中国人名地名在英语中的翻译
爆笑的中国地名英文翻译
爆笑的中国地名英文翻译都说Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其实还有更中土的翻译:蚌埠。
都说Greenland是“格陵兰”的意思,其实还有更中土的翻译:青岛。
都说Deep River是宇多田光的专辑,其实它还有另外一个神奇的名字叫"深圳"。
都说Newfoundland是纽芬兰,其实有更北京的翻译:新发地。
都说rock hometown是“摇滚之乡”的意思,其实还有更中土的翻译:石家庄。
都说New York是“纽约”的意思,其实还有更中土的翻译:新乡。
都说RedRiverValley是“红河谷”的意思,其实还有更中土的翻译:丹江口。
都说Table mountain 叫桌山,其实还有个更土的名字叫平顶山都说Phoenix是“凤凰城”的意思,其实还有更中土的翻译:宝鸡。
都说Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其实还有更中土的翻译:浦口。
都说open horizon是“一望无际的原野”的意思,其实还有更社会主义的翻译:平壤。
都说Broadway是百老汇,其实还有还有更中土的翻译:宽街。
都说西方姓Downer 的人叫唐纳,其实他们还有个更土的名字,叫衰人。
—————————————~~我是分割线~~—————————————都说gunman是枪手,其实还有更中土的翻译:武汉。
都说Tiger Woods是老虎伍兹,其实还有更中土的名字:林彪。
都说5th Avenue是第五大道的意思,其实还有更中土的翻译:五道口。
都说a land of infertility是不毛之地的意思,其实还有更中土的翻译:中关村。
(想想“中关都说Mont Blanc是万宝龙,其实有更中土的翻译:长白山。
都说 Wolfsburg是沃尔夫斯堡,其实还有更中土的翻译:狼窝铺(中国河北省滦县杏山乡)都说Queensland是昆士兰,其实还有还有更中土的翻译:秦皇岛。
都说Westfield是韦斯特菲尔德,其实还有更中土的翻译:西单Evergreen不是常青树……是长春以后见到Kingston一律译成皇上屯!Double Tree Hotel:双榆树宾馆The Whitehouse:白家大院Wall Street:大栅栏。
英语人名,地名的翻译技巧
英语人名,地名的翻译技巧英语人名,地名,可以查找工具书,比如英汉辞典等等中级口译的人名地名的翻译相对来说是比较简单的,我们翻译人名,地名必须遵循音译的原则.必须注意的是:1) 用音译,慎用意译如:人名Wall, Sleep,译成:沃尔与斯利普,不可译成墙与睡.地名China 同样不可译成陶瓷,这也是众所周知的事了2) 人名中姓和名之间,用圆点间隔,如John Thomas Smith 约翰.托马斯.史密斯.3) 要熟记一些常用的译名比如:Franklin Roosevelt 罗斯福Winston Churchill 邱吉尔Napoleon 拿破仑Aristotle 亚里士多德Socrates 苏格拉底New York 纽约New Orleans 新奥尔良Los Angeles 洛杉矶Detroit 底特律Chicago 芝加哥平时就多看看有关资料,也不一定要全背出,只是心里要留个底儿,这样就不会闹笑话了词在不同语境的翻译技巧在我们的翻译教程之中第12页,就有关于see在不同语境情况之下的不同翻译,这说明要准确的译出文章中关键词的意思,首先要注意语境的把握和上下文的搭配关系1) company的翻译He is fond of company.他爱交朋友Two is company, but three is none.两人成伴,三人不欢Among the company was an old man.这群人中有位老人Who keeps company with the wolf , will learn to howl. 跟狼在一起,就会学会狼叫(近墨者黑.)I fell into company with him .我偶然与他相识Misery loves company.同病相怜The host amused the company with singing .主人用歌唱来招待宾客He is employed in an electronic company.他在一家电器公司工作2) 红与red的译法英语中有redShe was dressed in red.她身穿红衣When he started criticizing my work , I really saw red. 他竟批评起我的工作来了,我立即火冒三丈汉语中有红There has never been a cross word between the two of them,他俩从未红过脸He won a prize because his lucky star shone bright.他鸿(红)运当头因而中奖3) good的译法His mother was a good Christian.他母亲是个虔诚的基督教徒Franklin was renowned for his good deeds富兰克林以他的德行而名扬四海Helen is as good as gold----most of the time.海伦很乖----大部分时间如此Mike is getting on in years , but both his hearing and eyesight are good. 迈克已上了年纪,但他仍然耳聪目明The boss needs another good typist.老板还需要另外一名技术熟练的打字员His son had a good beating他儿子被狠狠地揍了一顿She has good looks她长得漂亮补充练习THE HUMMING-BIRDOf all animated being this is the most elegant in form and the most brilliant in colors. The stones and metals polished by our arts are not comparable to this jewel of Nature. Her masterpiece is this little humming-bird , and upon it she has heaped all the gifts which the other birds may only share. Lightness, rapidity , nimbleness , grace and rich apparel all belong to this little favorite, The emerald , the ruby , and the topaz gleam upon it dress. It never soils them with the dust of earth , and in its aerial life scarcely touches the turf an instant . Always in the air , flying from flower to flower, it has their freshness as well as their brightness. It lives upon their nectar , and dwells only in the climates where they perennially bloom.在一切生物中,要算蜂鸟体型最优美,颜色最鲜艳.经过工艺加工得各种宝石和金属是无法跟这个大自然的珍宝媲美的.这种小蜂鸟是大自然的杰作,大自然把其他鸟类只能分享的种种天赋全部慷慨地给了它.这个小宠儿具有轻盈,敏捷,灵活,优雅以及羽毛绚丽等一切妙处.那翠绿的,艳红的,嫩黄色的羽毛闪闪发光.蜂鸟从不让它的羽毛沾染尘土,它生活在天空中,一刻也不碰到草皮.它总是在空中飞翔,从花丛飞向花丛;它像花一样新鲜,又像花一样艳丽.蜂鸟靠花蜜为生,它只生活在鲜花盛开的地带.。
考研英语常见人名地名
考研英语常见人名地名人名和地名在考研英语中是非常常见的考点,掌握相关的知识点可以在阅读理解和翻译等题型中为我们带来很大的便利。
本文将从人名和地名两个方面进行详细的介绍和说明。
一、人名1. 常见的英文人名形式在考研英语中,我们常常会遇到一些常见的英文人名形式,如常见的英文名+姓氏的格式,例如John Smith;还有一些双重姓氏的形式,例如Mary Johnson-Smith。
此外,还有一些常见的缩写形式,如Cindy 和Cynthia。
要注意对这些人名形式的理解和区分。
2. 中文人名的英文表达在阅读理解和翻译题中,我们还会遇到一些中国人名的英文表达。
一般来说,中国人名的英文表达可以分为两种形式:拼音形式和音译形式。
拼音形式是直接将中文名字按照拼音的方式转写成英文,例如王小明可以写作Wang Xiaoming。
而音译形式则是将中文名字按照英文的发音进行翻译,例如李娜可以写作Li Na。
需要注意的是,在不同的场合和文体中,对人名的表达方式可能略有不同,我们需要根据具体的语境和要求来进行选择和运用。
二、地名1. 城市和国家的表达方式在考研英语中,我们经常需要对一些城市和国家的名字进行表达和翻译。
一般来说,城市和国家的英文表达方式可以通过两种方式进行。
一种是直接将中文地名按照其英文写法进行表达,例如北京可以写成Beijing,伦敦可以写成London。
另一种方式是将中文地名按照其音译的方式进行表达,例如上海可以写作Shanghai,巴黎可以写作Paris。
需要注意的是,在不同的场合和要求下,对地名的表达方式可能会有所差异,我们需要根据具体的情况来选择和运用。
2. 地区和州的表达方式除了城市和国家的表达方式外,我们还需要对一些地区和州的名字进行表达和翻译。
一般来说,地区和州的英文表达方式也可以采用直接写法和音译法进行。
例如,广东可以写成Guangdong,加利福尼亚可以写成California。
在一些特殊的情况下,地名的音译形式和直接写法可能会有所不同,我们需要根据具体的语境和要求进行选择和运用。
中国人名地名在英语中的翻译
福州外语外贸职业技术学院毕业论文题目中国人名地名在英语中的翻译系别外语系年级、专业 07级商务英语班级 3班学生姓名吴芬芳指导教师李陈兰茜二O 一O 年五月目录一、旅游景点的翻译 (1)(一)专名和通名 (1)(二)自然地理实体地名和非自然地理实体地名 (2)二、地址公司机构的翻译 (2)(一)地址的翻译 (2)(二)公司机构的翻译 (2)三、翻译人名的方法 (3)(一)用拼音翻译 (3)(二)音译和意译 (3)(三)利用英文名字 (3)四、翻译人名时的注意事项 (4)(一)姓名的大小写问题 (4)(二)姓名的排序问题 (4)(三)隔音符号的使用 (4)五、结论 (4)参考文献 (4)中国人名地名在英语中的翻译摘要:地名是历史的产在信息社会中,地名对人们的日常生活更是具有重要作用;而关于中国地名在英语中的翻译,用汉语物,是国家领土主权的象征,也是一个民族本身的文化遗产。
拼音字母拼写中国的地名,这是中国的统一标准,也是国际的统一标准,全世界都要遵照这个标准。
人名是一个人的标志,同时它也是一个民族成员的标志。
它蕴含着丰富的文化底蕴,具有鲜明的民族特征。
本文主要讲述关于中国人名的地名在英语中的翻译,从而让读者掌握中国人名和地名的正确方法。
关键词:地址,专名,通名,汉语拼音引言:随着中国实行的对外开放政策,中国的国际地位也越来越得到提高。
