “loyalty”. The motive of translation is to make the readers understand acc urately and instantlythe ideas of the original text so as to achieve the communication between different group of people. Therefore, it is up to the readers rather than the translator himself to judge whether the translated version is proper or improper no matter what way is utilized. As is put forward by Nida, Eugene, one of the well-known translators from America, translation serves the readers only and whether the translated version is satisfying or not is determined by the readers’ response to it but not something else. This idea is similar to that of Lin Huangtian(林煌天): the quality or standard of translation rests with to what extent the readers understand the original text.There is no exception to place name’s translation. In translation practice the information equivalence should be ensured, that is, the main body, the national characteristics, and the semantic meaning of the original text should be preserved. The final goal of it is to provide the same information input both in quantity and quality to the new readers as that given to the original readers.In the practice of foreign place name’s translation, most domestic scholars follow these three standards: transliteration, free translation and combination of transliteration and free translation. Among them, the method of transliteration has the highest utilization rate. But there are some exceptions—Chinese translation accords with none of the three methods, especially to some place names’ translation from South Korea, North Korea, Japan, Vietnam a nd other Asian countries or regions. Due to the long-term impact of Chinese civilization in the history, some of these countries’ proper place names use not only their own national language symbols, but also Chinese character’s writing symbol. In the process of Chinese translation, we didn’t use any translation method, but copy continuously their Chinese forms. For example, “平壤”, in North Korea’s pronunciation is “Pyongyang”, but in Chinese it is neither written into “皮翁扬” , nor read as “píwēng yáng ”. Iits written form is “平壤” and its pronunciation is “píng rǎng”. Another example is “东京”. Its Japanese pronunciation is “Tōkyō” while in Chinese it is not translated into“托基奧”. In both written form and spoken form we use “东京” at all times. As the result of the enhancement of their national consciousness and the unification of international translation standards, this kind of translation versions of foreign place names are increasingly ill-timed. In history the most important or sensational incident may be the change of Seoul’s name. As the capital city of South Korea, Seoul was for a very long time written into “汉城”, and read as “Hancheng”in China. But in 2005 the South Korea government strongly claimed that “Seoul” should be changed into“首尔”in Chinese version instead of “汉城”. This appeal tallieswith both the international common practice and Chinese tradition and habit in translating foreign place’s names. In ancient time “Seoul” was named as “汉阳”since it is located at the north of Hanjiang(汉江). In the 14th century, as the Korea dynasty made it the capital of the country “汉阳”was changed into “汉城”. In 1945 it was again changed into one of the fixed words in Korean which is written into “Seoul” in Roman spelling.From then on most countries except China in the world have been using the form to spell and utter “汉城”which is the same as or similar to its English version.Recently with the popular use of “Seoul/首尔” on radio, television, newspapers, magazines and other media, Chinese people have gradually recognized and accepted the new translation name of “汉城”. There is no denying that this name change in a sense does not comply with the principle of “accepted through common practice” in translating place’s names and person al names. Here it seems that Koreans were making too much fuss about trifles. But from the standpoint of academics, the name change from “汉城”in to “首尔” in Chinese is rather reasonable and understandable.4 Some Place Names in Need of Unifying in ChinaThe same as Koreans, Chinese people have also suffered similar problems in translating place names. The capital city, Beijing in foreign languages, once for a long time were expressed by a variety of ways, such as Peking in English, Pekin in French, Pechino in Italian, Pequim in Portuguese, and so on, among which the Peking in English version are quite popular with Chinese people. However, the above translations do not accord with the criterion of “translation’s from the master”, and they all should be unified into “Beijing” which is derived merely from Chinese phonetic transcription.Since the 1950s, our country tries to standardize the translation work of the names of people and places, and tries to popularize the project of alphabetizing Chinese place names in any translation version. Other countries wer e required to use “Beijing” in Chinese spelling wherever and whenever they had to use this word. Now nearly all the foreign embassies, government agencies and other departments in Beijing are using the word “Beijing” to replace their previous spelling. Many other cities or institutions in China, such as Chingtao(青岛),Nanking(南京), Tientsin(天津), Canton(广东), Hong Kong(香港),Macao(澳门, from Portuguese, which refers to the goddess who blesses the sea journey in legend), Peking University and TsinghuaUniversity, and some other tourist attractions and city blocks, such as the Everest(珠穆朗玛峰), CENTRAL TIBET RD(西藏中路),HAN ZHONG ROAD(汉中路), and so on and so forth, many Chinese people wonder whether or not these in foreign language should be unified as soon as possible into Qingdao Nangjing, Tianjing, Guangdong, Xianggang, Aomen, Beijing University, Qinghua University, Zhumulangma, XI ZANG ZHONG LU, HAN ZHONG LU.5 ConclusionPlace names’ translation is very important, and in practice people may meet many kinds of problems and puzzles. Our government, been aware of the seriousness and urgency of this project, issued a series of relevant policies and regulations. In 1983 Chinese Place Names Committee put forward that the unity and correctness in foreign language of Chinese place names was directly related to not only Chinese politics, economy, military, and diplomatic affairs, also the development of our culture, science and technology. After determining the basic principle, Chinese Place Names Committee carried out and issued further the Complete Collection of Chinese Place Names in different language s, including Britain,France,Germany,Spain,Russia and so on. In addition, the Handbook of Foreign Place Names’ Translation was compiled where the Chinese versions of many foreign place names were once more unified.In daily study and work these measures may to some extent clear away some unnecessary barriers for language learners and practitioners in translating place names. With the help of these standards the puzzle and secret of translating foreign place names would be surely revealed if only one is equipped with patience, carefulness, responsibility, and the sense of enterprise. The improper translation of Chinese place names are to be unified one by one someday.。