但在中国的对外开放中,关于一些中国人名和地名的翻译的问题也是日益突出。
为了使外国人对中国的人名地名文化有更好的了解,我们究竟该怎么做到正确地翻译中国的人名地名呢?一、旅游景点的翻译(一)专名和通名在翻译旅游景点的过程中,我们可以用专名和通名对地名进行分类。
所谓的专名,就是指定的对象,比如说,太阳,它就是一个专名;通名,就是惯用的称呼,比如,山,海,省等,这些都是通名。
特别是在旅游英语中出现的地名景点,我们常常可以运用此法对地名进行翻译。
翻译时我们可以先把专名进行音译,这也是为了使之保留中国特色,然后对通名先进行音译,并与专名连写,最后再意译一遍通名。
关于中国地址的英文翻译
关于中国地址的英文翻译室 / 房 Room村 Village号 No.号宿舍 Dormitory楼 / 层 /F住宅区 / 小区 Residential Quater甲 / 乙 / 丙 / 丁 A / B / C / D巷 / 弄 Lane单元 Unit号楼 / 栋 Building公司 Com./ Crop/CO.LTD厂 Factory酒楼/酒店 Hotel路 Road花园 Garden街 Street信箱 Mailbox区 District县 County镇 Town市 City省 Prov.院 Yard大学 College表示序数词,比如1st、2nd、3rd、4th……如果不会,就用No.代替,或者直接填数字吧!另外有一些***里之类难翻译的东西,就直接写拼音Li。
而东(南、西、北)路,直接用拼音也行,写East(South、West、North)Road也行。
还有,如果地方不够可以将7栋3012室写成:7-3012。
201室: Room 20112号: No.122单元: Unit 23号楼: Building No.3长安街: Chang An street南京路: Nanjing road长安公司: Chang An Company宝山区: BaoShan District赵家酒店: ZhaoJia hotel钱家花园: Qianjia garden孙家县: Sunjia county李家镇: Lijia town广州市: Guangzhou city广东省: Guangdong province中国: China实例:宝山区南京路12号3号楼201室room 201,building No.3,No.12,nan jing road,BaoShan District如果地方不够可以将3号楼201室写成:3-201宝山区示范新村37号403室Room 403,No.37,SiFan Residential Quarter,BaoShan District中华人民共和国民政部政策研究中心北京河沿大街147号No.147# HeiYian Street the policy center of civil administrationdepartment the People’Republic of China虹口区西康南路125弄34号201室Room 201,No.34,Lane 125,XiKang Road(South),HongKou District北京市崇文区天坛南里西区20楼3单元101Room 3-101 building No.20,TianTan-NanXiLi Residential ChongWen District BeiJing City江苏省扬州市宝应县泰山东村102栋204室Room 204 building No.102, East TaiShan Residential BaoYin County JiangSu Province473004河南省南阳市中州路42号周旺财Zhou WangcaiRoom 42,Zhongzhou Road,Nanyang City,Henan Prov.China 473004中国四川省江油市川西北矿区采气一队1 Team CaiQi ChuanXiBei Mining Area JiangYou City SiChuan Province China中国河北省邢台市群众艺术馆The Masses Art Centre XinTai City HeBei Prov.China江苏省吴江市平望镇联北村七组7 Group LiBei Village PingWang Town WeJiang City JiangSu Province434000湖北省荆州市红苑大酒店周旺财Zhou WangcaiHongyuan Hotel,Jingzhou city,Hubei Prov. China 434000473000河南南阳市八一路272号特钢公司周旺财Zhou WangcaiSpecial Steel Corp,No.272,Bayi Road,Nanyang City,Henan Prov. China 473000528400广东中山市东区亨达花园7栋702 周旺财Zhou WangcaiRoom 702, 7th Building,Hengda Garden, East District,Zhongshan, China 528400361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室周旺财Zhou WangcaiRoom 601, No.34 Long Chang Li,Xiamen, Fujian, China 361012361004厦门公交总公司承诺办周旺财Mr. Zhou WangcaiCheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong SiXiamen, Fujian, China 361004266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲周旺财Mr. Zhou WangcaiNO. 204, A, Building NO. 1,The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory,53 Kaiping Road, Qingdao,Shandong, China 266042中国地名英译的几点注意事项地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导,是社会交往的媒介。
地名翻译规则
地名翻译规则地名翻译规则一、外国地名译成汉语1、外国地名按中国地名委员会编著的《外国地名译名手册》(商务印书馆)进行翻译。
2、《外国地名译名手册》未收录的地名可按《世界地名录》(中国大百科全书出版社)翻译。
3、上述两个手册均未收录但有习惯译名的采用习惯译名。
4、上述两个手册未收录的译名可以采用译音表进行音译,也可参照其它地名手册进行翻译,但一般加括号注明原文。
5、一些小地名可以不用翻译,沿用原文。
6、一些跨国河流在不同国家有不同译名,要根据具体情况进行选译,不能乱译。
7、外国地名处理中应多采用音译原则,慎用意译或谐音译法。
二、中国地名翻译外文1、专名是单音节的音译法: 专名是单音节,同名也是单音节,这时同名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连用,后面重如:复意译。
恒山翻译成为:“Hengshan Mountain”,渤海翻译为:“BohaiSea”等。
2、同名专名化的译法: 同名专名化主要指单音节的同名,如山、河、湖、海、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写构成专名整体。
如:武夷山自然保护区翻译成:Wiyishan NatureReserve 或Wiyi Mountain Nature Reserve 等。
相比前者译法使用频率更高一些。
同名是单音节的一个汉字,根据意义有不同的译法,翻译成外文时,不能乱译。
如:峨眉山翻译成:“Mount Ermei”,五台山翻译成:“Wutai Mountain”,象鼻山翻译为:“Elephant Hill”,大屹山翻译为:“Lantau Island”,狮子山翻译为:“Lion Rock”等;在有些情况下,不同的汉字可以英译为同一个单词,如汉字中的:江、河、水、川、溪等均英译为:“River”。
比如:嘉陵江翻译为:“Jialing River”,永定河翻译为:“Yongding River”等。
3、专名是同一个汉字的不同英译法: 专名中同一个汉字有不同读音和拼写,根据瑟盾的不完全统计,地名所包含的这样的汉字达七八十个之多,每个汉字的读音和拼写都是固定的,英译的时候不能一看到该词就按照语言词典里面注音和拼写进行翻译,而应根据地名词典中的读写和拼音进行翻译。
中国大陆英文官方译名
中国大陆英文官方译名中国大陆英文官方译名是指中华人民共和国政府所规定的国家名称、地名、机构名称等在英语中的翻译。
以下是中国大陆英文官方译名列表,分为国家名称、地名和机构名称三个部分。
一、国家名称1.中华人民共和国:People's Republic of China2.中国:China二、地名1.北京市:Beijing2.上海市:Shanghai3.天津市:Tianjin4.重庆市:Chongqing5.广东省:Guangdong6.江苏省:Jiangsu7.浙江省:Zhejiang8.山东省:Shandong9.河南省:Henan10.河北省:Hebei11.湖南省:Hunan12.湖北省:Hubei13.福建省:Fujian14.安徽省:Anhui15.广西壮族自治区:Guangxi Zhuang Autonomous Region16.四川省:Sichuan17.陕西省:Shaanxi18.云南省:Yunnan19.新疆维吾尔自治区:Xinjiang Uygur Autonomous Region20.青海省:Qinghai21.甘肃省:Gansu22.江西省:Jiangxi23.辽宁省:Liaoning24.山西省:Shanxi25.黑龙江省:Heilongjiang26.吉林省:Jilin27.台湾省:Taiwan Province28.澳门特别行政区:Macau Special Administrative Region29.香港特别行政区:Hong Kong Special Administrative Region30.海南省:Hainan31.内蒙古自治区:Inner Mongolia Autonomous Region32.宁夏回族自治区:Ningxia Hui Autonomous Region33.西藏自治区:Tibet Autonomous Region34.贵州省:Guizhou35.海外:Overseas三、机构名称1.中国人民银行:People's Bank of China2.中国共产党:Communist Party of China (CPC)3.中华人民共和国国务院:State Council of the People's Republic of China4.中国国家主席:President of the People's Republic of China5.中国政府:Chinese Government6.中国国家发展和改革委员会:National Development and Reform Commission7.中国外交部:Ministry of Foreign Affairs of the People's Republic of China8.中国贸易促进委员会:China Council for the Promotion of International Trade9.中国人民政治协商会议:Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC)10.中国国家体育总局:General Administration of Sport of China以上是中国大陆英文官方译名的列表,根据国家名称、地名和机构名称进行划分。
中文地名的英文写法
中文地名的英文写法地名是指用来表示一个地理位置的名称,是人类社会发展的产物,承载着历史、文化和地理信息。
不同国家和地区有各自的命名方式和规则,因此对于中文地名的英文写法,需要遵循一定的规则和准则。
一、音译与意译中文地名的英文写法可以分为音译和意译两种方式。
音译是指根据中文地名的发音,在英语中使用相近的音素来表示。
这种方式保留了地名的原始音韵,但可能无法准确传达地名的含义和文化内涵。
例如,北京(Beijing)、上海(Shanghai)等地名就是采用了音译的方式。
意译是指根据中文地名的意义和内涵,在英语中使用相对应的词汇或短语进行翻译。
这种方式更能传达地名的含义和背后的历史文化,但可能失去了地名原始的音韵特征。
例如,广州(Guangzhou)的意译为"Canton"。
二、规范与分类在英文写法中,地名的规范与分类也是需要考虑的因素。
1. 城市名:城市名通常采用音译的方式来写,在国际通用的拼写规则下,保留了原始音韵的同时,尽量符合英语的拼写规范。
例如,北京(Beijing)、上海(Shanghai)、伦敦(London)等。
2. 省/州名:省份和州名通常采用意译的方式来写,以传达区域的行政层级和地理位置。
例如,广东省(Guangdong Province)、加利福尼亚州(California)等。
3. 景点名:对于著名的景点名称,可以根据其独特的特征或历史文化含义来进行意译。
例如,长城(Great Wall)、故宫(Forbidden City)等。
4. 山脉/河流名:山脉和河流名通常采用意译的方式来写,以便传达地理特征。
例如,喜马拉雅山脉(Himalayas)、长江(Yangtze River)等。
三、特殊情况在部分情况下,中文地名的英文写法可能存在一些特殊规定或约定俗成的译法。
1. 常见的特殊情况包括特定区域的著名地名,例如香港、澳门、台北等,这些地名通常保留原汁原味的中文拼写。
地名的翻译方法
1 地址综述名片的主要功能是通联,所以在名片上写上详细的家庭或单位通讯地址是必不可少的。
如下例:住址:浙江省台州市黄岩区天长路18号201室翻译成英文就是:Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province.对照上例,翻译时有几点需要注意:中文地址的排列顺序是由大到小:×国×省×市×区×路×号,而英文地址则刚好相反,是由小到大:×号×路(Road),×区(District),×市(City),×省(Province),×国。
地名专名部分(如"黄岩区"的"黄岩"部分)应使用汉语拼音,且需连写,如Huangyan 不宜写成Huang Yan。
各地址单元间要加逗号隔开。
以上给出了地点翻译的书写规则。
接下去就地址内容进行详细分析。
完整的地址由:行政区划+街区名+楼房号三部分组成。
2 行政区划英译行政区划是地址中最高一级单位,我国幅员辽阔,行政区划较复杂,总体上可分成五级(括号内所注为当前国内通用译名):1、国家(State):中华人民共和国(the People’s Republic of China;P.R.China;P.R.C;China)2、省级(Provincial Level):省(Province)、自治区(Autonomous Region )、直辖市(Municipality directly under the Central Government, 简称Municipality);特别行政区(Special Administration Region;SAR)3、地级(Prefectural Level): 地区(Prefecture)、自治州(Autonomous Prefecture)、市(Municipality;City);盟(Prefecture);4、县级(County Level):县(County)、自治县(Autonomous County)、市(City)、市辖区(District), 旗(County)5、乡级(Township Level):乡(Township)、民族乡(Ethnic Township)、镇(Town)、街道办事处(Sub-district)。
中国各省份的英语怎么说英文翻译.doc
中国各省份的英语怎么说英文翻译中国共有有34个省级行政区域,这些省份用英语怎么说你知道吗,今天在这里为大家介绍中国各省份的英语翻译及其他英语知识,欢迎大家阅读!中国各省份的英语怎么说Anhui 安徽Beijing 北京Chongqing 重庆Fujian 福建Gansu 甘肃Guangdong 广东Guangxi 广西Guizhou 贵州Hainan 海南Hebei 河北Heilongjiang 黑龙江Henan 河南Hong Kong 香港Hubei 湖北Hunan 湖南Jiangsu 江苏Jiangxi 江西Jilin 吉林Liaoning 辽宁Macau 澳门Inner Mongol (Neimenggu) 内蒙古Ningxia 宁夏Qinghai 青海Shandong 山东Shanxi 山西Shanxi 陕西Shanghai 上海Sichuan 四川Taiwan 台湾Tianjin 天津Tibet (Xizang) 西藏Sinkiang(Xinjiang) 新疆Yunnan 云南Zhejiang 浙江国名地名数字符号问题国名和机构名国名一定要准确翻译,不能有丝毫的马虎,译错绝对要扣分。
国名一般都能在字典中查到,只是要注意简称和全称的问题。
the united states of america 一定要翻译为美利坚合众国如原文为usa ,则可译为美国。
孟加拉国的英文全称是the people s republic of bangladesh ,翻译为孟加拉人民共和国,其简称bangladesh ,一定要翻译为孟加拉国,不能译为孟加拉而省略了国字。
机构名称也是一样,例如unesco 是缩写,也就是简称,一般译为教科文组织(联合国系统译法) 、联合国教科文组织(教科文组织本身的译法) ,这两种都可以。
有的考生将unesco 这个简称翻译为全称联合国教育、科学及文化组织,这是一种过度翻译,有画蛇添足之嫌,在国际组织文件翻译中是绝对不允许的,因此在考试中也要扣分。
威妥玛拼法的一些中国地名英文翻译
威妥玛拼法的一些中国地名英文翻译威妥玛拼法是民国以前的拼法!现在国内基本已经不用!港台还有海外的华人还是有在延续的!....贵州 Kweichow贵阳 Kweiyang云南 Yünnan大理 Tali昭通 Chaotung广西 Kwangsi桂林 Kweilin梧州 Wuchow广东 Kwangtung广州 Canton江门 Kiangmoon汕头 Swatow嘉应 Kaying顺德 Shunteh韶州 Shiuchow香港 Hong Kong九龙 Kowloong福建 Fukien福州 Foochow汀洲 Tingchow厦门 Hsiamen/Amoy金门 Quemoy马祖 Matsu台湾 Taiwan/Formosa市、县、港 Shih/Hsien/Kang台北 Taipei台南 Tainan台中 Taichung基隆 Keelung/chilung高雄 Kaohsiung左营 Juo In澎湖列岛 Penghu Liehtao花莲 Hualien新竹 Hsinchu嘉义 Chia’i南沙 Spratly Is.鹅銮鼻 Oluanpi山西 Shansi太原 Taiyüan大同 Tatung洪洞 Hungtung朔州 Shohchow榆次 Yütze潞安 Lu’an绛州 Kiangchow陕西 Shensi西安 Si’an凤翔 Fengsiang汉中 Hanchung延安 Yenan周至 Chowchich临潼 Lintung同州 Tungchow长安 Chang’an秦州 Tsinchow宁夏 Ningsia银川 Yinchuan甘肃 Kansu兰州 Lanchow河北 Hopei保定 Paoting大名 Taming景县 Kinghsien献县 Sienhsien卢龙 Lu Lung赵县 Chaohsien正定 Chengting易县 Yihsien张家口 Kalgan北平 Peking天津 Tientsin内蒙古 Inner Mongolia哈喇沁旗 Harqin巴丹吉林沙漠 Badan Jaran 巴彦淖尔 Bayan Nur阿拉善 Alxa毛乌素沙漠 Mu Us乌兰察布 Ulan Qab腾格里 Tengger土默特 Tumd二连浩特 Erenhot锡林郭勒 Xilin Gol锡林浩特 Xilinhot呼伦贝尔 Hulun Buir鄂伦春 Oroqen鄂温克 Ewenki海拉尔 Hailar集宁 Tsining新疆 Sinkiang乌鲁木齐 Ürümqi和田 Hotan伊犁 Ili克拉玛依 Karamay吐鲁番 Turpan哈密 Kumul阿克苏 Aksu喀什 Kaxqar帕米尔 Pamir塔里木 Tarim塔克拉马干 Taklimakan叶尔羌 Yarkant罗布泊 Lop Nur博斯腾 Bosten ( Bagrax )轮台 Bügür阿尔泰 Altay车尔臣河 Qarqan喀拉喀什河Karakax巴音郭楞 Bayingolin额尔齐斯 Ertix西藏 Tibet拉萨 Lhasa日喀则 Xigazê雅鲁藏布江 Yarlung Zangbo江孜 Gyangzêê昌都 Qamdo纳木错 Namco喜马拉雅 Himalaya珠穆朗玛 Qomolangma ( Sagarmantha ) 唐古拉山 Tanglha念青唐古拉山 Nyanqêntanglha 察隅 Zayü青海 Tsinghai西宁 Sining格尔木 Golmud巴颜喀拉 Bayanhar喀喇昆仑 Karakorum可可西里 Hoh Xil柴达木 Qaidam察尔汗 Qarham鄂陵湖 Ngoring Hu扎陵湖 Gyaring Hu满洲诸省 Manchuria北安 Pei’an兴安 Hsingan嫩江 Nunkiang松江 Sungkiang合江 Hokiang辽北 Liaopei辽西 Liaosi安东 Antung察哈尔 Chahar绥远 Suiyüan热河 Jehol西康 Sik’ang安徽 Anhwei安庆 Anch’ing/Anking 芜湖 Wuhu屯溪 Tunki蚌埠 Pengpu江苏 Kiangsu南京 Nanking苏州 Soochow徐州 Süchow海州 Haichow浙江杭州 Hangchow台州 Taichow宁波 Ningpo温州 Wenchow/Yungkia 建瓯 Kienow江西 Kiangsi赣州 Kanchow吉安 Ki-an黑龙江黑龙江 the Amur R.哈尔滨 Harbin兴安府 Hinganfu佳木斯 Kiamusze齐齐哈尔 Tsitsihar牡丹江 Mutankiang吉林 Kirin四平街 Szepingkai延吉 Yenki辽宁 Liaoning沈阳 Mukden/Fengtien 营口 Yingkow通化 Tunghua山东 Shangtung济南 Tsinan青岛 Tsingtao阳谷 Yangku烟台 Yentai/Cheefoo 兖州 Yenchow周村 Chowtsun临清 Lintsing威海卫 Weihaiwei曲阜 Chufu沂州 Ichow曹州 Tsaochow河南 Honan开封 K’aifeng卫辉 Weihwei洛阳 Loyang南阳 Nanyang信阳 Sinyang归德 Kweiteh郑州 Chengchow驻马店 Chumatien新乡 Sinsiang湖北 Hupei汉口 Hankow施南 Shihnan汉阳 Hanyang武昌 Wuchang老河口 Laohokow莆圻 Puchi宜昌 Ichang蕲州 Kichow襄阳 Siangyang沙市 Shasi随县 Suihsien宜都 Idu湖南 Hunan长沙 Ch’angsha常德 Changteh衡州 Hengchow宁远 Ningyüan 沅陵 Yüanling 保庆 Paoking永州 Yungchow澧州 Lichow岳州 Yochow湘潭 Siangtan四川Szechuan成都 Chengtu康定 Kangting嘉定 Kiating万县 Wanhsien马尔康 Barkan。