翻译硕士百科知识类名词解释答题技巧

翻译硕士百科知识类名词解释答题技巧

翻译硕士百科知识类名词解释答题技巧本内容凯程崔老师有重要贡献百科知识相关题目分数在30分左右,15个小题。

在选择题与名词解释中都有出现,下面是针对名词解释的答题技巧。

两条原则:a 依据背景材料,紧扣材料说话,别说废话。

b 适当的加进自己了解的东西。

1.地名解释。

中国地名和外国地名的答题内容会有不同。

中国地名:要写出它的地理位置,历史地位,历史沿革,现今发展状况等。

比如说长安,但是给的背景资料是一段丝绸之路的材料。

也许很多人对长安的印象只知道他是唐朝的都城,现在叫西安,还有看过大明宫词的还知道大明宫在那里。

这都可以算是有用的信息,但是怎么组织语言长安:汉朝和唐朝的都城,是古代陆上丝绸之路的起点,是当时世界上繁华的大都市之一。

丝绸之路从这里出发,远达中西亚地区,为中华文明的传播和与外国文明的交流做出了重大的贡献。

现名西安,位于今陕西境内。

这样把它的前世今生历史地位都说到了,点到即止。

外国地名,要说出它的位置,地位等。

比如说唐宁街 10号,可以这样解释:英国首相官邸与办公室。

位于英国伦敦威斯敏斯特特区唐宁街,历史上曾是第一财政大臣的官邸。

唐宁街10号是英国权利中枢,代表英国国家权利的中心所在。

这样基本上也就可以了。

2.人名解释。

一般不会出现在活着的人了。

历史人物,要知道他姓甚名谁(中国人最好知道他的字),什么朝代,干什么的,有什么历史贡献,作家的话有什么著作,思想家的话有什么观点,点到这些就可以了。

比如说朱熹:宋朝人,南宋著名的理学家,哲学家,思想家,诗人。

世称朱子,是既孔子、孟子以来最杰出的弘扬儒学的大师。

程朱学派的创始人,其主要思想是“存天理,灭人欲”,其思想倾向于客观唯心主义,是宋代理学的集大成者。

3.历史运动解释。

历史运动的解释要写出来它是什么即定义,时间及时代背景,代表人物,历史贡献等。

比如说启蒙运动:是发生在法国大革命期间的一场反封建主义,宣扬资产阶级文化的思想解放运动,是文艺复兴以来欧洲近代的第二次思想解放运动。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译硕士-人名地名规范翻译标准汇总
以下内容来源于陈炳发(全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员):
有幸多次参与国家人事部组织、外文局实施并管理的全国翻译资格(水平)考试的阅卷、质检工作,我发现,一些考生翻译水平还是不错的,但对于翻译的基本常识缺乏了解,不知道如何规范地处理数字、人名、地名、机构名、缩略语以及其他问题,因而或多或少地影响了个人的成绩。