中文地名的英文写法
中文地名的英文写法地名是人类社会中重要的标志之一,准确描述地名在国际交流中非常重要。
在诸多中文地名中,将其准确翻译为英文是一项挑战。
本文将为您介绍关于中文地名的英文写法。
一、城市名城市名称的英文翻译通常采用直译或音译的方式。
直译是通过直接翻译城市名称,使其在国际上易于理解。
而音译则是将城市名称的发音翻译成英文。
例如,北京被准确地翻译为"Beijing",上海被翻译为"Shanghai"。
这些直译的城市名称易于被全球人民理解和使用,且能够准确地传达中文地名的意义。
二、地理特征除了城市名称,地理特征(如山脉、河流和湖泊)的英文翻译也至关重要。
在这方面,常常采用直译的方式,以确保翻译结果准确地反映中文地名的含义。
例如,黄山山脉被翻译为"Yellow Mountain Range",长江被翻译为"Yangtze River",西湖被翻译为"West Lake"。
这样的直译方式可以帮助国际人士更好地理解中国的地理景观。
三、历史名胜对于中国的历史名胜,英文翻译通常依据其在国际上的知名度和影响力选择适当的翻译方式。
例如,故宫被翻译为"The Forbidden City",长城被翻译为"The Great Wall",太空的翻译为"The Terracotta Army"。
这些翻译方式在国际上广为流传,能够明确传达中文地名的重要性和历史意义。
四、民族自治区和特别行政区中国拥有多个民族自治区和特别行政区,它们通常具有一定的行政地位和自治权力。
对于这些地区,英文翻译常常采用直译的方式,以便于全球人民更好地了解其特殊地位和行政组织。
例如,广西壮族自治区被翻译为"Guangxi Zhuang Autonomous Region",香港特别行政区被翻译为"Hong Kong Special Administrative Region"。
中国地名英文翻译
A 阿富汗Afghanistan 阿尔巴尼亚Albania 阿尔及利亚Algeria 安道尔Andorra 安哥拉Angola 安提瓜和巴布达Antigua and Barbuda 阿根廷Argentina 亚美尼亚Armenia 澳大利亚Australia 奥地利Austria 阿塞摆疆AzerbaijanB 巴哈马Bahamas 巴林Bahrain 孟加拉Bangladesh 巴巴多斯Barbados 白俄罗斯Belarus 比利时Belgium / Xtra page 伯利兹Belize 贝宁Benin 不丹Bhutan 玻利维亚Bolivia 波斯尼亚和黑塞哥维那Bosnia and Herzegovina 博茨瓦纳Botswana 巴西Brazil 文莱Brunei 保加利亚Bulgaria 布基纳法索Burkina Faso 布隆迪BurundiC 柬埔寨Cambodia 喀麦隆Cameroon 加拿大Canada 佛得角Cape Verde 中非Central African Republic 乍得Chad 智利Chile 中国China 哥伦比亚Colombia 科摩罗Comoros 刚果(金) Congo (Congo-Kinshasa) 刚果Congo 哥斯达黎加Costa Rica 科特迪瓦Cote d'Ivoire 克罗地亚Croatia 古巴Cuba 塞浦路斯Cyprus 捷克Czech / 前捷克斯洛伐克Former CzechoslovakiaD 丹麦Denmark 吉布提Djibouti 多米尼克Dominica 多米尼加Dominican RepublicE 东帝汶East Timor 厄瓜多尔Ecuador 埃及Egypt 赤道几内亚Equatorial Guinea 厄立特里亚Eritrea 爱沙尼亚Estonia 埃塞俄比亚Ethiopia 欧洲联盟European Union (EU)F 斐济Fiji 芬兰Finland 法国FranceG 加蓬Gabon 冈比亚Gambia 格鲁吉亚Georgia 德国Germany / 前东德Former East Germany 加纳Ghana 希腊Greece 格林纳达Grenada 危地马拉Guatemala 几内亚比绍Guinea-Bissau 几内亚Guinea 圭亚那GuyanaH 海地Haiti 洪都拉斯Honduras 匈牙利HungaryI 冰岛Iceland 印度India 印度尼西亚Indonesia 伊朗Iran 伊拉克Iraq 爱尔兰Ireland 以色列Israel 意大利ItalyJ 牙买加Jamaica 日本Japan 约旦JordanK 哈萨克斯坦Kazakhstan 肯尼亚Kenya 基里巴斯Kiribati 朝鲜Korea (North) 韩国Korea (South) 科威特Kuwait 吉尔吉斯斯坦KyrgyzstanL 老挝Laos 拉脱维亚Latvia 黎巴嫩Lebanon 莱索托Lesotho 利比里亚Liberia 利比亚Libya 列支敦士登Liechtenstein 立陶宛Lithuania 卢森堡LuxembourgM 马其顿Macedonia 马达加斯加Madagascar 马拉维Malawi 马来西亚Malaysia 马尔代夫Maldives 马里Mali 马尔他Malta 马绍尔群岛Marshall Islands 毛里塔尼亚Mauritania 毛里求斯Mauritius 墨西哥Mexico 麦克罗尼西亚Micronesia 摩尔多瓦Moldova 摩纳哥Monaco 蒙古Mongolia 摩洛哥Morocco 莫桑比克Mozambique 缅甸MyanmarN 纳米比亚Namibia 北大西洋公约组织North Atlantic Treaty Organization (NATO) 瑙鲁Nauru 尼泊尔Nepal 荷兰Netherlands 新西兰New Zealand 尼加拉瓜Nicaragua 尼日尔Niger 尼日利亚Nigeria 挪威NorwayO 阿曼OmanP 巴基斯坦Pakistan 帕劳Palau 巴勒斯坦Palestine 巴拿马Panama 巴布亚新几内亚Papua New Guinea 巴拉圭Paraguay 秘鲁Peru 菲律宾Philippines 波兰Poland 葡萄牙PortugalQ 卡塔尔QatarR 罗马尼亚Romania 俄罗斯Russia / 前苏联Former USSR 卢旺达RwandaS 圣基茨和尼维斯Saint Kitts-Nevis 圣卢西亚Saint Lucia 圣文森特和格林纳丁斯Saint Vincent and the Grenadines 萨尔瓦多El Salvador 萨摩亚Samoa 圣马力诺San Marino 圣多美和普林西比Sao Tome and Principe 沙特阿拉伯Saudi Arabia 塞内加尔Senegal 塞舌尔Seychelles 塞拉利昂Sierra Leone 新加坡Singapore 斯洛伐克Slovakia 斯洛文尼亚Slovenia 所罗门群岛Solomon Islands 索马里Somalia 南非South Africa 西班牙Spain 斯里兰卡Sri Lanka 苏丹Sudan 苏里南Suriname 斯威士兰Swaziland 瑞典Sweden 瑞士Switzerland 叙利亚SyriaT 塔吉克斯坦Tajikistan 坦桑尼亚Tanzania 泰国Thailand 多哥Togo 汤加Tonga 特立尼达和多巴哥Trinidad and Tobago 突尼斯Tunisia 土耳其Turkey 土库曼斯坦Turkmenistan 图瓦卢TuvaluU 乌干达Uganda 乌克兰Ukraine 阿拉伯联合酋长国United Arab Emirates 英国United Kingdom / 北爱尔兰Northern Ireland 联合国组织United Nations Organization (UNO) 乌拉圭Uruguay 美国United States of America (USA) / 波多黎各Puerto Rico 乌兹别克斯坦UzbekistanV 瓦努阿图Vanuatu 梵蒂冈Vatican City 委内瑞拉Venezuela 越南Vietnam (formerly North Vietnam) / 前南越Former South Vietnam Y 也门Yemen / 前北也门Former North Yemen / 前南也门Former South Yemen 南斯拉夫Yugoslavia / 前南斯拉夫Former Yugoslavia Z 赞比亚Zambia 津巴布韦Zimbabwe / 前罗德西亚Former Rhodesia 世界地名中英文对照Alexandria[,aelig'za:ndric]亚历山大Baghdad['baegdaed]巴格达Bandung['ba:nduy]万隆Bangkok[,baey'kok]曼古Berlin[bc:'lin]柏林(德) Bermuda 百慕大Bogota[,bcugc'ta:]波哥大Bombay[,bom'bei]孟买Bonn[bon]波恩(德首都) Boston['bostcn]波士顿Buenos Aires 布宜诺斯艾利斯(阿首都) Buffalo['b^fclcu]布法罗Cairo['kaicrcu]开罗(埃首都) Canberra 堪培拉(澳首都) Chicago[$i'ka:gcu]芝加哥Cologne[kc'lcun]科隆(德) Copenhagen[,kcupcn'heigcn]哥本哈根(丹首都) Denver['denvc]丹佛Detroit[di'troit]底特律Djakarta[d3c'ka:tc]雅加达(印首都) Florence['florcns]佛罗伦萨(意) hamburg['haembc:g]汉堡(德) Hiroshima[,hirc'$i:mc]广岛Kobe['kcubi]神户Kuala Lumpur['kwa:lc 'lumpuc]吉隆坡(马首都) Liverpool['livcpu:l]利物浦Los Angeles[los'aend3ili:z]洛杉叽Lyon[ljuy]里昂(法国) Madrid[mc'drid]马德里(西首都) Manchester['maet$istc]曼彻斯特(英国) Manila[mc'nilc]马尼拉(菲首都) Marseille[ma:'sei]马赛(法国) Melbourne 墨尔本Mexico City['meksikcu 'siti]墨西哥城(墨西哥合众国首都) Miami[mai'aemi]迈阿密Milan[mi'laen]米兰(意) Montreal[,montri:'o:l]蒙特利尔Moscow['moskcu]莫斯科(俄首都) Munich['mju:nik]慕尼黑(德) Nagoya['na:go:'ja:]名古屋New Delhi['nju:'deli]新德里(印首都) Osaka[cu'sa:kc]大阪Ottawa渥太华(加首都) Paris['paeris]巴黎Philadelphia[,filc'delfic]费城Phoenix['fi:niks]菲尼克斯Pittsburgh['pitsbc:g]匹兹堡Pyongyang['pjay'joy]平壤(北朝首都) Rome[rcum]罗马(意首都) San Francisco[,saenfrcn'siskcu]旧金山(三藩市) Sapporo['sa:pcurcu]札幌Seattle[si'aetl]西雅图Seoul[scul]汉城(韩首都) St. Louis[snt'luis]圣路易斯Sydney 悉尼Teheran['tehc'raen]德黑兰(伊首都) Tokyo['tcukjcu]东京(日首都) Toronto[tc'rontcu]多伦多Turin['tjucrin]都灵(意) Ulan Bator['u:la:n 'ba:to:]乌兰巴托(蒙首都) Vancouver[vaen'ku:vc]温哥华Venice['venis]威尼斯(意) vienna 维也纳(奥首都) Warsaw['wo:so:]华沙(波首都) Wellington['weliytcn]惠灵顿(新) Yokohama[jcukc'ha:mc]横滨Main Countries and Cities in the World Alborg, Aalborg 奥尔堡Abadan 阿巴丹Aberdeen 阿伯丁Aberdeenshire 阿伯丁郡Abidjan 阿比让Abilene 阿比林Abu Dhabi 阿布扎比Accra, Akkra 阿克拉Aconcagua 阿空加瓜山Acropolis 阿克罗波利斯Adana 阿达纳Addis Ababa 亚的斯亚贝巴Adelaide 阿德莱德Aden 亚丁Adirondacks 阿迪朗达克山脉Adriatic 亚得里亚海Aegean 爱琴海Aetna=Etna 埃特纳火山Afghanistan 阿富汗Africa 非州Agra 阿格拉Ahaggar 阿哈加尔山脉Ajaccio 阿雅克修Akkra=Accra 阿克拉Akron 阿克隆Alabama 亚拉巴马Alameda 阿拉梅达Alaska 阿拉斯加Albania 阿尔巴尼亚Albany 奥尔巴尼Alberta 艾伯塔Albuquerque 阿尔伯克基Aldan 阿尔丹河Aleutians 阿留申群岛Alexander 亚历山大群岛Alexandria 亚历山大Algeria 阿尔及利亚Algiers 阿尔及尔Alicante 阿利坎特(Al ) Kuwait 科威特市Allahabad 阿拉哈巴德Allentown 阿伦敦Alma-Ata 阿拉木图Almaden 阿尔马登Alps 阿尔卑斯山脉Alsaca 阿尔萨斯Altai 阿尔泰山脉Amazon 亚马孙河America 美州; 美国之通称Amiens 亚眠Amman 安曼Amritsar 阿姆利则Amsterdam 阿姆斯特丹Amsterdam, ship canal 阿姆斯特丹运河Amu Darya 阿姆河Anatolia 安纳托利亚Anchorage 安克雷奇Ancohumia 安科乌马山Andalusia 安达卢西亚Andaman 安达曼群岛/河Andes 安第斯山脉Andizan (Andizhan) 安集延Andorra 安道尔Andorra la vella 安道尔Andros 安德罗斯岛Aneto, Pico de 阿内托峰Angara 安加拉河Angkor 吴哥Anglesey, Anglesea 安格尔西岛Angola 安哥拉Anguilla 安圭拉岛Angus 安格斯Anhui 安徽Anjou 昂儒Ankara 安卡拉Annapolis 安纳波利斯An(n)apurna 安纳布尔纳山Ann Arbor 安阿伯Antananarivo 安塔那利佛Antarctic 南极区; 南极地方Antarctica 南极洲Antigua 安提瓜Antigua and Barbuda 安提瓜和巴布达Anti-Lebanon 前黎巴嫩山脉Antilles 安的列斯群岛Antofagasta 安托法加斯塔Antrim 安特里姆Antwerp 安特卫普Apennines 亚平宁山脉Apia 阿皮亚Apo Mount 阿波火山Appalachian 阿巴拉契亚山脉Arabia 阿拉伯半岛Arabian Desert 阿拉伯沙漠Arabian Sea 阿拉伯海Aragon 亚拉贡Araguaia, Araguaya 阿拉瓜亚河Aral Sea 碱海Ararat 亚拉腊山Archangel 阿尔汉格尔Arctic Sea 北极海Arden 阿尔丁Ardennes 阿登Arequipa 阿雷基帕Argentina 阿根廷Argyllshire 阿盖尔郡Arizona 亚利桑那Arkansas 阿肯色Arlington 阿灵顿Armagh 阿尔马Armenia 亚美尼亚Arno 阿尔诺河Arras 阿拉斯Arthur's Pass 阿瑟山隘Ascension 阿森松岛Ashanti 阿散蒂Asia 亚洲Asia Minor 小亚细亚Asmara 阿斯马拉Assam 阿萨姆邦Assyria 亚述Asuncion 亚松森Aswan Ass(o)uan 阿斯旺Atbara 阿特巴拉河Athabasca Athabaska 阿萨巴斯卡河Athens 雅典Athos 圣山Atlanta 亚特兰大Atlantic the 大西洋Atlantic City 大西洋城Atlas 阿特拉斯山脉Attica 阿蒂卡Auckland 奥克兰Augusta 奥古斯塔Austin 奥斯汀Australasia 澳大拉西亚Australia 大洋洲; 澳大利亚联邦Australian Alps 澳大利亚山脉Austria 奥地利Austronesia 澳斯特罗尼西亚Aux Sources,Mont 苏尔斯山Avernus 亚维努斯湖Avon 埃文河; 埃文郡Ayrshire 埃尔郡Ayutthaya 大城(阿育他亚) Azerbaijan (Republic) 阿塞拜疆Azores 亚速尔群岛Azov,Sea of 亚速海Babylon 巴比伦Babylonia 巴比伦尼亚Back 巴克河Badajoz 巴达霍斯Baden 巴登Baffin 巴芬岛Bag(h)dad 巴格达Baguio 碧瑶Bahamas,the 巴哈马Bahia,Blanca 布兰卡港Bahrain,Bahrein 巴林Baikal,Lake 贝加尔湖Baku 巴库Balearic 巴利阿里群岛Bali 巴厘岛Balikpapan 巴厘巴板Balkan 巴尔干半岛Balkans the 巴尔干半岛诸国Balk(h)ash Lake 巴尔喀什湖Baltic Sea 波罗的海Baltimore 巴尔的摩Baluchistan 俾路支Bamako 巴马科Bandar Seri Begawan 斯里巴加湾市Ban(d)jarmasin 马辰(班贾尔马辛) Bandung Bandoeng 万隆Banffshire 班夫郡Bangalore 班加罗尔Ban(g)ka 邦加岛Bangkok 曼谷Bangladesh 孟加拉人民共和国Bang(u)i 班吉Bani(y)as 巴尼亚斯Banjul 班珠尔Barbados 巴巴多斯Barbuda 巴布达岛Barcelona 巴塞罗那Barisan Moutains 巴里桑山脉Baroda 巴罗达Barranquilla 巴兰基亚Bartle Frere,Mount 巴特尔.弗里尔山Basel 巴塞尔Bashi Channel 巴士海峡Basra 巴士拉Basutoland 巴苏陀兰Bataan 巴丹Batan 巴坦Batangas 八拉雁Batavia 巴拉维亚Bath 巴斯Bathurst 巴瑟斯特Battersea 巴特西Batumi 巴统Bavaria 巴伐利亚Bavarian Alps 巴伐利亚山脉Bear Lake 熊湖Beaufort 波弗特海Beaumont 博蒙特Bechuanaland 贝专纳Bedfordshire 贝德福德郡Beijing 北京Beirut, Bayrut 贝鲁特Belem 贝伦Belfast 贝尔法斯特Belgium 比利时Belgrade 贝尔格莱德Benares, Banaras 贝拿勒斯Bengal 孟加拉Bengal, Bay of 孟加拉湾Benin 贝宁Berchtesgaden 贝希特斯加登Bergen 卑尔根Bering 白令海; 白令海峡Berkeley 伯克利Berkshire 伯克郡Berlin 柏林Bermuda 百慕大群岛Bern(e) 伯尔尼Berwickshire 贝里克郡Bessarabia 比萨拉比亚Bethlehem 伯利恒Bhamo 八莫Bhutan 不丹Bialystok 比亚韦斯托克Bilbao 毕尔巴鄂Billiton 勿里洞岛Birkenhead 伯肯黑德Birmingham 伯明翰Biscay, Bay of 比斯开湾Bishkek 比什凯克Bismarck 俾斯麦群岛/海Bismarck Range 俾斯麦山脉Bissau 比绍Bizerte 比赛大Blackburn 布莱克本Blackburn Mount 布莱克本山Black Hills 黑山Blackpool 黑潭Black Sea 黑海Blagoveshchensk 布拉戈维申斯岛Blanc,Cape 布朗角Bland,Mont 勃朗峰Blanca Peak 布兰卡峰Bloemfontein 布隆方丹Blue Mts 兰山山脉Bogota 波哥大Bo Hai 渤海Bokhara 布哈拉Bolivia 玻利维亚Bologna 波洛尼亚Bolton 博尔顿Bombay 孟买Bonin Islands 博宁群岛Bonn 波恩Bordeaux 波尔多Borders 博德斯Borneo 婆罗洲Bosporus 博斯普鲁斯海峡Boston 波士顿Botany Bay 博特尼湾Bothnia,Gulf of 波的尼亚湾Botswana 博茨瓦纳Bougainville 布干维尔岛Boulder 博尔德Boulogne 布洛涅Bournemouth 伯恩茅斯Bradford 布拉德福德Brandenburg 勃兰登堡Brasilia 巴西利亚Bratislava 布拉迪斯拉发Brazil 巴西Brazos 布拉索斯河Brazzaville 布拉柴维尔Bremen 不来梅Breslau 布雷斯劳Brest 布列斯特Bretagne 不列塔尼Bridgetown 布里奇顿Brighton 布赖顿Brisbane 布里斯班Bristol 布里斯托尔Britain 不列颠岛British Columbia 不列颠哥伦比亚Brno 布尔诺Bronx 布朗克斯Brooklyn 布鲁克林Brunei 文莱Brunswick 布伦瑞克Brussels 布鲁塞尔Bucharest 布加勒斯特Buckinghamshire 白金汉郡Budapest 布达佩斯Buenaventura 布埃纳文图拉Buenos Aires 布宜诺斯艾利斯Buffalo 布法罗Bug River 布格河Bujumbura 布琼布拉Bulgaria 保加利亚Bungay 邦吉Burma 缅甸Burundi 布隆迪Bute 比特岛Bute(shire) 比特郡Byelorussia 白俄罗斯Cadiz 加的斯Caernarvonshire 卡那封郡Cagliari 