以下是我收集整理的一些考试中常见的“雷区”,可能对考生提高考试成绩有所助益。

1、数字
关于数字用法的问题,国家主管部门已有具体规定,各翻译出版机构以及一些国际组织也有自己的专门规定。

有志于从事翻译职业的人应该对这些有起码的了解。

一般的规定是,对于纯粹属于计量或统计范畴的数值,无论原文是否使用阿拉伯数字,译文一般用阿拉伯数字。

例如:原文“654,321,000”,译文中照抄“654,321,000”即可,不能译为6亿5千4百32万1千。

原文“fifty million”,可译为“5000万”,不能译为“五十百万”或“50百万”。

对于万以上数字,中文一般以“万”和“亿”为单位;原文“half a billion”,可译为“5亿”。

原文用英文数字或罗马数字表示的,除纯粹属于计量或统计范畴的数值的情况外,译文用汉字。

例如:原文“Chapter II”,可译为“第二章”,不能译为“第2章”;原文“Committee of Twenty-four”,可译为“二十四国委员会”,不能译为“24国委员会”;原文“Sixty-fourth Session”,可译为“第六十四届会议”,不能译为“第64届会议”。

在原文中,数字如作为词素构成固定的词、词组、惯用语、缩略语、具有修辞色彩的语句,以及邻近两个数字连用表示概数的情况,则译文中可使用汉字;整数一至十,如果不是出现在具有统计意义的一组数字中,可以用汉字,但要照顾到上下文,以便求得局部体例上的一致。

例如:原文“quarter”,应译为“四分之一”;原文“three to four people”,则译为“三四人”;原文“Third World”,可译为“第三世界”;原文“several thousand people”,则译为“几千人”;原文“five principles”,可译为“五项原则”;原文“four or five hundred”,可译为“四五百”;原文“well over sixty”,可译为“六十好几了(年龄)”,原文“50-odd years old”,可译为“五十出头”,原文“a little over30years old”,可译为“三十挂零”等等。

对于数字的翻译还可以做出许多规定,但对于翻译(水平)考试而言,掌握以上三点就基本
可以了。

对于不规范的数字表述,诸如“6亿5千4百32万1千”之类,阅卷老师都是要酌情扣分的。

2、人名
除另有特别规定外,对于原文中的人名一般都是要求翻译的,翻译时可以借助外文词典、人名词典或其他工具。

在考试中,考生应该力争将人名准确地翻译出来,尤其是一些国际上较为著名的人物,例如联合国秘书长、几个主要大国的国家元首或政府首脑,历史上有名的大科学家、大文学家等,还要注意与港澳台地区的译法有所区别。

对于一些一般人不太熟悉的人名,即使翻译得不太准确,考虑到这是限时的考试,阅卷老师一般是可以通融的(各阅卷组会作统一规定),但在实际工作中,人名一定要力求准确翻译。

有的考生在译文中将外国人名直接上原文,这是不符合要求的(除非有特殊规定),阅卷老师会相应地扣分。

有的考生在译文中将人名空在那里,这就更不符合翻译的基本要求了,做翻译是不能开天窗的,那就是失职了。

3、国名和机构名
国名一定要准确翻译,不能有丝毫的马虎,译错绝对要扣分。

国名一般都能在字典中查到,只是要注意简称和全称的问题。

“The United States of America”一定要翻译为“美利坚合众国”;如原文为“USA”,则可译为“美国”。

孟加拉国的英文全称是“The People's Republic of Bangladesh”,翻译为“孟加拉人民共和国”,其简称“Bangladesh”,一定要翻译为“孟加拉国”,不能译为“孟加拉”而省略了“国”字。

机构名称也是一样,例如“UNESCO”是缩写,也就是简称,一般译为“教科文组织(联合国系统译法)”、“联合国教科文组织(教科文组织本身的译法)”,这两种都可以。

有的考生将“UNESCO”这个简称翻译为全称——“联合国教育、科学及文化组织”,这是一种过度翻译,有画蛇添足之嫌,在国际组织文件翻译中是绝对不允许的,因此在考试中也要扣分。