卡利亚里Cairo 开罗Cathness 凯思内斯Calais 加来Calcutta 加尔各答Calgary 卡尔加里Cali 卡利Calicut 卡利卡特California 加利福尼亚California, Gulf of 加利福尼亚湾Callao 卡亚俄Cambridge 剑桥Cambridgeshire 剑桥郡Camden 卡姆登Cameroon 喀麦隆山Cameroun 喀麦隆Campania 坎帕尼亚Canada 加拿大Canadian 加那丁河Canal Zone 运河区Canary Islands 加那利群岛Canaveral, Cape 卡纳维拉尔角Canaveral Peninsula 加那维拉尔半岛Canberra 坎培拉Candia 干地亚Cannes 戛纳Cantabrian 坎塔布连山Canterbury 坎特伯雷Canton 坎顿Cape Cod 科德角Cape Hatteras 哈特拉斯角Cape Horn 合恩角Cape of Good Hope 好望角Cape Town, Capetown 开普敦Cape V erde Islands 佛得角群岛Capri Island 卡普里岛Caracas 加拉加斯Cardiff 加的夫Cardiganshire 卡迪根郡Caribbean, the 加勒比海Carlow 卡洛Carmarthenshire 卡马森郡Carolina 卡罗林纳Caroline 加罗林群岛Carpathian 喀尔巴阡山脉Carstensz 卡斯滕士峰Cartagena 卡塔基纳Casablanca 卡萨布兰卡Cascade Range 喀斯喀特山脉Caspian, the 里海Castries 卡斯特里斯Catalonia 加泰罗尼亚Catania 卡塔尼亚Catskill Mountains 卡茨基尔山Caucasia 高加索Caucasus 高加索(山脉) Cavan 卡文Cavite 甲米地Cayman (islands) 开曼群岛Cebu 宿务Celebes 西里伯斯岛Central America 中美洲Central Provinces and Benar 中央邦Ceuta 休达Ceylon 锡兰Chad 乍得Chamonix 夏蒙尼Champagne 香槟Changchun 长春Chang Jing 长江Changsha 长沙Channel Islands 海峡群岛Charleston 查尔斯顿Charlotte 夏洛特Chartres 沙特尔Chatham 查塔姆群岛Chaud Doc 朱笃Chautauqua 肖托夸Chemnitz 开姆尼茨Chengdu 成都Cherrapunji 切拉朋吉Chesapeake Bay 切萨皮克湾Chesire 柴郡Chester 切斯特Chesterfield 切斯特菲尔德Cheyenne 夏延河Chicago 芝加哥Chihuahua 奇瓦瓦Chile 智利Chimborazo 钦博拉索山China 中国Chiriqui 奇里基峰Chirripo Grande 大奇里波山Chita 赤塔Chittagong 吉大港Chkalov 契卡洛夫Choson 朝鲜Christchurch 克赖斯特彻奇(基督城) Christmas Island 圣诞岛Chuckchee Sea 楚克奇海Churchill 丘吉尔河Chu River 楚河Cimarron 西马伦河Cincinnati 辛辛那提Ciscaucasia 北高加索Clare 克莱尔Cleveland 克利夫兰Clifton 克里夫顿Clwyd 克卢伊德Coast Range 海岸山脉Coats Island 科茨岛Cocos Islands 科科斯群岛Cologne 科伦Colombia 哥伦比亚Colombo 科伦坡Colorado 科罗拉多Columbia 哥伦比亚Columbia, Mount 哥伦比亚山Columbus 哥伦布Como 科莫Comoro Islands 科摩罗群岛Compiegne 贡比涅Conakry 科纳克里Concepcion 康塞普西翁Congo 刚果Connacht 康诺特Connecticut 康涅狄格Constantine 君士坦丁Constantinople 君士坦丁堡Constantsa 康斯坦察Cook 库克Coolgardie 库尔加迪Copenhagen 哥本哈根Coral Sea 珊瑚海Cordillera Mts 科迪勒拉山Cordoba 科尔多瓦Corfu 科孚岛Corinth 科林斯Cork 科克Corno 科尔诺山Cornwall 康沃尔Corrientes 科连特斯Corsica 科西嘉岛Costa Rica 哥斯达黎加Cote d'Azur 科特达祖尔Cotonou 科托努Cotopaxi 科托帕西山Coventry 考文垂Cradle Mount 克雷德尔山Cranston 克兰斯顿Crefeld 克雷费尔德Crete 克里特岛Crewe 克鲁Crimea 克里米亚Croatia 克罗地亚Cro-Magnon 克鲁麦农Crosby 克罗斯比Croydon 克罗伊登Cuba 古巴Cumberland 坎伯兰Cumbria 坎布里亚Cumbuian Mountains 坎布连山Cyclades 基克拉泽斯群岛Cyprus 塞浦路斯Cyrenaica 昔兰尼加Czechoslovakia 捷克斯洛伐克Dacca 达卡Dagenham 戴根纳姆Dahomey 达荷美Dakar 达喀尔Dakota 达科他Dallas 达拉斯Damascus 大马士革Danger Islands 丹杰群岛Danube 多瑙河Danzig 但泽Dardanelles, the 达达尼尔海峡Dar es Salaam 达累斯萨拉姆Darien 达连湾Darjeeling 大吉岭Darling R 达令河Darlington 达灵顿Darmstadt 达姆施塔特Darwin 达尔文Dauphine Alps 多芬尼山脉Davenport 达文波特Davis Stait 戴维斯海峡Dawna Range 多纳山脉Dawson 道森河Dayton 代顿Dead Sea 死海Dearborn 迪尔本Deccan 德干Delano Peak 德兰诺峰Deaware 特拉华Delhi 德里Delphi 德尔斐Demavend 德马尔德峰Denbighshire 登比郡Denmark 丹麦Denmark Strait 丹麦海峡Denver 丹佛Derbyshire 德比郡Des Moines 得梅因Detroit 底特律Devon Island 得文岛Devonport 德文波特Devon(shire) 德文郡Dhaulagiri 道拉吉里峰Dimond Peak 钻石峰Dian Bien Phu 奠边府Dijon 第戎District of Columbia 哥伦比亚特区Djibouti 吉布提共和国Dnieper 第聂伯河Dniester 涅斯特河Doha 多哈Dominica 多米尼加Dominican Republic 多米尼加共和国Doncaster 唐克斯特Donegal 多尼哥Donets 顿涅茨河Dong Hai 东海Don River 顿河Dongting Hu 洞庭湖Dorset(shire) 多塞特郡Douglas 道格拉斯Douro 杜罗河Dover 多佛Doverfjell 多甫勒高原Down 道恩Drakensberg 德拉肯斯山脉Dresden 德累斯顿Duala 杜阿拉Dublin 都柏林Dubrovnik 杜布罗夫尼克Dudley 达德利Duff 达夫群岛Duluth 德卢司Dumbarton Oaks 敦巴顿Dumbartonshire 丹巴顿郡Dumfries and Galloway 邓弗里斯盖洛韦Dumfries-shire 敦夫里斯郡Dundee 邓迪Dunedin 达尼丁Dunkirk 敦刻尔克Durban 德班Durham 达勒姆Dusseldorf 迪塞尔多夫Dutch Harbor 荷兰港Dvina 德维纳河Dvina, Northern 北德维纳河Dyfed 德维得Dykh Tau 狄克山Ealing 伊林Eastbourne 伊斯特本Easter Island 复活节岛East Ham 东哈姆East lothian 东洛锡安Eastern Samoa 东萨摩亚Ecuador 厄瓜多尔Edinburg 爱丁堡Edinburgh 爱丁堡Edmonton 埃德蒙顿Edward, lake 爱德华湖Egypt 埃及Eire 爱尔兰共和国Elba 厄尔巴岛Elbe 易北河Elbert, Mount 埃尔伯特山Elborus 厄尔布鲁士峰Elburz Mts 厄尔布尔士山脉Eleusis 艾留西斯Elisabethville 伊利萨白维尔Ellice Islands 埃利斯群岛El Misti 米斯提火山El Salvador 萨尔瓦多Emden 埃姆登Emi Koussi 库西火山Emperor Range 帝王山脉Enderby land 恩德比地England 1 英格兰 2 英国之通称English Channel 英吉利海峡Entebbe 恩德培Ephesus 以弗所Epsom and Ewell 埃普瑟姆-尤厄尔Equatorial Guinea 赤道几内亚Erebus, Mount 埃里斯伯火山Erie 伊利湖/城/运河Eritrea 厄立特里亚Esdraelon, Plain of 厄斯垂伊伦Essen 埃森Essex 埃塞克斯郡Estonia, Esthonia 爱沙尼亚Ethiopia 埃塞俄比亚Etna 埃特纳火山Eton 伊顿Euboea 埃维厄岛Euphrates 幼发拉底河Eurasia 欧亚大陆Europe 欧罗巴洲Evans, Mount 艾凡山Evanston 埃文斯顿Everett 埃弗里特Exeter 埃克塞特Eyre, Lake 艾尔湖Fanning Island 范宁岛Federal Republic of Germany 德意志联邦共和国Ferg(h)ana 费尔干纳Fermanagh 弗马纳Fernando Po(o) 费尔南多波Fertile Cerscent 肥沃新月地带Fife 法夫Fifeshire 法夫群郡Fiji 斐济Finisterre, Cape 菲尼斯特雷角Finland 芬兰Finsteraarhorn 芬斯特瓦山Flanders 佛兰德Flattery, Cape 夫拉特黎角Flint (shire) 弗林特Florence 佛罗伦萨Flores 弗洛勒斯岛Florida 佛罗里达Folkestone 福克斯通Foraker, Mount 福克拉山Fort- Lamy 拉密堡France 法国; 法兰西Frankfurt 法兰克福Franklin 富兰克林Fraser 弗雷则河Freetown 弗里敦Freiburg 弗赖堡Fremantle 弗里曼特尔Fresno 弗雷斯诺中国地名英文新旧拼法比照(邮政式拼音、汉语拼音)邮政式拼音地名汉语拼音Mukden 沈阳ShenyangPeking 北京BeijingNanking 南京NanjingSian 西安Xi'anCanton 广州GuangzhouAmoy 厦门XiamenTsingtao 青岛QingdaoDairen/Taline/Dalny 大连DalianNamhoi 南海NaihaiSeundak 顺德ShundeChu-hai 珠海ZhuhaiShekki/Chung-shan 中山ZhongshanPort Arthur/Ryojun 旅顺Lüshun/LüshunkouChengtu 成都ChengduTientsin 天津TianjinFoochow/Fuchow 福州FuzhouYenan 延安Yan'anSoochow/Wuxian 苏州(吴县)SuzhouWusih/Wuhsi 无锡WuxiSuchow 徐州XuzhouChungking 重庆ChongqingTsinan 济南JinanChefoo 烟台YantaiKirin/Chilin 吉林JilinKweilin 桂林GuilinKukong 韶关ShaoguanSwatow 汕头ShantouTeochew/Chiu Chow 潮州ChaozhouChinchew/Chinchu 泉州Quanzhou Changchow 漳州Zhangzhou Chankiang/Chan-chiang 湛江ZhanjiangHanchung 汉中HanzhongSining/Hsi-ning 西宁XiningKongmoon 江门JiangmenHangchow/Hangchou 杭州HangzhouYangchow/Yangchou 扬州YangzhouChinkiang/Chen-chiang 镇江ZhenjiangNingpo 宁波NingboShao-hsing/Shaohing 绍兴ShaoxingChusan/Chou-shan 舟山ZhoushanWenchow 温州WenzhouPakhoi/Pei-hai 北海BeihaiTsinkiang 晋江JinjiangKweiyang 贵阳GuiyangHsinking 长春(新京)ChangchunPaoting 保定BaodingPaoki 宝鸡BaojiKo-hiông 高雄KaohsiungKe-lâng 基隆Keelung/Chilung/Kilung Tâi-tiong 台中Taichung/TaizhongSin-tek 新竹HsinchuChia-yi 嘉義Chiayi/Ka-gī(闽南音)Tâi-lâm/T'ai-nan 台南TainanQuemoy 金门Kinmen/Jinmen Kweisui 呼和浩特(归绥)HohhotTihwa 乌鲁木齐(迪化)ÜrümqiCascar/Qäshqär 喀什Kashgar/KashiKumul/Qomul 哈密HamiTurpan 吐鲁番Turpan/TurfanK'o-la-ma-i 克拉玛依Karamay/KaramaijeKulja 伊犁(自治州)IliHa-erh-pin/Kharbin 哈尔滨HarbinTsitsihar 齐齐哈尔QiqiharManchouli 满洲里ManzhouliPaotow 包头BaotouHoihow 海口HaikouChengteh/Jehol 承德(热河)ChengdeTantung/Antung 丹东(安东)DandongTatung 大同DatongTunhwang 敦煌(燉煌)DunhuangChinchow 锦州JinzhouYamchow/Yen Chow 钦州QinzhouLiuchow 柳州Liuzhou|Hulunbuir 呼伦贝尔(盟)HulunbuirUlaan Chab 乌兰察布(盟)Ulaan ChabKoerhmu/Na-gor-mo 格尔木Golmud/Ge'ermuGzhis-ka-rtse 日喀则(地区)XigazChab-mdo 昌都(地区)QamdoMnga'ris 阿里(地区)NgariNying-khri 林芝(地区)NyingchiNag-chu 那曲(地区)Nagqu/NagchuLho-kha 山南(地区)ShannanShansi 山西ShanxiShensi 陕西ShaanxiSzechwan 四川SichuanKiangsi 江西JiangxiKiangsu 江苏JiangsuShan-tung 山东ShandongFukien/Foukien 福建FujianKalgan 张家口Zhangjiakou中国地名(新旧英文对照)(2007-09-19 18:49:25) 转载标签:我记录生活变迁教育杂谈学习公社中文名国际惯用名(旧英文名)新中国官方用名(拼音英文名)中国 Cathay Zhongguo北京 Peking Beijing 杨子江/长江 Yangtze Changjiang River井冈山Chingkang Mountains Jinggang Mtn.西宁(青海省)Hsin.king Xining新疆Sinkiang Xinjiang西藏Tibet/Sitsang Xizang呼和浩特Huhehot Hohhot包头Paotou/Paotow Baotou银川Yinchwan Yinchuan宁夏Ningsia Ningxia营口Yingkow Yingkou江西Kiangsi Jiangxi江苏Kiangsu Jiangsu厦门Amoy Xiamen 广州Kwangchow/Canton Guangzhou广西Kwangsi Guangxi广东Kwangtung Guangdong上海Shanghai Shanghai兰州Lanchow Lanzhou南京Nanking Nanjing杭州Hangchow Hangzhou松江Sungkiang Songjiang宁波Ningpo Ningbo福州Foochow Fuzhou重庆Chungking Chongqing太原Tai-Yuen Taiyuan贵州Kweichow Guizhou桂林Kweilin Guilin郑州Chengchow Zhengzhou贵阳Kweiyang Guiyang承德Chengteh Chengde成都Chengtu Chengdu湘潭(湖南省)Siangtan Xiangtan满洲(我国东北)Manchuria /乌苏里江Ussuri Wusuli黑龙江Heilungkiang/Heilung/Amur Heilongjiang松花江Sungari/Sunghua。
中国人名在英语中的正确译写
中国人名在英语中的正确译写鲁金华(武汉理工大学外语系,!"##$#,武汉!男,%&!’年生,副教授)摘要由调查知当前有许多学术期刊未按规范要求英译中国人名,故着重对中国人名在英语中正确译写的国内规范与国际规范作了介绍,同时对’种误译作了实例分析,并对误译的原因及对策提出了看法。
关键词中国人名;中译英;规范;误译;对策中图分类号()")!""#$%&’(")’*+,-$&"+’&-*#"#./,*"0+0"&%0+!*+,-./+012+-$&3-102345.-.6327-807-5.2,7/-29093:95-.725+77/07;0.< 0=043;-=93:-54-=0>245.’7=5.?5:;757/3.5:;2-.7:0.2>07-.8 @/-323.0;32(?0;-><.0;39>+28-63..0;3)-.75A.8>-2/07 93:23.7,0.4-.7:54+=320>>B2-434><7/3:3>360.745;327-=.5:;20.4 -.73:.07-5.0>.5:;2C1<=-7-.83D0;9>32,7/-29093:0>250.0><232 3-8/77<9325?3::5:2-.7:0.2>07-.87/3@/-.323.0;32,0.49:323.72 6-3E25.7/3=0+2325?7/37:0.2>07-.83::5:20.47/3E0<275 :34:3227/3;C4056#$7+@/-.323.0;32;7:0.2>07-.8-.75A.8>-2/;.5:;2;3::5:2;E0<275:34:32218-,#$’+&77$0++F5:3-8.*0.8+0832G390:7;3.7,H+/0.I.-63:2-7<5?J3=/.5>58<,!"##$#,H+/0.,@/-.0目前国内出版并向国外发行的许多科技类或人文社科类期刊,一般都将论文目录作了英译。
中国地名的“CHINENGLISH” 式翻译的探讨
中国地名的“CHINENGLISH” 式翻译的探讨摘要为规范铁路车站站名的英文译法,铁路车站站名的英文拼写统一采用汉语拼音,“东南西北”方位词作为车站站名的固有部分,不按英文音译。
涉及“地名+方向”的站名,方位词统一采用汉语拼音。
如“北京西站”的英文翻译为“BEIJINGXI RAILWAY STATION”。
车票票面上及其他有关站名的英文标注,按照上述原则,统一采用汉语拼音。
此种翻译是否属于“CHINENGLISH”中国式英语的翻译?地名的翻译应该遵循何种原则?对于广大翻译工作者来说值得思考。
关键词CHINENGLISH(中式英语);地名;音译;意译中国人学英语最头疼的问题之一莫过于CHINENGLISH(中式英语)。
一般在英语学习中对CHINENGLISH加以诟病,进行驳斥,嗤之以鼻。
惯用的汉语思维一旦套入到英文模式中,往往挣脱不出,容易想当然,从而闹笑话。
中国人说了中国人能懂,但是外国人却无法理解,有的甚至是南辕北撤,完全无法沟通。
比较主要的CHINENGLIGH有两类,一类就是单词的误用。
英语单词意义甚多,但是却有使用的环境要求。
另一类就是中文英文混搭。
这一类主要体现在日常口语的不规范,或者中国地名的翻译上。
但是有些地名的翻译似乎也出现了中英混夹的“CHINENGLISH”式的翻译,但是这种翻译是否不能接受或者应该推广呢?日前,为规范铁路车站站名的英文译法,铁路车站站名的英文拼写统一采用汉语拼音,“东南西北”方位词作为车站站名的固有部分,不按英文音译。
涉及“地名+方向”的站名,方位词统一采用汉语拼音。
如“北京西站”的英文翻译为“BEIJINGXI RAILWAY STATION”。
车票票面上及其他有关站名的英文标注,按照上述原则,统一采用汉语拼音。
而在此通知发出前,笔者见过一些公交站点的英文名,若以方向单字如“东”“西”结尾则被翻译成英文“EAST”“WEST”,而若是以单词“东口”“北里”结尾则是音译了。
中文地址的英文翻译技巧
When your heart is tired, take a rest.通用参考模板(页眉可删)中文地址的英文翻译技巧在中英翻译中,中国的地址应该怎么译为英文呢?这是一些特定的名词,因此我们可以使用以下方法来翻译!大家一起来学习吧!中文地址的英文翻译技巧【1】X室RoomXX号No.XX单元UnitXX号楼Building No.XX街XStreetX路XRoadX区XDistrictX县XCountyX镇XTownX市XCityX省XProvince请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。