4、地名
除另有特别规定外,对于原文中的地名一般都是要求翻译的,翻译时可以借助外文词典、地名词典或其他工具。

在考试中,考生应该力争将地名按照通用的习惯说法准确地翻译出来,尤其是一些著名的大城市,几个主要大国的州(省)一级名称。

翻译(水平)职称考试允许带字典,因此,只要查一下字典,这些问题就可以迎刃而解。

无论考生的翻译水平有多高,译文中如将“Geneva(日内瓦)”翻译为“几内瓦”,将“Bern (伯尔尼)”翻译为“波恩”,也会直接导致扣分。

有些小地名字典上查不到,当然可以自译,这时如果在地名译文首次出现时将原文加括号附在词后,不失为一种聪明的处理方法。

考虑到这是限时的考试,阅卷时,各阅卷组也会对这些小地名的扣分作统一规定,但在实际工作中,地名一定要力求准确翻译。

5、货币符号
在实务考试中经常会出现货币符号的缩写,这些货币符号一般也需要翻译出来。

例如“£”(英镑)、“$”(美元)、“€”(欧元)等等,考生对这些符号要有基本的了解。

原文中明明说的是5000万英镑,你翻译为5000万欧元,实际价值错得离谱,你说阅卷老师能不扣分吗?
6、倍数问题
在阅卷或做质检时,我发现很多人对于倍数问题不敏感。

考生不知道,对这些倍数问题是否处理得当,恰恰是阅卷老师十分关注的要点。

倍数增加问题:原文“increased3times/folds”、“increased by3times”、“increase to3times”以及“increase by a factor of3”,均应译为“增加到3倍”,或者“增加2倍”,而不应译为“增加3倍”。

原文“A is3times as great(long,much,…)as B”、“A is3times greater(longer,more,…)than B”、“A is3times the size(length,amount,…)of B”,均应译为;“A 的大小(长度,数量,……)是B的3倍”,或者“A比B大(长,多,……)2倍”,而不应译为“A比B大(长,多,……)3倍”。

倍数减少问题:原文“decrease3times/folds”、“decrease by3times”、“decrease by a factor of3”均应译为“减少到1/3”,或者“减少2/3”。

原文“A is3times as small(light,slow,…)as B”、“A is3times smaller(lighter,slower,…)than B”,均应译为“A的大小(重量,速度,……)是B的1/3”,或者“A比B小(轻,慢,……)2/3”,而不应译为“A 比B小(轻,慢,……)3倍”。

需要注意的是,增加用倍数表示,减少用分数表示。

汉语在倍数的表达上经常使用“翻番”,例如“double”(翻一番);“quadruple”(翻两番);但是“triple”不应译为“翻三番”,而应译为“增至三倍”,或者“增加两倍”。

有很多考生在倍数的理解上出现问题,导致扣分,显然对于英语的数字表达方法不够熟悉。

7、字迹要清晰
翻译(水平)考试的实务部分需要考生在试卷上笔答,有的考生字迹潦草,胡涂乱抹,令人难以辨认,甚至间接影响了成绩。

其实,这既增加了阅卷老师的工作难度,也是对自己不负责任。

试卷不仅反映了考生的翻译水平,其实也能反映出考生的工作态度。

作为合格的翻译首先要求严谨,一丝不苟,潦草难认的字迹容易造成笔误和误读,在实际操作时也会造成延误或误解,甚至造成无可挽回的损失。

因此,不要以为书写不重要,这也是翻译的基本功之一,必须严肃对待、刻苦训练。

能看到一份没有涂抹,字迹端正、表述清晰的试卷,阅卷老师的心情会是无比舒畅的。

8、错别字
错别字是考试中经常发现的问题。

无论是二级笔译还是三级笔译,译文中出现错别字都是要扣分的。

其实,一名合格的翻译,不仅外语水平要高,具有熟练运用外语的能力,母语水平尤其要高,这样在做翻译时才能做到得心应手,出神入化。

因此,考生除了注重提高外语水平,更应当打好母语的基础,练好基本功,以期在考试时不致因错别字而丢分。

人事部组织、外文局实施并管理的全国翻译资格(水平)考试是一种选拔性考试,有一定的难度,通过比例并不太高。

我希望准备参加翻译资格(水平)考试的考生在备考时能够重视上面所说的这些问题,也希望高校翻译教学和各级培训工作者对此予以关注。

9、政府工作报告
备考CATTI考试,政府工作报告要不要背?对CATTI考试来说,目前政府工作报告只出现在笔译考试的汉译英部分,在真题中还没有出现时政术语,因为这些写词语超出了考察范围,所以不要过分纠结。

真题中如果出现了政府报告,依然考察的是汉译英的基本功,学习如何切分意群、调整逻辑。

相关文档
最新文档