中文地址翻译范例:宝山区示范新村37号403室Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District虹口区西康南路125弄34号201室Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District473004河南省南阳市中州路42号李有财Li YoucaiRoom 42Zhongzhou Road, Nanyang CityHenan Prov. China 473004434000湖北省荆州市红苑大酒店李有财Li YoucaiHongyuan HotelJingzhou cityHubei Prov. China 434000473000河南南阳市八一路272号特钢公司李有财Li YoucaiSpecial Steel Corp.No. 272, Bayi Road, Nanyang CityHenan Prov. China 473000528400广东中山市东区亨达花园7栋702 李有财Li YoucaiRoom 702, 7th BuildingHengda Garden, East DistrictZhongshan, China 528400361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室李有财Li YoucaiRoom 601, No. 34 Long Chang LiXiamen, Fujian, China 361012361004厦门公交总公司承诺办李有财Mr. Li YoucaiCheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong SiXiamen, Fujian, China 361004266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲李有财Mr. Li YoucaiNO. 204, A, Building NO. 1The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042考博英语翻译辅导【2】在翻译中,针对词汇空缺现象,在词汇的借用、引用方面通常采取四种形式:音译、直译、改编、意译。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
福州外语外贸职业技术学院毕业论文题目中国人名地名在英语中的翻译系别外语系年级、专业 07级商务英语班级 3班学生姓名吴芬芳指导教师李陈兰茜二O 一O 年五月目录一、旅游景点的翻译 (1)(一)专名和通名 (1)(二)自然地理实体地名和非自然地理实体地名 (2)二、地址公司机构的翻译 (2)(一)地址的翻译 (2)(二)公司机构的翻译 (2)三、翻译人名的方法 (3)(一)用拼音翻译 (3)(二)音译和意译 (3)(三)利用英文名字 (3)四、翻译人名时的注意事项 (4)(一)姓名的大小写问题 (4)(二)姓名的排序问题 (4)(三)隔音符号的使用 (4)五、结论 (4)参考文献 (4)中国人名地名在英语中的翻译摘要:地名是历史的产在信息社会中,地名对人们的日常生活更是具有重要作用;而关于中国地名在英语中的翻译,用汉语物,是国家领土主权的象征,也是一个民族本身的文化遗产。
拼音字母拼写中国的地名,这是中国的统一标准,也是国际的统一标准,全世界都要遵照这个标准。
人名是一个人的标志,同时它也是一个民族成员的标志。
它蕴含着丰富的文化底蕴,具有鲜明的民族特征。
本文主要讲述关于中国人名的地名在英语中的翻译,从而让读者掌握中国人名和地名的正确方法。
关键词:地址,专名,通名,汉语拼音引言:随着中国实行的对外开放政策,中国的国际地位也越来越得到提高。
但在中国的对外开放中,关于一些中国人名和地名的翻译的问题也是日益突出。
为了使外国人对中国的人名地名文化有更好的了解,我们究竟该怎么做到正确地翻译中国的人名地名呢?一、旅游景点的翻译(一)专名和通名在翻译旅游景点的过程中,我们可以用专名和通名对地名进行分类。
所谓的专名,就是指定的对象,比如说,太阳,它就是一个专名;通名,就是惯用的称呼,比如,山,海,省等,这些都是通名。
特别是在旅游英语中出现的地名景点,我们常常可以运用此法对地名进行翻译。
翻译时我们可以先把专名进行音译,这也是为了使之保留中国特色,然后对通名先进行音译,并与专名连写,最后再意译一遍通名。
现在就举些例子吧(括号内所表示的是这些景点所在或所经过的省):1、恒山 the Hengshan Mountain(山西)2、嵩山the Songshan Mountain (河南)3、华山the Huashan Mountain(陕西)4、衡山 the Huashan Mountain(湖南)5、淮河the Huaihe River(河南、安徽、江苏)6、渤海the Bohai Sea (辽宁、山东)当然,有时候,同一个汉字所代表的意思并不尽相同。
比如:山。
山,它可以表示大山,也可以表示小山,既是说,它所表示的大小可以不同。
翻译时,我们要根据不同的情况,翻译成不同的英语单词。
下面就来举几个例子:1、mount:泰山 Mount tai(山东)2、mountain:九华山Jiuhua Mountain(安徽)3、hill:万寿山 the Longevity Hill(广西桂林)还有,不同的汉字我们也可以把它翻译成同一个英语单词。
有些情况下,根据通名的意义,可以把它翻译成同一个单词。
例如:表示“江”、“水”和“河”我们都可以译作river。
1、扬子江 the Yangtze River(江苏)2、汉水 the Hanshui River(陕西、湖北)3、黄河the Yellow River(青海、四川、甘肃、宁夏、内蒙古、山西、陕西、河南、山东)当然,少数民族的地名有自己的翻译方式。
按照国家规定,少数民族可采用自己的语言拼写自己的地名。
我们要遵守这个规定,在翻译少数民族的有关地名和景点时,要按照少数民族自己的拼写原则,对少数民族地区的地名进行翻译。
例如:1、宁夏回族自治区Ningxia Hui Autonomous Prefecture2、广西壮族自治区G uangxi Zhuang Autonomous Prefecture(湖南)3、长白朝鲜族自治县Changbai Korean Autonomous County(吉林)4、阿坝藏族羌族自治州Tibetan Autonomous Prefecture of Aba(四川)5、雅鲁藏布江Yarlung Zangbo River6、青藏高原Qinghai-Tibet Plateau7、布达拉宫Potala Palace(二)自然地理实体地名和非自然地理实体地名还有一些与人名有关的地名的翻译也是值得我们注意的。
在翻译这些地名时,我们要特别注意。
这些景点可分为自然地理实体地名和非自然地理实体地名。
所谓的自然地理实体地名,是人们对具有特定方位、地域范围的自然实体名字赋予的专有名称,比如:山、河、湖、海等。
拼写的时候,我们要特别注意它们的格式。
例如:1、郑和群礁 Zhenghe Reefs2、黄继光纪念馆 Huang Jiguang Memorial其中,郑和群礁属于自然实体地名,而黄继光纪念馆属于非自然实体地名。
当自然实体地名里出现人名时,人名必须连写;反之,则不要连写。
二、地址公司机构的翻译(一)地址的翻译我们知道,地址可以很长。
当说到一个人的家庭住址时,常常伴随着的是一段非常长的字符: ×国×市×区×路×号,那么,究竟地址翻译的排列顺序应该是怎么样的呢?一般地,我们可按照从小到大的顺序进行翻译。
例如:1、住址:中国浙江省台州市黄岩区天长路18号201室Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province,China当然,我们也可对地址进行缩写和略写。
例如:中华人民共和国的全称为:the People's Republic of China,翻译时我们可以简化为P.R.C;对一些比较知名的,我们比较熟悉的省市也可以省略掉“省”和“市”的翻译。
还有,一些国家规定的省市也可缩写,如:河北省可缩写为HE。
下面就举两个例子说明:2、中国浙江省杭州市余杭区: Yuhang, Hangzhou, Zhejiang, P.R.C.3、中国河北省石家庄市Shijiazhuang City, HE, P.R.C.值得注意的是,大厦、房间、套房等的编号都要用数字表示,除了:“1”要用“one”表示。
例如:4、202房Room 202(二)公司机构的翻译在翻译公司机构名称时,每一个表示机构名称的词我们都要大写。
其中“部”可以翻译成“ministry”或者“department”, “局”可以译作“bereau”, 其中ministry是指国务院下属的部,而“department”一般指公司企业等下属的各个部,如财务部、人事部,组织部等。
“公司”有多种翻译方法,可译成“company”、“corporation”、“firm”等等,“有限公司”则可以译作“company limited”,缩写为“co. limeted”。
例如:1、教育部the Ministry of Education2、人力资源部Human Resources Department3、商检局The Commodity Inspection Bereau4、中国东方航空公司Ching Eastern Airline Company5、洛阳东周陶瓷有限公司Luoyang Dongzhou Ceramics Co., Ltd.6、微软公司Microsoft Corporation7、公关公司public relations firm三、翻译人名的方法(一)用拼音翻译80年代前我们使用威妥玛拼音(Wade-Giles System)拼写我国的人名地名。
所谓的威妥玛拼音,是19世纪中期由英国驻华大使威妥玛(Thomas Francis Wade)所创造并由翟理斯(Herbert Allen Giles)的用拉丁字母拼读汉字的方法,又叫韦氏拼音法。
80年代后,中国统一了翻译人名地名的方法,那就是用拼音翻译人名地名。
事实上,这也是最容易懂和最容易被接受的方式,特别是因为现代的青年人并不懂得用威妥玛拼音法拼写汉字。
例如:1、李红Li Hong2、陈华Chen Hua当然,也存在一些还在使用韦氏拼音的情形。
一些知名人士的翻译,还是采用威妥玛拼音法,因其已为世界所接受。
包括港、澳、台地区都是采用这种方法,并用粤语发音。
例如:1、孙中山Sun Yat-sen2、蒋介石Chiang Kai-shek3、孟子Mencius如果我们译成“Sun zhongshan”、“Jiang jieshi”和“Mengzi”,外国人就不知道他们所代表的是“孙中山”、“蒋介石”、和“孟子”了。
(二)音译和意译我们翻译人名有时需要做到音译和意译相结合,才能使外国人更好地理解中国人名。
例如:1、李大妈Aunty Li如果就直接音译为“Li dama”,外国人就难以理解其中的正确涵义。
把“大妈”意译成啊“Aunty”,则外国人可轻易知道理解它的意思。
有时候则音译和意译都可考虑。
1、袭人Xiren(Aroma)如果只把“袭人”音译为“袭人”而没有再加入意译“Aroma”,那么外国人就可能会错意了。
事实上,外国人在翻译《红楼梦》时竟错误地把袭人翻译成“袭击男人”。
而我们知道“袭人”的本意是“花香袭人”的意思,外国人之所以会错意,就是因为他们没有正确理解“袭人”之意。
如果我们能做到音译和意译相结合,他们就能理解“袭人”的真正意思了。
(三)利用英文名字在翻译一些知名人士时,我们可以利用其英文名。
有一些中国知名人士有固定的英文名,应使用其固定的英文名。
有些知名人士的英文名已为世界所熟知,人们对其印象深刻,如果我们不使用其英文名而用拼音拼写知名人士的名字,外国人就不一定知道我们所指的人到底是谁。
而我们对姓名进行翻译,就是为了使外国人理解,为了促进对外交流。
因此,对于知名人士的翻译,如果他们有为大家所熟知的英文名,我们还是选择用英文名拼写其名字。
例如:1、刘德华Andy Lau2、李四光J.S.Lee四、翻译人名时的注意事项(一)姓名的大小写问题很多人在翻译姓时会把所有字母全部大写,用以区分名和性。
其实这是不必要的,我们既然已经把姓和名分开,也就可以区分了。
所以,翻译姓时,我们就只要把首字母大写,不必全部字母都大写。
当然,名的首字母也要大写,并且名要连写。
例如:1、雷锋Lei Feng2、郦道元Li Daoyuan如果写成“LEI feng”和“LI daoyuan”,不仅在书写上不方便,也不符合中国人的习惯。
中国人的姓有存在2个字以上的复姓,比如:欧阳、诸葛等。